| Economic reforms that target growth and social justice are crucial to successful peacebuilding insofar as they have a concrete and positive impact on people's lives. | Такие реформы, направленные на обеспечение роста экономики и социальную справедливость, имеют решающее значение для успешного миростроительства, поскольку способны дать конкретные положительные результаты для жизни людей. |
| The benefit of saving lives and keeping the peace could not be expressed in dollar terms, but the costs to Member States were real. | Такие результаты, как спасение жизни людей и поддержание мира, невозможно представить в долларовом выражении, но государства-члены несут реальные затраты. |
| Early warning capacities for tsunami at the national level have been significantly enhanced, and will contribute to saving lives in the case of another tsunami. | Возможности обеспечения раннего оповещения о цунами на национальном уровне существенно выросли, что будет способствовать спасению жизни людей в случае очередного цунами. |
| It improves the lives of women and their children, improves recycling methods, saves fuel, produces compost and protects the environment. | Такой подход способствует улучшению условий жизни женщин и их детей, совершенствованию методов утилизации мусора, экономии топлива, производству компоста и охране окружающей среды. |
| Long-term policies were important, but progress should be measured by the small actions that brought daily improvements to people's lives. | Никто не отрицает важность долгосрочной политики, но о достигнутом прогрессе следует судить по результатам конкретных малых дел, направленных на улучшение повседневной жизни людей. |
| Another area of challenge has been adjusting labour markets, encouraging longer working lives by providing age-friendly working conditions, flexible working arrangements and age-appropriate training and retraining programmes. | Еще одной проблемной областью является корректирование рынков труда, поощрение более продолжительной трудовой жизни путем обеспечения людей пожилого возраста комфортными условиями работы, гибким графиком работы и соответствующими возрасту программами подготовки и переподготовки. |
| Many ECE countries have been paying specific attention to developing policy frameworks that address demographic ageing from a labour market perspective, with emphasis on extending active working lives. | Многие страны ЕЭК уделяют особое внимание разработке политической базы, которая решит проблемы демографического старения с точки зрения рынка труда с упором на продление активной трудовой жизни. |
| Thus, unleashing the power of the millions of young women living in poverty is critical to enhancing the lives not only of individuals but also of communities and nations. | Таким образом, раскрытие потенциала миллионов молодых женщин, живущих в условиях нищеты, имеет важнейшее значение для улучшения жизни не только людей, но и местных сообществ и стран в целом. |
| The Committee urges the State party to suspend extractive activities that threaten the lives or livelihoods of free peoples living in voluntary isolation. | Комитет также призывает государство-участник приостановить любую горнодобывающую деятельность, сопряженную с опасностью для жизни и источников средств существования свободных народов, проживающих в добровольной изоляции. |
| Viet Nam has implemented a programme called High Tree, Large Shadow with the objective of increasing social lives for the elderly through integration into the community. | Во Вьетнаме реализуется программа под названием «Высокое дерево, большая тень» с целью активизации социальной жизни для пожилых людей за счет интеграции в общество. |
| The Madrid Plan of Action provides a comprehensive framework to improve the lives of older persons and to effectively prepare for and respond to this important demographic transition. | Мадридский план действий обеспечивает всеобъемлющие рамки для улучшения жизни пожилых людей и эффективной подготовки к этому важному демографическому сдвигу. |
| Studies confirm the need for greater emphasis on social change to translate social policies into effective and sustainable actions that make a real impact on children's lives. | Исследования подтверждают необходимость уделять особое внимание социальным преобразованиям, с тем чтобы социальная политика привела к принятию эффективных и долговременных мер, которые реально скажутся на жизни детей. |
| Several countries will invest more in awareness raising, in combating ageism and old age stereotypes and in changing attitudes, for example with regards to longer working lives. | Некоторые страны будут вкладывать больше средств в работу по повышению осведомленности, борьбе с дискриминацией по возрастному признаку и устаревшими стереотипами и по изменению отношения людей, например к более длительной трудовой жизни. |
| It is important to emphasize that the Police Service exists to protect the lives of the people of Malawi and to ensure their full enjoyment of their rights. | Важно подчеркнуть, что полицейская служба существует для защиты жизни граждан Малави и обеспечения полноценного осуществления ими своих прав. |
| Large-scale disasters, be they natural, man-made or conflict-related, displace and imperil the lives and livelihoods of populations. | Крупномасштабные бедствия, будь они стихийными, антропогенными или связанными с конфликтами, приводят к перемещению населения и угрожают жизни и источникам средств к существованию населения. |
| It also plays a significant role in promoting sustainable development with respect to poverty reduction and environmental sustainability, offering opportunities for improving people's lives. | Она также играет существенную роль в содействии устойчивому развитию в плане сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости, предоставляя возможности для улучшения качества жизни. |
| Projections estimated some 12 million people would likely be affected and that the lives of 1.1 million children were at risk of severe acute malnutrition. | По предварительным оценкам, кризис мог затронуть около 12 млн. человек, а жизни 1,1 млн. детей оказались под угрозой тяжелой острой недостаточности питания. |
| Since 1975, economic, political, social and technological developments, along with structural changes in global trade, have revolutionized the lives and livelihoods of many. | З. После 1975 года под воздействием экономических, политических, социальных и технологических преобразований, а также структурных изменений в мировой торговле произошли революционные сдвиги в образе жизни и источниках существования многих людей. |
| A series of youth-fuelled political developments have caused dramatic shifts not only in the lives of young people, but also their societies. | Ряд политических событий, инициированных молодежью, привел к резким изменениям в жизни не только молодежи, но и всего общества. |
| This is not only unjust, but also dangerous to the lives of those who are forced to work in such conditions. | Это не только несправедливо, но и опасно для жизни тех, кто вынужден работать в таких условиях. |
| Social statistics are about people's lives and living conditions and therefore at the heart of inclusive economic and social development. | Социальная статистика отражает качество и условия жизни населения, поэтому она имеет исключительно важное значение для всеохватного экономического и социального развития. |
| Small island developing States had experienced a high frequency and increasing intensity of hydro-meteorological extreme events and geophysical hazards that continually threatened people's lives and livelihoods. | Малые островные развивающиеся государства часто сталкиваются с экстремальными гидрометеорологическими явлениями и геофизическими опасностями все большей интенсивности, которые представляют постоянную угрозу жизни людей и средствам к существованию. |
| UNICEF appears to be contributing to humanitarian effectiveness in significant ways, saving thousands of lives every year | ЮНИСЕФ вносит значительный вклад в обеспечение эффективности гуманитарных мероприятий, ежегодно спасая жизни тысяч людей |
| Despite the aforementioned need for more bona fide results-focused evaluations, numerous reports do present separate strands of evidence that UNICEF is indeed successful in reaching children and saving lives. | Несмотря на упомянутую выше необходимость в более добросовестных ориентированных на результаты оценках, в многочисленных докладах представлены отдельные факты, подтверждающие, что ЮНИСЕФ действительно добился успеха в оказании помощи детям и спасении жизни людей. |
| Mamta: Health Institute for Mother and Child strongly endorses policies that encourage decent work and lives by facilitating social integration, building skills and providing employment opportunities. | МАМТА: институт здоровья матери и ребенка решительно поддерживает стратегии, направленные на обеспечение достойной работы и достойных человека условий жизни посредством оказания содействия в достижении социальной интеграции, развитии профессиональных навыков и трудоустройстве. |