The organization recognizes the particularly difficult problems faced by people with epilepsy in developing regions where access to diagnosis, medical care and availability of medication can affect detrimentally the lives of people with epilepsy. |
Организация признает особую сложность положения, в котором оказываются люди, страдающие эпилепсией, в развивающихся странах, где на их жизни негативным образом могут отразиться проблемы, связанные с доступом к диагностическим услугам и медицинскому обслуживанию, а также с наличием медицинских препаратов. |
Affirming the legitimate right of developing countries in improving the lives of their people through industrialization, |
подтверждая законное право развивающихся стран повышать уровень жизни своего населения на основе индустриализации, |
The electorate, in the exemplary legislative elections of 16 November 2008, voted for hope and improvement in their daily lives. |
Избирательный корпус в ходе образцовых выборов в законодательные органы 16 ноября 2008 года проголосовал за будущее и улучшение своей повседневной жизни. |
In addition to training police, UNAMID continued to assist internally displaced persons in identifying ways and means of improving the lives of women and children. |
Помимо подготовки сотрудников полиции ЮНАМИД продолжала оказывать помощь внутренне перемещенным лицам в определении путей и средств улучшения жизни женщин и детей. |
The international community remains committed to supporting the process on which Nepal has embarked for the consolidation of peace and improvement of the lives of its people. |
Международное сообщество по-прежнему привержено поддержке процесса, начатого Непалом в целях укрепления мира и улучшения жизни его народа. |
Educated rural women leaders can transform women's and girls' lives at the grass-roots level and bring about effective community social transformation. |
Лидеры из числа образованных сельских женщин способны изменить к лучшему жизнь женщин и девочек на селе и добиться заметных социальных преобразований в жизни общества. |
Privatization and the reduction of the role of the State in economic life have had an acute impact on the lives of women in rural areas. |
Приватизация и сокращение роли государства в экономической жизни оказывают большое воздействие на жизнь женщин в сельских районах. |
This involves prioritizing high impact interventions and integrating efforts across diseases and sectors to improve the lives of women and children and achieve development. |
Это предусматривает придание приоритетного значения высокорезультативным мерам и объединение усилий, направленных на борьбу с различными заболеваниями и предпринимаемых разными секторами экономики, в целях улучшения условий жизни женщин и детей и обеспечения развития. |
Key to the success of these programmes and aimed to ensure the promotion of the lives of women is reform of the bureaucracy. |
Огромное значение для успешного осуществления этих программ и достижения цели улучшения условий жизни женщин имеет реформирование бюрократического аппарата. |
The Secretary-General suggested that there are many practical and affordable solutions that Governments can put in place to help their older citizens to lead healthy and active lives. |
При этом Генеральный секретарь указал на возможные практические и доступные пути решения многих проблем, которыми могут воспользоваться страны для обеспечения того, чтобы их пожилые граждане могли вести здоровый и активный образ жизни. |
Unexploded ordnance claimed the lives of at least six children in the Dar Sila region and resulted in school closures and restricted access to farmland. |
Неразорвавшиеся боеприпасы унесли жизни по меньшей мере шести детей в префектуре Дар-Сила и привели к закрытию школ и ограничению доступа на сельскохозяйственные земли. |
An important impact of armed conflict on women and girls is the threat they face in their daily lives on account of landmines and explosive remnants of war. |
Одним из серьезных влияний вооруженных конфликтов на женщин и девочек является та угроза, с которой они сталкиваются в своей повседневной жизни в связи с наличием наземных мин и взрывоопасных пережитков войны. |
Projected increases in the frequency and intensity of storms, floods, heat waves and drought will affect the lives of billions of people worldwide. |
Прогнозируемое повышение частотности и интенсивности бурь, наводнений, периодов жары и засухи будет сказываться на жизни миллиардов людей во всем мире. |
Despite the economic and financial crisis, Uzbekistan has allocated substantial resources to improve the lives of rural inhabitants, including women living in rural localities. |
Несмотря на экономический и финансовый кризис Республика Узбекистан выделила огромные средства для улучшения жизни сельских жителей, в т.ч. женщин, проживающих в сельской местности. |
The overemphasis on programs to avoid or terminate pregnancy has diverted resources for programs that could save thousands of women's lives every year. |
Излишнее внимание к программам по предотвращению или прерыванию беременности отвлекло ресурсы от программ, которые могли бы каждый год спасать жизни тысяч женщин. |
Such actions improved the lives of rural women and encouraged them to participate in sustainable development initiatives, such as the establishment of environment-friendly farms and enterprises. |
Такие мероприятия способствовали повышению уровня жизни сельских женщин и их участию в инициативах по устойчивому развитию, как то создание экологически чистых ферм и предприятий. |
Former combatants needed to be reintegrated and displaced persons needed to return to their normal lives and homes. |
Необходимо реинтегрировать в общество бывших бойцов, вернуть к нормальной жизни и в свои дома перемещенных лиц. |
The humanitarian community working in Somalia continues to work towards ensuring that humanitarian programmes have the necessary impact on the lives of the affected populations. |
Гуманитарные организации, работающие в Сомали, продолжают стремиться к обеспечению того, чтобы гуманитарные программы давали необходимые результаты, отражаясь на жизни затрагиваемого населения. |
Reparations are arguably the most victim-centred justice mechanism available and the most significant means of making a difference in the lives of victims. |
Выплата компенсаций, бесспорно, является наиболее важным механизмом для жертв в системе правосудия и наиболее существенным способом изменения их жизни. |
He thanked the Council for adopting two historic resolutions which contributed to protecting the lives of thousands of innocent civilians, and expressed his appreciation for the partial unfreezing of funds. |
Он поблагодарил Совет за принятие двух исторических резолюций, способствующих защите жизни тысяч мирных граждан, и выразил признательность за частичное размораживание активов. |
The technical committees, established in 2008, continued to meet on the implementation of confidence-building measures intended to improve the daily lives of Cypriots. |
Технические комитеты, созданные в 2008 году, продолжали проводить заседания, посвященные реализации мер укрепления доверия, направленных на улучшение повседневной жизни киприотов. |
While neither side appears ready to return to war, there is a concerning pattern of escalation and destabilization that could lead to large-scale confrontation and put more civilian lives at risk. |
Хотя, как представляется, ни одна из сторон не готова к возобновлению боевых действий, очевидна тревожная тенденция к эскалации и дестабилизации, которая может привести к крупномасштабной конфронтации и создать угрозу для жизни еще большего числа гражданских лиц. |
The Japanese system of compulsory education ensures that all students acquire the basic level of ability they need to adequately understand and use the Japanese language in their daily lives. |
Японская система обязательного образования позволяет обеспечить приобретение всеми учащимися базового уровня необходимого навыка понимания и употребления японского языка в повседневной жизни. |
(c) Prepare learners to apply democratic, constitutional and human rights principles in their daily lives; |
с) подготовить учащихся к применению принципов демократии, Конституции и прав человека в своей повседневной жизни; |
The competences of trade union bodies in case of deficiencies that directly endanger the lives and health of employees |
компетенция профсоюзных органов в случае наличия недостатков, которые прямо угрожают жизни и здоровью работников, |