The Committee also regrets that non-governmental organizations (NGOs) still have only limited access to expulsion operations and that oversight mechanisms, such as video recordings, have not yet been set up (art. 3). |
Комитет также сожалеет о том, что неправительственные организации (НПО) по-прежнему имеют ограниченный доступ к операциям по удалению с территории и что в стране пока не налажены механизмы надзора, такие, как ведение видеозаписи (статья З). |
The Comprehensive Economic Development Strategy document found that local control of immigration was an important advantage to American Samoa, especially in view of its limited labour force skill range and the need to bring in skilled workers and management for many industries. |
В документе о Стратегии всестороннего экономического развития говорится, что местный контроль над иммиграцией является важным преимуществом для Американского Самоа, особенно учитывая ограниченный диапазон навыков его рабочей силы и потребность в привлечении квалифицированных рабочих и руководящих работников во многие отрасти промышленности. |
There is generally limited consideration of the wider changes that could be made to financial regulations and rules to reflect developments with regard to modernized business policies and procedures. |
Как правило, обсуждение вопросов, касающихся более широких изменений, которые могли бы быть внесены в финансовые положения и правила с целью отражения изменений в рабочих процессах и процедурах, носит ограниченный характер. |
Progress in implementation has been limited and uneven, suggesting that national capacities on ageing must be strengthened considerably through the mobilization of adequate resources, as well as the forging of partnerships with all stakeholders at the national, regional and international levels. |
В деле осуществления этого документа был достигнут лишь ограниченный и неустойчивый прогресс, что свидетельствует о необходимости значительного укрепления национального потенциала в вопросах, касающихся старения, за счет мобилизации достаточных ресурсов, а также налаживания партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
Meanwhile, the Government continues to issue large tracts of forest area to commercial operators through private use permits, which have weak enforcement mechanisms and place limited financial and social obligations on companies. |
Тем временем правительство продолжает практику выделения значительных участков лесных угодий коммерческим компаниям на основе разрешений на частную эксплуатацию, действующие в отношении которых правоприменительные механизмы слабы и налагаемые которыми на компании финансовые и социальные обязательства носят ограниченный характер. |
Nevertheless, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited amongst children, professionals working with children, parents, and the general public. |
Тем не менее, Комитет обеспокоен тем, что осведомленность о Конвенции и знание этого договора в случае детей, специалистов, работающих с детьми, родителей и общественности в целом по-прежнему носят ограниченный характер. |
It also notes the limited information provided on overall allocations to children and the lack of capacity to monitor the allocation and impact of resources from a child rights perspective. |
Он отмечает также ограниченный характер представленной информации об общих ассигнованиях на детей и отсутствие потенциала, необходимого для мониторинга процесса выделения ресурсов и их воздействия с точки зрения прав ребенка. |
The extension of State authority and the Government's capacity to deliver basic services have improved, although challenges persist in addressing infrastructure needs, and the capacity of local government officials to administer effectively remains limited. |
Были достигнуты успехи в деле распространения государственной власти и усиления способности правительства оказывать базовые услуги, хотя сохраняются трудности, обусловленные слабостью инфраструктуры, а способность местных чиновников обеспечивать эффективное управление по-прежнему носит ограниченный характер. |
The debate on the TDR in the Trade and Development Board is very limited due to the scarce time allocated to the agenda regarding the TDR. |
Прения по ДТР в Совете по торговле и развитию носят весьма ограниченный характер, поскольку на обсуждение соответствующего пункта повестки дня отводится слишком мало времени. |
Similarly, there has been limited progress on the Board's 2010 recommendations that UNHCR: |
Кроме того, был достигнут лишь ограниченный прогресс в выполнении нижеследующих рекомендаций Комиссии за 2010 год, в которых Комиссия просила УВКБ: |
Welcoming the increase in the share of greenfield investment, in least developed countries, particularly in infrastructure, he nonetheless expressed concern that foreign direct investment in Africa remained limited and concentrated in resource-rich countries. |
Приветствуя увеличение доли инвестиций на создание новых предприятий в наименее развитых странах, в особенности, в инфраструктуру, оратор, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что прямые иностранные инвестиции в Африке по-прежнему имеют ограниченный характер и сосредоточены в богатых ресурсами странах. |
Despite its merits as a management tool, usage of gender scorecards remains limited, with only five entities other than the Secretariat implementing them (UNAIDS, UNHCR, UNICEF, UNRWA and WFP). |
Будучи ценным средством управления, применение гендерных оценочных карточек все же по-прежнему носит ограниченный характер: помимо Секретариата, ими пользуются всего лишь пять учреждений (ЮНЭЙДС, УВКБ, ЮНИСЕФ, БАПОР и ВПП). |
Following 11 months of consultations and negotiations, during which the caretaker Government carried out its limited functions, the Prime Minister formed a Government of national interest on 15 February 2014. |
