In this regard, it is important to recognize that the current proposal, while well justified, is based on a limited, albeit rapidly growing, database on biodiversity and species ranges in the Clarion-Clipperton Zone. |
В этой связи важно признать, что нынешнее предложение, хотя оно и является вполне оправданным, опирается на ограниченный объем сведений о биоразнообразии и видовых ареалах в зоне Кларион-Клиппертон. |
It placed even greater pressure on the limited helicopter assets in theatre, as this was one of the few options available to counter the risk of further mine attacks. |
Это вынудило увеличить и так уже большую нагрузку на имеющийся в районе ограниченный вертолетный парк, поскольку его использование являлось одним из немногих доступных способов противодействия угрозе дальнейших нападений с применением мин. |
Research studies have shown that women experience severe constraints, including limited access to the key factors of production: land, capital as well as several legal and administrative obstacles that constrain their level of entrepreneurship. |
Исследования показывают, что женщины сталкиваются с огромными трудностями, включая ограниченный доступ к основным средствам производства, таким как земля и финансы, а также с рядом юридических и административных препятствий, ограничивающих их предпринимательский потенциал. |
This limited implementation was necessary because the conclusions contained in part I of the report constituted a reversal of the interpretation of article 7 in the present commentary. |
Такой ограниченный учет был необходим ввиду того, что содержащиеся в части I доклада выводы не совпадают с толкованием статьи 7 в Комментарии в его нынешнем виде. |
The Group recognizes the limited air transport capacity of FARDC, but is also aware that the requisitioning of aircraft can lead to air safety problems in the Democratic Republic of the Congo, in violation of paragraph 6 of resolution 1807. |
Группа осознает ограниченный авиатранспортный потенциал ВСДРК, но в то же время понимает, что реквизиция авиационных средств может создавать проблемы для безопасности полетов в Демократическую Республику Конго в нарушение пункта 6 резолюции 1807. |
(b) A limited, two-year moratorium on the privatization of land for future development should be declared in these identified areas; |
Ь) в определенных таким образом районах следует объявить ограниченный двухлетний мораторий на приватизацию земли для целей будущего развития; |
A disturbing fact is that poor people with the most limited access to water supply services often have to pay private water vendors more for water than those connected to municipal supplies. |
Одним из тревожных фактов является то, что бедные люди, имеющие наиболее ограниченный доступ к водоснабжению, зачастую вынуждены платить за воду частным торговцам воды больше, чем те, кто имеет доступ к муниципальным системам водоснабжения. |
In a number of cases, Governments do not support a process that they sometimes perceive as complex since the country receives only a limited contribution to its development from the United Nations system. |
В ряде случаев правительства не поддерживают процесс, который они могут иногда рассматривать как сопряженный с большими трудностями, поскольку страна получает ограниченный объем ресурсов для своего развития от системы Организации Объединенных Наций. |
Even if the scope for imagination and creativity might be somewhat limited in the field of disarmament, the delegation of Brazil has always been convinced that, when it comes to getting the work of the Conference going again, we have not exhausted our full potential. |
И хотя в сфере разоружения ресурсы воображения и творчества, быть может, и носят ограниченный характер, делегация Бразилия всегда была убеждена в том, что в плане развертывания работы Конференции лимиты возможного не были исчерпаны. |
Sorting grids have also been used, but with more limited results. Gillnets are suspended in the water column to trap fish as they move. |
Используются и сортировочные сетки, однако результаты носят более ограниченный характер. Жаберные сети подвешиваются в водной толще и демобилизуют рыб, когда они двигаются. |
The Board noted, during its review of appointments of limited duration contracts, that for 20 out of 50 files selected, the individuals involved had not signed the letter of appointment. |
В ходе проверки контрактов на ограниченный срок Комиссия отметила, что в 20 из 50 отобранных личных дел отсутствовали подписанные сотрудниками письма о назначении. |
That phenomenon was caused by the developing countries' dependence on commodity exports, their heavy debt-servicing obligations, net financial outflows, limited access to developed country markets and the adverse impact of trade liberalization. |
Причиной этих проблем является зависимость развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров, их огромные обязательства по погашению задолженности, чистый отток финансовых средств, ограниченный доступ на рынки развитых стран и негативные последствия либерализации торговли. |
My delegation notes with concern the limited progress achieved in the area of human rights and that the stigma associated with HIV/AIDS could be an impediment to providing an effective global response to the epidemic. |
