| The Board also welcomed the Heavily Indebted Poor Countries (HIPCs) initiative, but noted that its implementation has so far been limited. | Совет приветствовал также инициативу в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), отметив, однако, что ее осуществление пока носит ограниченный характер. |
| The oral information in this respect and the information about reparation for damages suffered as a result of such discrimination was limited. | Устная информация по этим аспектам и информация относительно возмещения ущерба, причиненного в результате такой дискриминации, также носила ограниченный характер. |
| The participation of young people in the educational and training activities of the United Nations Programme on Space Applications is still limited. | Участие молодежи в деятельности Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники в области образования и подготовки кадров по-прежнему носит ограниченный характер. |
| The involvement of UNHCR in post-conflict situations ranges from initial reintegration and rehabilitation activities for returnees and their communities to limited legal, judicial and administrative capacity-building activities. | Участие УВКБ в постконфликтных мероприятиях варьируется от осуществления усилий в области реинтеграции и реабилитации в интересах беженцев и их общин до проведения носящих ограниченный характер мероприятий по созданию потенциала в правовой, судебной и административной областях. |
| In addition, women were still marginalized in terms of resources, and their political participation was quite limited owing to the resistance to quotas of political parties. | Кроме того, женщины по-прежнему находятся в маргинальном положении с точки зрения ресурсов, и их участие в политической жизни носит весьма ограниченный характер по причине противодействия со стороны политических партий практике установления квот. |
| The reliance on traditional sanitation facilities in rural areas and limited access to more modern ones reflects unsatisfactory conditions for segments of the population. | Опора на традиционные санитарно-гигиенические сооружения в сельской местности и ограниченный доступ к более современным средствам отражают те неудовлетворительные условия, которые присущи некоторым группам населения. |
| The Security Council, in its resolution 900 (1994), called upon the Secretary-General to appoint the Special Coordinator for a limited period. | В своей резолюции 900 (1994) Совет Безопасности призвал Генерального секретаря назначить Специального координатора на ограниченный период. |
| The limited practical experience with strategic environmental assessment (SEA) should be further expanded and applied since SEA could serve as a useful policy tool for many countries. | Ограниченный практический опыт, связанный со стратегической экологической оценкой (СЭО), следует далее расширять и применять, поскольку СЭО может служить полезным политическим механизмом для многих стран. |
| Despite strenuous efforts by my Special Representative, only limited progress has been achieved during the past three months in implementing the military aspects of the Lusaka Protocol. | Несмотря на настойчивые усилия моего Специального представителя, за последние три месяца был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле осуществления военных аспектов Лусакского протокола. |
| This round had taken place in Pyongyang from 23 to 29 January 1996 and had resulted in limited progress in some areas. | В ходе этого раунда, который состоялся в Пхеньяне 23-29 января 1996 года, был достигнут ограниченный прогресс в определенных областях. |
| Although discussion had resulted in limited progress in some areas, the Democratic People's Republic of Korea had continued to decline a number of important measures. | Хотя в ходе обсуждений был достигнут ограниченный прогресс в определенных областях, Корейская Народно-Демократическая Республика продолжала уклоняться от проведения ряда важных мероприятий. |
| Coincidentally, the major criticism was the limited scope of the discussions and the lack of local non-governmental organization input in the establishment of the new framework. | По странному совпадению основная критика в этот момент была направлена на ограниченный характер дискуссии и неучастие местных неправительственных организаций в разработке новой основы. |
| The limited and inconsistent nature of reporting on financial contributions to multilateral institutions and programmes has made it infeasible to present this data in the form of a summary table. | Ограниченный и непоследовательный характер данных о финансовых взносах в многосторонние учреждения и программы не позволил представить эти данные в виде сводной таблицы. |
| Regarding the Chad MTR, the same speaker was impressed with the many achievements of the UNICEF programme in view of the limited national institutional capacity. | В отношении ССО по Чаду выступающий отметил, что при осуществлении страновой программы ЮНИСЕФ удалось добиться многих впечатляющих результатов, несмотря на ограниченный национальный организационный потенциал. |
| To conduct deliberations on different aspects of nuclear disarmament, the CD needs to establish a subsidiary mechanism even if its mandate is a limited, exploratory one. | Для проведения прений по разным аспектам ядерного разоружения КР нужно учредить какой-то вспомогательный механизм, пусть даже его мандат будет носить ограниченный, поисковый характер. |
| The lack of State-run pre-schools and of qualified staff explains the limited access to this level of education, particularly in rural areas. | Ограниченный доступ к обучению на этом уровне объясняется нехваткой государственных структур дошкольного обучения и квалифицированного персонала, особенно в сельской местности. |
| The special session of the Assembly occasioned a sober reflection on the limited progress that has been achieved in implementing the agreements reached at the Rio Conference. | Специальная сессия Ассамблеи позволила трезво рассмотреть ограниченный прогресс, достигнутый в осуществлении выработанных на Конференции в Рио-де-Жанейро договоренностей. |
| Thirdly, in the case of general agreement to increase the number of permanent seats, we support a limited increase. | В-третьих, мы выступаем за то, чтобы в случае достижения общего согласия в вопросе об увеличении числа постоянных членов такое расширение носило ограниченный характер. |
| In the third review and appraisal, it was found that programmed activity in support of integrating the aged into families are quite limited. | В рамках третьего обзора и оценки было выявлено, что предусматриваемые в программах меры в поддержку интеграции пожилых людей в семье носят весьма ограниченный характер. |
| Water-quality databases are very limited, restricting development of the models required for the application of land and water management guidelines within the framework of water pollution and environmental health. | Информация, имеющаяся в базах данных о качестве воды, носит весьма ограниченный характер, что сдерживает разработку моделей, необходимых для реализации руководящих принципов рационального использования земельных и водных ресурсов в условиях загрязнения воды и неблагоприятного санитарного состояния окружающей среды. |
| All three of these gaps have narrowed to varying degrees, but success is still limited and requires a greater push and increased commitment of resources. | Все три разновидности информационного разрыва в той или иной мере сократились, однако успех по-прежнему носит ограниченный характер, что обусловливает необходимость более активного стимулирования и увеличения объема обязательств в отношении выделения ресурсов. |
| Efforts to increase public awareness of climate change have been very limited and mostly carried out through programmes of the Ministry of Education. | Мероприятия по повышению осведомленности общественности о проблемах изменения климата носят весьма ограниченный по масштабу характер и проводятся главным образом в рамках программ министерства образования. |
| (b) Very limited financial data is available on specific sectors, particularly data on private sector investments, relevant to the Convention. | Ь) В отношении конкретных секторов, в особенности в отношении инвестиций частного сектора, имеющих отношение к Конвенции, имеется очень ограниченный объем финансовых данных. |
| First results showed no clear link between ozone concentrations and visible ozone injury as gas exchange and thus ozone uptake was limited in dry weather conditions. | Первые результаты не выявили четкой связи между концентрациями озона и видимыми повреждениями в результате воздействия озона, поскольку газообмен и, следовательно, поглощение озона носят ограниченный характер в засушливых погодных условиях. |
| Other elements have been proposed or are being developed, but again mostly on a limited basis relating more to non-proliferation and disarmament steps but not to complete abolition. | Были предложены или находятся в стадии разработки другие элементы, которые, однако, также носят в большинстве своем ограниченный характер, поскольку касаются в большей степени шагов в области нераспространения и разоружения, нежели полного уничтожения. |