После 11 месяцев консультаций и переговоров, в ходе которых временное правительство выполняло свой ограниченный круг функций, премьер-министр сформировал 15 февраля 2014 года правительство национальных интересов. |
Currently, the Secretariat has limited visibility of expenditures made in foreign currency and is not able to match foreign currency expenditures to its budgeted estimates. |
В настоящее время информированность Секретариата о расходах, производимых в валютах, отличных от доллара США, носит ограниченный характер, и он не в состоянии обеспечивать соответствие между расходами в таких валютах и его бюджетными сметами. |
It is all the more appropriate to maintain the current two-year approach given that UN-Women was established only recently and that a limited amount of historical information is available for reliable projections. |
Целесообразность сохранения нынешнего двухгодичного подхода связана еще и с тем, что Структура «ООН-женщины» была создана совсем недавно и что для подготовки надежных оценок имеется только ограниченный объем данных за предыдущие периоды. |
The review found that there is limited or no sharing of information and cooperation among the United Nations system organizations related to implementing partners at the country and headquarters levels. |
В результате проведенного обзора было установлено, что между организациями системы Организации Объединенных Наций, связанными с партнерами-исполнителями на страновом уровне и уровне штаб-квартир, существуют ограниченный обмен информацией и сотрудничество или они отсутствует вообще. |
Continuing violent incidents suggest that only limited advances have been made in employing indicators, protection strategies and methodologies at the national, regional and international levels and that much remains to be done to protect vulnerable minority groups. |
Непрекращающиеся случаи насилия свидетельствуют о том, что в отношении применения соответствующих показателей и методов и стратегий защиты на национальном, региональном и международном уровнях был достигнут лишь ограниченный прогресс и что для защиты уязвимых групп меньшинств предстоит сделать еще очень многое. |
Women in rural areas are particularly affected, as female-headed households continue to grow, exceeding 30 per cent in some developing countries, with women owning only 2 per cent of agricultural land and with limited access to productive resources. |
Женщины в сельских районах страдают больше всего, в то время как растет количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами; в некоторых развивающихся странах этот показатель превышает 30 процентов, но женщины владеют лишь 2 процентами сельскохозяйственных земель и имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам. |
It is estimated that 85 per cent of school-aged children and youth in the Central African Republic refugee crisis had limited to no access to formal education prior to displacement. |
Согласно оценкам, 85 процентов детей и молодежи школьного возраста до перемещения в результате кризиса в Центральноафриканской Республике имели ограниченный доступ к формальному образованию или вообще не посещали учебные заведения. |
The Committee is concerned about the irregular status of many migrant workers in the country, who have limited access to public services and whose children are often denied access to education, and to medical treatment other than in emergencies. |
Комитет обеспокоен неурегулированным положением многочисленных трудящихся-мигрантов в стране, которые имеют ограниченный доступ к общественным услугам и дети которых зачастую лишены доступа к образованию и медицинской помощи, доступной только в случае крайней необходимости. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. |
Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
The Specialised Section has noted that there is limited available data to compare results of inspections conducted by tuber weight to those conducted by tuber number, but where such data exists there is relatively little evidence of a significant difference between the two methods. |
Специализированная секция отметила ограниченный объем имеющихся данных для сопоставления результатов инспекций, проведенных по количеству клубней, указав при этом, что в тех случаях, когда такие данные существуют, имеется относительно мало свидетельств наличия существенной разницы между двумя методами . |
At the same time, poor working conditions created risks for occupational transmission, and increased workload, poor compensation and extremely limited access to essential medicines contributed to low morale and high rates of attrition. |
В то же время плохие условия труда создали угрозу профессиональных заболеваний, а увеличение рабочей нагрузки, низкая заработная плата и крайне ограниченный доступ к жизненно важным лекарственным препаратам стали причиной низкого морального духа и высокой текучести кадров. |
According to the International Labour Organization, although specific provisions for child and family benefits exist in 108 countries, they more often than not cover only a limited segment of the population. |
Согласно Международной организации труда, хотя конкретные нормативные положения в отношении пособий для детей и семей существуют в 108 странах, чаще всего их действие распространяется лишь на ограниченный сегмент населения. |
There may be difficulties procuring missile components or securing a reliable supply of ingredients for solid fuel, hence a decision not to deplete a limited store of missiles with tests. |
Вероятно, есть сложности с закупкой ракетных компонентов или налаживанием надежной поставки ингредиентов для твердого топлива, в силу чего решено не тратить ограниченный запас ракет на проведение испытаний. |