After all, what we are talking about is the lives, the welfare, and the rights of our fellow human beings. |
В конце концов речь идет о жизни, благополучии и правах наших собратьев. |
When parents can choose the timing of pregnancies and the size of their families, women's lives are improved and children grow up healthier. |
Когда родители могут позволить себе выбирать время беременности и количество детей в семье, качество жизни женщин улучшается, а дети растут более здоровыми. |
Refugee lives depend upon us, but we can only help them if we are alive and safe. |
От нас зависят жизни беженцев, но помочь им мы можем только в том случае, если мы живы и будем в безопасности. |
The daily lives and well-being of women are also affected by lack of access to sanitary pads. |
Женщины сталкиваются с трудностями в повседневной жизни и испытывают большое неудобство по причине нехватки гигиенических салфеток. |
Reports need to provide a picture of the security situation in regard to women, especially the violence that affects their everyday lives. |
Доклады должны давать представление о положении в плане безопасности в отношении женщин, особенно в том, что касается насилия, которое негативно сказывается на их повседневной жизни. |
Globally, child mortality rates are dropping and immunization rates have increased, yet HIV/AIDS still continues to threaten children's lives. |
В общем плане уровни детской смертности снижаются, а уровни иммунизации возрастают, однако жизни детей по-прежнему угрожает ВИЧ/ СПИД. |
Hundreds of billions of dollars per year in increased income - and the lives that would be improved by that income - are at stake. |
Речь идет об увеличении доходов на сотни миллиардов долларов в год и о людях, условия жизни которых могут стать гораздо лучше благодаря этим доходам. |
In our efforts to improve the lives of children in the East Asia and Pacific region, the Consensus has identified four focus areas for cooperation. |
В осуществлении наших усилий по улучшению жизни людей в Восточноазиатском и Тихоокеанском регионах консенсус определил четыре направления сотрудничества. |
The Government of Malaysia has maintained a long-standing and abiding commitment to address this problem, in the interest of saving lives and managing valuable resources required for development. |
Правительство Малайзии выполняет долгосрочные и непреложные обязательства в плане решения этой проблемы в интересах спасения жизни людей и управления ценными ресурсами, необходимыми для развития. |
UN-HABITAT took the lead in organizing in-house meetings and consultations with Task Force 8,6 which is specifically tasked with providing support related to improving the lives of slum dwellers. |
ООН-Хабитат взяла на себя организацию ряда заседаний и консультаций в рамках Целевой группы 86, основная задача которой заключается в оказании поддержки деятельности «по обеспечению улучшения условий жизни обитателей трущоб». |
This obligation derives from the potential risk which the use of a motor vehicle may entail for the lives, health and safety of individuals. |
Эта обязанность вытекает из потенциального риска, который в случае использования автотранспортных средств может возникнуть для жизни, здоровья и безопасности других людей. |
The Falun Gong organization, which champions a heresy devoid of principles, constitutes a serious threat to the lives and safety of individuals and society. |
Организация Фалуньгун занимается распространением ереси и представляет собой серьезную опасность для жизни и безопасности людей и общества. |
The drought that is now threatening the lives of a growing number of Afghans will exacerbate an already difficult human rights situation. |
И без того сложное положение в области прав человека еще более ухудшится вследствие засухи, которая в настоящее время угрожает жизни все большего числа афганцев. |
The Special Rapporteur regrets to report that mine accidents have continued to take the lives of innocent victims, including children. |
Специальный докладчик вынужден констатировать, что инциденты, связанные с подрывом на минах, продолжали уносить жизни ни в чем не повинных людей, включая детей. |
Armed conflicts and local wars caused by social and political factors persist and endanger the lives of millions of people, widening the gap between rich and poor countries. |
Вооруженные конфликты и внутренние войны, возникающие под воздействием социальных и политических факторов, не прекращаются и угрожают жизни миллионов людей, углубляя разрыв между богатыми и бедными странами. |
These weapons continue to kill, maim and threaten the lives of innocent people in many countries of the world, including my own. |
Это оружие по-прежнему убивает, калечит и угрожает жизни ни в чем не повинных граждан многих стран мира, в том числе и моей страны. |
Achieving the Millennium Development Goals required global partnership to save the lives of millions of human beings and improve their living standard within the next few years. |
Для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия необходимо глобальное партнерство, которое позволит спасти жизни миллионов людей и повысить их уровень жизни в течение следующих нескольких лет. |
Lessons learnt must be translated into action in response to situations that threatened peace and the lives of millions of men, women and children. |
Извлеченные уроки следует воплотить в действиях, предпринимаемых в ответ на ситуации, которые представляют угрозу миру и жизни миллионов мужчин, женщин и детей. |
The need to address the land issue and to support interventions to improve the lives of people in the short term is an important aspect of sustaining the fragile peace. |
Необходимость решить земельную проблему и оказывать поддержку мерам по улучшению жизни людей в краткосрочном плане является важным аспектом поддержания хрупкого мира. |
His delegation appealed to the international community to act urgently to save the lives of innocent people whose only crime was to be Ethiopian. |
Его делегация обращается к международному сообществу с призывом принять срочные меры для спасения жизни ни в чем не повинных людей, единственная вина которых заключается в том, что они являются эфиопами. |
In October 2002, UN-HABITAT convened an international meeting of professionals to develop indicators that measure improvement in the lives of slum dwellers. |
В октябре 2002 года под эгидой ООН-Хабитат было созвано международное совещание специалистов по вопросам разработки показателей для измерения улучшения качества жизни жителей трущоб. |
All our efforts are doomed to fail if we cannot bring about a sense of improvement in their daily lives and a hope for their future. |
Если нам не удастся вселить в него ощущение улучшения его повседневной жизни и надежду на лучшее будущее, все наши усилия будут обречены на провал. |
Despite these successes in awareness-raising and standard-setting, as the WHO report clearly indicates, very little has changed in the lives of most women. |
Несмотря на эти успехи в просветительской деятельности и разработке стандартов, в жизни большинства женщин, о чем ясно свидетельствует доклад ВОЗ, мало что изменилось. |
Large dams have had serious impacts on the lives, livelihoods, cultures and spiritual existence of indigenous and tribal peoples. |
Возведение крупных плотин серьезно сказывается на жизни, обеспеченности средствами к существованию, культуре и духовном благополучии коренных и племенных народов. |
Investigate the social, economic, cultural and environmental impact of policy on the lives of minorities. |
исследовать социальные, экономические, культурные и экологические последствия политики для жизни меньшинств. |