Моя делегация с озабоченностью отмечает ограниченный прогресс в области прав человека, а также тот факт, что стигма, связанная с ВИЧ/ СПИДом, может быть препятствием в деле предоставления эффективной глобальной помощи для борьбы с этой эпидемией. |
A final component of the second phase will provide for an enterprise network) where limited real time and forensic video from the duty stations will be centrally accessible and provide for the interoperability of access cards among offices. |
Заключительный компонент второго этапа предусматривает создание общеорганизационной сети, обеспечивающей ограниченный централизованный доступ к видеоматериалам из мест службы в режиме реального времени для судебных целей и взаимное применение карт доступа в служебные помещения. |
Sanctions regimes should have clearly defined mandates, be of limited duration, be subject to regular review, and be lifted as soon as the reason for which they were imposed no longer existed. |
Режимы санкций должны иметь четко определенные полномочия и ограниченный срок действия, их также необходимо периодически анализировать и отменять, как только исчезнет причина их применения. |
Ms. Valiente said that, despite developing countries' significant efforts to meet environmental goals, they continued to face major obstacles, including the lack of financial resources and limited access to new technologies. |
Г-жа Вальенте говорит, что, несмотря на значительные усилия развивающихся стран достичь целей в природоохранной области, они продолжают сталкиваться с существенными препятствиями, включая отсутствие финансовых средств и ограниченный доступ к новым технологиям. |
NGO and the private-sector service networks were also included in several of the programmes, although many of the NGOs were found to have limited managerial capacity. |
Оказывающие услуги НПО и объединения частного сектора были также включены в некоторые программы, хотя, как было установлено, многие НПО имели ограниченный управленческий потенциал. |
A limited time is usually granted for the departure of enemy individuals in the territory and of enemy merchant vessels in the ports of a belligerent. |
Обычно для отъезда вражеских индивидов, находящихся на территории, и отплытия стоящих в портах воюющей стороны вражеских торговых судов дается ограниченный срок. |
Although it is too early in the process to determine whether or not the PRSP has been consequential for growth, the limited experience thus far confirms that growth is necessary but not sufficient for poverty reduction. |
Хотя еще слишком рано делать выводы о том, повлияла ли подготовка ДССН на темпы экономического роста, накопленный на данный момент ограниченный опыт подтверждает тот факт, что экономический рост является необходимым, но не достаточным условием сокращения масштабов нищеты. |
The Department of Peacekeeping Operations uses two types of contracts for staff in its non-family missions: the appointment of limited duration and the mission-specific contracts. |
Департамент операций по поддержанию мира использует два вида контрактов для найма сотрудников в состав его «несемейных» миссий: назначения на ограниченный срок и контракты для работы в конкретных миссиях. |
The Ouagadougou Agreement has built upon the limited progress made by previous agreements and achieved greater strides, bringing Côte d'Ivoire closer to national elections over the past year. |
Уагадугское соглашение позволило закрепить ограниченный прогресс, достигнутый на основе предыдущих соглашений, и более значительно продвинуться вперед, приблизив Кот-д'Ивуар за последний год к проведению национальных выборов. |
The Committee pays special attention to the birth registration of indigenous children, who often have limited recourse to, and awareness of, birth registration procedures. |
Комитет уделяет особое внимание вопросу регистрации рождения детей из числа коренных народов, которые зачастую имеют ограниченный доступ к процедурам регистрации рождения и мало о них осведомлены. |
UNDP embarked on a significant software change to address the identified inadequacies of custom-built transactional software - limited access to timely management information, poor data quality, expensive to maintain and operate. |
ПРООН начала менять многие виды программного обеспечения для устранения недостатков, выявленных в ряде специально разработанных прикладных программ, включая ограниченный доступ к самой свежей управленческой информации, низкое качество данных, высокую стоимость обслуживания и эксплуатации. |
The rural poor, in particular, face a range of problems: limited access to land, credit, paid employment, education and health facilities; and a dwindling supply of 'free' natural resources in the face of environmental degradation. |
Сельская беднота, в частности, сталкивается с целым комплексом проблем: ограниченный доступ к земле, кредитам, оплачиваемой работе, учебным заведениям и медицинским учреждениям; и уменьшение запасов «бесплатных» природных ресурсов в условиях ухудшения состояния окружающей среды. |
While acknowledging the limited scope of the needs assessment made, they called upon the European Commission to launch, without delay, a capital investment phase as a follow up. |
Приняв во внимание ограниченный объем проведенной оценки потребностей, они тем не менее призвали Европейскую комиссию незамедлительно перейти на ее основе к этапу капитальных инвестиций. |