| Making a practical difference in people's lives by promoting rights and ensuring their implementation can only help to support our pursuit of tolerance and peace. | Осуществление реальных перемен в жизни людей посредством поощрения прав и обеспечения их соблюдения может лишь содействовать поддержке наших усилий по обеспечению терпимости и мира. |
| Many of the most serious violations were foreseeable and it may be that effective international preventive action could have saved many thousands of lives. | Многие из наиболее серьезных нарушений являлись предсказуемыми, и эффективная превентивная деятельность международного сообщества, возможно, могла бы спасти жизни многих тысяч человек. |
| The children and their families are often promised better lives or educational opportunities in other countries in order to lure them away from home. | Детям и их родителям нередко обещают лучшие условия жизни или более широкие возможности для образования в других странах, для того чтобы побудить их оставить свои дома. |
| It added that it might be difficult for UNHCR to take further measures to improve compliance without seriously jeopardizing its mandated activities and ultimately endangering the lives of the refugees. | Она добавила, что УВКБ может быть трудно принять дополнительные меры по обеспечению соблюдения существующих требований без того, чтобы не поставить под серьезную угрозу предусмотренные его мандатом мероприятия и в конечном итоге без возможного ухудшения условий жизни беженцев. |
| Working with national and regional partners to improve the lives of people in Africa remains a priority for the United Nations Development Group. | Одним из приоритетных направлений деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития остается работа с национальными и региональными партнерами по улучшению условий жизни людей в Африке. |
| His life was devoted to improving the lives of his people and to the development of his country. | Его жизнь была посвящена улучшению условий жизни его народа и развитию его страны. |
| As the forces of globalization affect all aspects of people's lives, the policy responses to globalization must be both comprehensive and coherent. | Поскольку движущие силы глобализации сказываются на всех аспектах жизни людей, меры политики, принимаемые в отношении глобализации, должны носить всеобъемлющий и согласованный характер. |
| The draft legislation aimed at reconciling the family and working lives of women, which had been submitted to Parliament, contained provisions for maternity or paternity leave. | В законопроекте, посвященном гармонизации семейной жизни и трудовой деятельности трудящихся женщин, который был представлен на рассмотрение в кортесы, были включены положения об отпуске для матерей или отцов. |
| Globalization has an immense potential to improve people's lives, but it can disrupt - and destroy - them as well. | Глобализация дает колоссальные возможности для улучшения жизни людей, однако она способна вместе с тем их жизнь расстраивать - и ломать. |
| Also concerning gender equality, the delegation had said that certain measures should be considered as "positive discrimination", aimed at making women's lives easier. | ЗЗ. Кроме того, касаясь вопроса о равенстве между мужчинами и женщинами, делегация сообщила, что некоторые принятые меры являются "позитивной дискриминацией" и направлены на облегчение повседневной жизни женщин. |
| It is your responsibility to actively participate in sustainable development in your own lives and to demand no less of your political, economic and social institutions. | Вашей обязанностью является принимать активное участие в устойчивом развитии в своей собственной жизни и требовать никак не меньшего от своих политических, экономических и социальных институтов. |
| In these three groups of countries women's lives were shorter in the mid 1990s than one and a half decades before. | В этих трех группах стран продолжительность жизни женщин в середине 90-х годов была меньше показателя пятнадцатилетней давности. |
| International migration is a complex phenomenon that affects many aspects of the lives of people and societies, as well as the functioning of States. | Международная миграция - это сложное явление, оказывающее воздействие на многие стороны жизни людей и общества, а также на функционирование государств. |
| Not only do these landmines claim the lives of innocent civilians, peacekeepers and humanitarian personnel, they remain a serious obstacle to reconstruction and development during the post-conflict peace-building process. | Эти наземные мины не только уносят жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, миротворцев и персонала гуманитарных организаций, но и остаются серьезным препятствием на пути реконструкции и развития в ходе процесса постконфликтного миростроительства. |
| Troop-contributing countries should therefore be consulted before decisions affecting the lives and safety of their nationals are taken by the Security Council. | Поэтому до принятия Советом Безопасности решений, касающихся жизни и безопасности граждан стран, предоставляющих войска, следует консультироваться с этими странами. |
| There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. | В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
| The Working Group learned about how ICTs are permeating almost all sectors of society and, in many cases, affecting people's lives positively. | Рабочая группа убедилась в том, что ИКТ проникают практически во все сектора общества и во многих случаях положительно сказываются на жизни людей. |
| It is at the local level that people are most easily motivated and mobilized to take action towards solving the concrete problems that affect their daily lives. | Именно на местном уровне можно легче всего стимулировать и мобилизовать жителей на принятие мер по решению конкретных проблем, встречающихся в их повседневной жизни. |
| Throughout the 1980s and well into the 1990s, armed conflicts have occurred that have affected people's lives, safety and right to self-determination. | Вооруженные конфликты, имевшие место на протяжении 80-х годов и происходящие в настоящее время, угрожают жизни и безопасности людей и препятствуют осуществлению права народов на самоопределение. |
| Given the need for urgent action if tens of thousands of lives are to be saved, time is of the essence. | С учетом необходимости принятия срочных мер для спасения жизни тысяч людей время является решающим фактором. |
| These and other questions point towards the need to reflect on the meaning of both globalization and regional integration for the lives of young people. | Эти и другие вопросы говорят о необходимости тщательной проработки вопроса о том значении, которое имеют как глобализация, так и региональная интеграция для жизни молодых людей. |
| Agriculture has been and remains an important part of the lives of our people, our economy and our national survival. | Сельское хозяйство имело и по-прежнему имеет важное значение для жизни нашего народа, нашей экономики и обеспечения выживания нашей страны. |
| This requires long-term planning and commitment, keeping in mind that the lives of people and the future well-being of entire regions are at stake. | Это требует долгосрочного планирования и приверженности, памятуя о том, что речь идет о жизни людей и будущем благополучии целых регионов. |
| It is a bitter irony that the countries whose soldiers' lives are on the line in Afghanistan are also the biggest markets for Afghan heroin. | Это горькая ирония, что страны, жизни солдат которых поставлены на карту в Афганистане, одновременно являются самыми большими рынками для афганского героина. |
| And, in any coming showdown, we must hope that all leaders will refuse to use innocent people's lives as bargaining chips. | И в любой предстоящей борьбе мы должны надеяться на то, что все лидеры откажутся использовать жизни невинных людей в качестве козыря. |