In this manner, remote sensing has helped to save many lives by providing warnings and allowing the timely evacuation of people and livestock. |
Таким образом, дистанционное зондирование помогло спасению жизни многих людей, так как дало возможность произвести оповещение и организовать своевременную эвакуацию населения и скота. |
In spite of those efforts, however, fighting among the warring parties intensified, further destabilizing and degrading the lives of millions of Sudanese civilians. |
Однако несмотря на эти усилия, военные действия между враждующими сторонами активизировались, что привело к дальнейшей дестабилизации обстановки и ухудшению условий жизни миллионов суданских граждан. |
The Government replied in an undated letter that these persons had never been arrested or detained, and were leading normal lives as free citizens. |
Письмом без даты правительство ответило, что эти лица никогда не арестовывались и не содержались под стражей, а ведут обычный образ жизни свободных граждан. |
He emphasized that I did not have in mind a military intervention with any political purpose; the objective would be exclusively the humanitarian one of saving civilian lives. |
Он подчеркнул, что я не имею в виду военное вмешательство, преследующее ту или иную политическую цель; эта задача будет носить исключительно гуманитарный характер и будет заключаться в спасении жизни людей. |
In the past two decades, these essential services were provided to millions of people worldwide, saving a great many lives and reducing illness. |
В течение последних двух десятилетий эти важнейшие услуги предоставлялись миллионам людей во всем мире, спасая многие человеческие жизни и снижая уровень заболеваемости. |
We express gratitude to the leadership of the Programme for the high level of interaction in achieving our common goals to improve the lives of the people in the affected territories. |
Мы выражаем признательность руководству Программы за высокий уровень взаимодействия, который достигнут в реализации общих целей облегчения жизни населения на пострадавших территориях. |
Let us make a collective commitment to ensure that all our efforts lead to real change in the lives of people affected by crisis everywhere. |
Позвольте мне взять коллективное обязательство обеспечить, чтобы все наши усилия привели к подлинному изменению жизни людей, пострадавших от кризисов в различных частях мира. |
Right To Play is a federal non-profit corporation based in Canada that uses sport and play to improve the lives of the world's most disadvantaged children. |
«Право на игру» является федеральной некоммерческой корпорацией со штаб-квартирой в Канаде, которая использует спорт и игры в целях улучшения жизни детей всего мира, которые находятся в самом тяжелейшем положении. |
The forms of physical, mental and psychological violence referred to in the first report are still encountered by Congolese women and girls in their daily lives. |
Формы физического, морального и психологического насилия, отмеченные в первоначальном докладе, все так же имеют место в повседневной жизни конголезских женщин и девушек. |
(c) Preventing the endangering of the lives of children and other vulnerable groups of population. |
с) предупреждение угрозы для жизни детей и других уязвимых групп населения. |
The Commission believed that only such legislation could narrow the gap between the reality of the lives of disabled persons and the ideals of equality and the human dignity. |
Комиссия считает, что только такое законодательство может сократить разрыв между реальностью жизни инвалидов и идеалами равенства и человеческого достоинства. |
The damage caused by APLs to our structures back in the continent of Africa, destruction of lives and property, is immense. |
ППНМ наносят колоссальный ущерб нашим структурам на африканском континенте, губят жизни и имущество. |
These initiatives aimed at women are representative of an approach which recognizes that women and children of minority and ethnic communities bear the brunt of discrimination in their daily lives. |
Эти инициативы, направленные на удовлетворение нужд женщин, отражают подход, в соответствии с которым признается тот факт, что женщины и дети, принадлежащие к группам меньшинств и этническим общинам, в наибольшей степени подвергаются дискриминации в повседневной жизни. |
It is our hope that the people of that ancient civilization will return to their daily lives in a peaceful and secure environment once more. |
Мы надеемся, что народ, представляющий эту древнюю цивилизацию, вновь вернется к своей повседневной жизни в обстановке мира и безопасности. |
Copenhagen has raised many hopes, but Copenhagen can only change the daily lives of millions of people if words become actions through the effective mobilization of the international community. |
Встреча в Копенгагене породила множество надежд, но ее решения могут привести к изменениям в повседневной жизни миллионов людей лишь в том случае, если слова будут воплощены в дела за счет действенной мобилизации усилий международного сообщества. |
We want to see it utilized by the United Nations to improve the lives of people where the needs are the greatest. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций использовала его на улучшение жизни людей там, где это крайне необходимо. |
That objective continued to be relevant, since hurricanes, floods and earthquakes continued to affect the lives of millions of people throughout the world. |
Эта цель сохраняет свою актуальность, поскольку ураганы, наводнения и землетрясения по-прежнему негативно сказываются на жизни миллионов людей во всем мире. |
All non-governmental organizations have the same aims and objectives, hence we are all working to improve the lives of mankind. |
Все неправительственные организации преследуют одинаковые цели, так как вся наша деятельность направлена на улучшение жизни людей во всем мире. |
Advances towards healthy and long lives in many countries with market economies have continued in the years since the EPC and the ICPD. |
За период, прошедший после ЕКН и МКНР, многие страны с рыночной экономикой добились новых успехов в деле улучшения состояния здоровья и повышения продолжительности жизни населения. |
(c) Policies for creating meaningful and comfortable lives for the elderly |
с) Стратегии, направленные на создание приемлемых и комфортабельных условий жизни для пожилых лиц |
Moreover, the Government intends to raise the quality of the people's lives by linking culture with tourism, sports and youth. |
Кроме того, правительство намерено повысить качество жизни людей путем увязывания культуры с политикой в области туризма, спорта и молодежи. |
Older persons should be guaranteed full participation and non-discrimination in respect of access to services that seek to ensure that they continue to have active lives and participate in society. |
Что касается лиц старших возрастов, то им должны быть обеспечены полное участие в социальных программах и недискриминация в вопросах доступа к услугам, с тем чтобы они могли продолжать вести активный образ жизни и участвовать в делах общества. |
The family law of July 1994 introduced a new set of measures intended to reconcile the family and working lives of parents with young children. |
В Законе о семье, принятом в июле 1994 года, предусмотрен ряд новых мер, направленных на содействие более гармоничному сочетанию семейной жизни и профессиональной деятельности родителей, имеющих малолетних детей. |
It should not be confused with individualism, the negative effect of which on individual lives, societies and communities, nations and continents, is inestimable. |
Это не следует путать с индивидуализмом с его неизмеримыми негативными последствиями для жизни отдельных людей, обществ и общин, наций и континентов. |
Moreover, the activities of the Convention were aimed at reducing environmental damage and poverty and improving the lives of those who were adversely affected by desertification. |
Кроме того, деятельность в рамках Конвенции направлена на уменьшение ущерба окружающей среде и масштабов нищеты и улучшение жизни людей, на которых отрицательно сказывается опустынивание. |