Three reasons why we have to tell the truth about the lives of so many of our fellow human beings. |
Это три причины, в силу которых мы должны говорить правду о жизни столь многих живущих рядом с нами людей. |
I particularly commend the Panel for rooting its work in the realities of the lives of the poor. |
Я выражаю особую признательность Группе за то, что в своей работе она исходила из реальных условий жизни бедных слоев населения. |
In Lebanon, a local television channel produced a documentary about the lives of refugees there, why they had fled and the problems they now faced every day. |
В Ливане местный канал телевещания показал документальный фильм о жизни беженцев в этой стране, рассказывающий о причинах их бегства, а также о проблемах, с которыми они сталкиваются каждый день. |
Too often, however, international security affairs can seem remote from the day-to-day lives of citizens, merely the subject of discourse among academics and experts. |
Однако слишком часто вопросы международной безопасности могут казаться далекими от повседневной жизни граждан и в результате становятся предметом обсуждения ученых и экспертов. |
Neglect is also a feature of many residential institutions where conditions are so poor that they put the health and lives of children at risk. |
Оставление без внимания также практикуется во многих сиротских домах, в которых условия являются столь плачевными, что это создает опасность для здоровья и жизни детей. |
Very important steps to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance at both the international and national levels have resulted in the improvement of the lives of victims. |
Очень важные меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, принятые не только на международном, но и на национальном уровнях, способствовали улучшению условий жизни жертв расизма. |
Local and national observatories compile and analyse urban indicators and best practices to report on progress towards achieving target 11 of Millennium Development Goal 7 on improving the lives of slum-dwellers. |
Местные и национальные центры собирают и анализируют информацию о показателях и передовых практических методах, касающихся городов, и представляют доклад о прогрессе в достижении задачи 11 цели 7 целей в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, касающейся жизни обитателей трущоб. |
We must spare no effort to bring about significant changes in the lives of millions of women, men and children trapped in extreme poverty. |
Мы должны не жалея сил добиться существенных перемен в жизни миллионов женщин, мужчин и детей, оказавшихся в капкане крайней нищеты. |
One woman who worked tirelessly to improve the lives of girls and boys around the world was UNICEF's Goodwill Ambassador, Audrey Hepburn. |
Одной из женщин, которая неустанно работала ради улучшения жизни девочек и мальчиков во всем мире, была посол доброй воли ЮНИСЕФ Одри Хепберн. |
We cannot do everything, but we have set out with high ambition to save the lives of millions of little children. |
Мы не можем сделать все, но мы поставили перед собой благородную задачу спасти жизни миллионов маленьких детей. |
Improving the lives of those living in poverty requires a sustained and comprehensive effort from all of us, developed as well as developing countries. |
Улучшение жизни тех, кто страдает от нищеты, требует постоянных и всеобъемлющих усилий всех наших стран - как развитых, так и развивающихся. |
We should not wait for anticipated solutions before we begin helping them to address the growing challenges confronting them in their daily lives. |
Мы не должны сидеть сложа руки в ожидании решений, а начать помогать им решать все возрастающие проблемы, с которыми им приходится сталкиваться в повседневной жизни. |
If reductions had to go below 80 per cent, this would have a more profound impact on the lives of beneficiaries. |
В том случае, если сокращения выйдут на отметку ниже 80%, это более чувствительно скажется на жизни получателей помощи. |
Now the challenge before us is to ensure that our decisions make a more lasting difference in the lives of millions of people around the world. |
Теперь стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы принятые нами решения внесли более ощутимое различие в жизни миллионов людей во всем мире. |
In addition, the scourge of landmines claims the lives and well-being of an estimated 8,000 to 10,000 children each year. |
При этом, как подтверждают оценки, каждый год сухопутные мины, превратившиеся в настоящее бедствие, уносят жизни и подрывают благосостояние от 8000 до 10000 детей. |
Those minor considerations require us - and require me personally - to speak the truth here about the lives of families. |
Эти второстепенные соображения требуют от нас и лично от меня говорить здесь правду о жизни семей. |
We all should be committed to that right, because to lose access to space would have profound consequences for the global economy and our everyday lives. |
Все мы должны быть привержены этому праву, ибо потеря доступа в космос имела бы серьезные последствия для мировой экономики и для нашей повседневной жизни. |
The problem can be resolved effectively only through the consolidation of international efforts aimed at preventing decommissioned conventional ammunition from threatening the lives of millions of people. |
Эта проблема может быть решена эффективным образом лишь на основе консолидации международных усилий, направленных на обеспечение того, чтобы списанные боеприпасы не угрожали жизни миллионов людей. |
Despite the promising recent trend in the global economy, saving the lives of millions in the developing world demanded concrete actions for development. |
Несмотря на многообещающие тенденции последнего времени в развитии глобальной экономики, спасение жизни миллионов людей в развивающемся мире требует конкретных мер по содействию развитию. |
There are almost 90,000 personnel serving in 18 United Nations peacekeeping operations, directly impacting the lives of hundreds of millions of people. |
В настоящее время около 90000 человек служат в 18 миротворческих операциях, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, что непосредственно затрагивает жизни сотен миллионов людей. |
Undoubtedly, the obstacles facing the continent are enormous, but so too are the opportunities to transform the lives of our peoples. |
Несомненно, те препятствия, с которыми сталкивается континент, огромны, но столь же огромны и возможности преобразования жизни наших народов. |
The malaria pandemic in Africa, which claims the lives of an estimated 3,000 infants and children daily, is a tragedy of unparalleled proportions. |
Пандемия малярии в Африке, которая, по имеющимся оценкам, ежедневно уносит жизни трех тысяч младенцев и детей, - это трагедия беспрецедентных масштабов. |
In doing so, it is important that through our collective efforts we can make real and lasting change to the lives of people affected by crisis. |
В этой работе важно добиваться того, чтобы на основе наших коллективных усилий в жизни людей, затронутых кризисом, произошли реальные и долгосрочные изменения. |
The fundamental cause was the blind violence of groups of extremists who endanger the lives of the young people who become entangled in their criminal initiatives. |
Основной причиной этого явилась слепая ярость групп экстремистов, которые подвергают опасности жизни молодых людей, втягиваемых ими в свою преступную деятельность. |
We have even stated publicly that on specific occasions we have informed the United States Government of serious risks to the lives of Americans. |
Более того, в печати появлялись сообщения о том, что в определенных случаях мы передавали правительству Соединенных Штатов информацию об опасности, грозящей жизни американских граждан. |