| In November and December 1994 the forces loyal to the Government have engaged in military actions which seriously endangered the lives of civilians. | В ноябре и декабре 1994 года правительственные силы вели военные действия, представлявшие серьезную угрозу для жизни гражданского населения. |
| Armed conflict destroys homes, splinters communities and breaks down trust among people, undermining the very foundations of children's lives. | В результате вооруженных конфликтов уничтожаются дома, разъединяются общины и разрушается доверие между людьми, что подрывает самые основы жизни детей. |
| The international community must shatter the political inertia that allows circumstances to escalate into armed conflict and destroy children's lives. | Международное сообщество должно бороться с политической инерцией, которая позволяет обстоятельствам выливаться в вооруженные конфликты и уносить жизни детей. |
| Global cooperation will be necessary to ensure that nuclear testing no longer threatens the lives and livelihoods of present and future generations. | Для того чтобы ядерные испытания никогда более не угрожали жизни и благополучию нынешнего и будущих поколений, потребуется глобальное сотрудничество. |
| We could cite some very current examples regarding unemployment, poverty, and even the lives of individuals and communities. | Можно привести совсем недавние примеры, касающиеся безработицы, нищеты, а иногда и самой жизни отдельных людей и сообществ. |
| Unsafe abortion is a major threat to the health and lives of women. | Серьезную угрозу для здоровья и жизни женщины представляет внебольничный аборт. |
| Both of these regimes adopted measures that cost millions of lives. | Оба эти режима применяли меры, которые стоили жизни миллионам людей. |
| Prevention saves lives, forestalls untold human suffering and makes the best use of limited resources. | Предотвращение спасает жизни людей, не допускает несказанных человеческих страданий и помогает наиболее оптимально распоряжаться ограниченными ресурсами. |
| The direct threat to lives caused by these unlawful acts provokes our protest and deep indignation. | Мы протестуем против непосредственной угрозы для жизни людей, созданной этими незаконными действиями, и глубоко возмущены этим. |
| In addition, an ever-increasing number of women were trying to achieve personal fulfilment both in their family and professional lives. | Кроме этого, все большее число женщин стремятся добиться полного раскрытия своих способностей в своей семейной жизни и профессиональной деятельности. |
| The public administration shall guarantee equal rights to men and women and protect the private and family lives of the individual. | Государство гарантирует равноправие мужчин и женщин, охрану частной и семейной жизни отдельных лиц. |
| Fertility was a very important aspect of women's lives. | Деторождаемость является очень важным аспектом жизни женщины. |
| The lives of innocent citizens and United Nations peace-keepers have once again come under unwarranted threat. | Вновь без всяких на то оснований под угрозу поставлены жизни невинных граждан и миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| The paramount responsibility of those who govern is to ensure that peace is secured and the lives of citizens are preserved. | Наивысшая ответственность правящих в том, чтобы обеспечить мир и сохранить жизни своих граждан. |
| Most stated that they were preoccupied in their daily lives with achieving a subsistence-level existence. | Большинство из них заявили, что в своей повседневной жизни они занимались только тем, чтобы постараться выжить. |
| This aggression claimed the lives of many people and resulted in heavy material damage. | Эта агрессия унесла жизни многих людей и нанесла большой материальный ущерб. |
| The political and economic lives of the new States are further circumscribed by international financial institutions dominated by the economically strong. | Дополнительные ограничения в отношении политической и экономической жизни этих новых государств устанавливаются международными финансовыми учреждениями, в которых основную роль играют экономически сильные страны. |
| Perhaps we should consider a multilateral instrument that could limit their effects on the lives and property of affected populations. | Возможно, мы должны подумать о создании многостороннего инструмента, способного ограничить воздействие стихийных бедствий на жизни и имущество населения этих стран. |
| The Middle East peace process is beginning to produce tangible results that are being felt in the lives of people in the region. | Мирный процесс на Ближнем Востоке начинает приносит ощутимые результаты, которые отражаются на жизни людей в этом регионе. |
| Assistance by the international community in this respect is needed to help the returnees resume their normal lives. | Содействие со стороны международного сообщества в этом отношении необходимо, чтобы помочь беженцам вернуться к нормальной жизни. |
| These continue to claim the lives of locals and of international staff. | Они продолжают уносить жизни местных жителей и сотрудников международного персонала. |
| The recent genocide in Rwanda claimed the lives of hundreds of thousands of people. | Недавний геноцид в Руанде унес жизни сотен тысяч человек. |
| Most of them have gone back to their normal lives quite naturally. | Большинство из них совершенно нормально вернулись к своей повседневной жизни. |
| To redress these imbalances, the Government has been pursuing prudent economic policies aimed at improving the lives of the majority of our citizens. | Чтобы исправить этот дисбаланс, правительство проводит разумную экономическую политику, направленную на улучшение жизни большинства наших граждан. |
| The most serious threat is posed by the presence of numerous mines and other explosive devices, which claim many civilian lives daily. | Самую серьезную угрозу представляет наличие множества мин и других взрывных устройств, уносящих каждый день жизни многих мирных людей. |