The Republic of San Marino, as a small State, attaches great importance to the role of the General Assembly in the lives of our nations. |
Республика Сан-Марино как малое государство придает большое значение роли Генеральной Ассамблеи в жизни наших народов. |
She has devoted her professional life to promoting the right of women to make decisions about their own lives. |
Вся ее профессиональная жизнь посвящена борьбе за право женщин принимать решения, касающиеся их собственной жизни. |
We are committed to our common objective to help to improve the everyday lives of people in the country. |
Мы привержены достижению нашей общей цели содействия улучшению условий повседневной жизни людей в этой стране. |
Anti-personnel mines still claim the lives of many civilians on a daily basis, especially in rural areas. |
Противопехотные мины продолжают ежедневно уносить жизни многих гражданских лиц, особенно в сельских районах. |
Japan promoted a "farms for liveable lives" initiative and applied barrier-free design to agricultural facilities. |
Например, власти Японии содействовали созданию «ферм, пригодных для жизни и работы» и устранению физических препятствий при планировке сельскохозяйственных объектов. |
Closely linked to healthy lives for children is support for nutrition for women and safe motherhood. |
В тесной увязке со здоровым образом жизни детей находится поддержка питания для матерей и обеспечение безопасного материнства. |
Accelerating interventions to reduce maternal and child mortality and improving equity in coverage of services will remain key priorities for promoting healthy lives. |
Ускоренное осуществление мер вмешательства в целях сокращения показателей материнской и детской смертности и обеспечение большего равенства в том, что касается охвата услугами, будет по-прежнему выступать приоритетной задачей в контексте усилий по поощрению здорового образа жизни. |
Improved detection, reporting and follow-up will be necessary to safeguard the lives of women and children living with HIV. |
Необходимо будет улучшить положение дел в том, что касается обнаружения инфекции, сообщения о ней и принятия последующих мер, для сохранения жизни женщин и детей, зараженных ВИЧ. |
Ideally, the national priority or goal would be expressed as an expected and verifiable change in the lives of people. |
В идеале, национальные приоритеты или задачи должны найти свое выражение в ожидаемом и подлежащем проверке изменении в жизни людей. |
They commended the Fund's leadership role in saving women's lives and protecting their health rights. |
Они высоко оценили ведущую роль Фонда в сохранении жизни женщин и обеспечении защиты их прав на здоровье. |
The experience of the 1980s and 1990s indicated that economic growth alone was not sufficient to improve the lives of the poor. |
Опыт 1980х и 1990х годов показал, что одного лишь экономического роста недостаточно для улучшения жизни малоимущих. |
Women's organizations worldwide now have a mandate to hold their governments accountable for keeping their promise to improve women's lives. |
Теперь женские организации во всем мире вправе требовать от правительств отчета о выполнении их обещаний относительно улучшения жизни женщин. |
We believe in free trade as a tool to improve people's lives. |
Мы верим в свободную торговлю как средство улучшения качества жизни людей. |
IFAD would be a willing partner in any food security initiatives to improve the lives of the rural poor. |
МФСР готов быть партнером в любых инициативах по обеспечению продовольственной безопасности, с тем чтобы улучшать условия жизни малоимущего сельского населения. |
Support to the victims and survivors of armed violence is also important to rebuilding communities, families and lives. |
Поддержка жертв и выживших очевидцев вооруженного насилия также важна для восстановления общин, семей и сохранения жизни людей. |
For the Special Rapporteur, the purpose of education is to construct useful knowledge that will enhance people's lives. |
Специальный докладчик понимает цель образования как приобретение полезных знаний для улучшения жизни людей. |
The lives of slum-dwellers have improved in all regions except in sub-Saharan Africa and Western Asia. |
Качество жизни обитателей трущоб улучшилось во всех регионах за исключением Субсахарской Африки и Западной Азии. |
Work is where the "economic" dimension of people's lives meets the "social". |
Работа находится там, где «экономические» аспекты жизни людей соприкасаются с «социальными». |
The overarching national public health objective is that more people should live long and healthy lives. |
Генеральной задачей национальной системы здравоохранения является то, чтобы добиться положения, при котором большая часть населения могла долгие годы вести здоровый образ жизни. |
Given the importance of land issues, the activities are directly affecting the lives of many indigenous peoples. |
С учетом большого значения земельных вопросов эти мероприятия оказывают прямое воздействие на условия жизни многих коренных народов. |
Projects may help street children lead healthier lives or develop training programs with human rights workers. |
Осуществляемые проекты могут быть направлены на обеспечение более благоприятных условий жизни для беспризорных детей или же на разработку учебных программ во взаимодействии с сотрудниками правозащитных организаций. |
Using both instruments will allow us to work more coherently to improve the lives of persons with disabilities in the world. |
Благодаря использованию обоих этих документов мы получим возможность более согласованно добиваться улучшения жизни инвалидов во всем мире. |
Women, in particular, witness significantly less improvement in their daily lives than men in the same countries. |
В частности, в повседневной жизни женщин происходит значительно меньше изменений к лучшему, чем у мужчин в тех же странах. |
Every aspect of their daily lives was impacted by violence and restrictions on their freedom and dignity. |
Насилие, ограничения их свободы и ущемление их достоинства сказываются на всех аспектах их повседневной жизни. |
These incidents are of serious concern because they endanger the lives of United Nations personnel and property. |
Эти инциденты дают основания для серьезной обеспокоенности, поскольку они создают угрозу жизни сотрудников и имуществу Организации Объединенных Наций. |