The Forum recommends that UNICEF prepare a report on indigenous children who have limited or no access to direct health-care services, including recommendations to improve health-care access. |
Форум рекомендует ЮНИСЕФ подготовить доклад о детях из числа коренных народов, которые имеют лишь ограниченный прямой доступ к системе здравоохранения или вообще не имеют такого доступа, и рекомендует, чтобы в этот доклад были включены рекомендации по расширению доступа к системе здравоохранения. |
Concerning the negative security assurances granted under Security Council resolution 984, in accordance with the unilateral declarations made by the nuclear States, they are very limited and are no more than mere unilateral declarations that do not fall into the category of an international legal commitment. |
Что касается негативных гарантий безопасности, которые были предоставлены по резолюции 980 Совета Безопасности в соответствии с односторонними заявлениями ядерных государств, то они носят весьма ограниченный характер и представляют собой не более чем односторонние декларации, которые не подпадают под категорию международно-правового обязательства. |
It draws attention to the fact that such independence is limited owing to the lack of any independent mechanism responsible for the recruitment and discipline of judges, and to the many pressures and influences, including those of the executive branch, to which judges are subjected. |
Комитет обращает внимание на ограниченный характер такой независимости ввиду отсутствия каких-либо независимых механизмов для набора судей и контроля за их работой, а также того обстоятельства, что на судей оказывается разнообразное давление и воздействие, в том числе представителями органов исполнительной власти. |
Such foreign personnel would enjoy, in any event, the privileges and immunities granted under the specific laws dealing with disaster relief, when such laws exist; these privileges and immunities, however, tend to be more limited than those normally granted to diplomatic personnel. |
В любом случае, такой иностранный персонал будет пользоваться привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми по конкретным законам, касающимся экстренной помощи в случае бедствий; вместе с тем, такие привилегии и иммунитеты, как правило, носят более ограниченный характер, чем те, которые представляются дипломатическому персоналу. |
On the basis of the humanitarian situation and the process of democratic reform in Myanmar and in view of the latest report of the United Nations, the situation there, although difficult, is indeed improving, though improvement is limited. |
В свете гуманитарной ситуации и процесса демократической реформы в Мьянме и с учетом последнего доклада Организации Объединенных Наций представляется, что ситуация там, несмотря на трудности, действительно улучшается, хотя улучшение носит ограниченный характер. |
In the first year of implementation, it was agreed that the Volunteers would be supported by a Programme Manager with an appointment of limited duration contract, budgeted at $10,000 per month. |
В первый год осуществления была достигнута договоренность о том, что поддержку добровольцам будет оказывать руководитель программы, назначаемый на ограниченный срок, на что из бюджета будет выделяться 10000 долл. США в месяц. |
A limited development package for LDCs was adopted, including the adoption of 5 Agreement-specific SDT proposals for LDCs, TRIPS and public health, the extension of TRIPS transition period for LDCs, and an enhanced integrated framework. |
В интересах НРС был принят ограниченный пакет мер в области развития, включая принятие пяти предложений об ОДР для НРС в отношении конкретных соглашений ТАПИС и общественного здравоохранения, продление переходного периода в рамках Соглашения по ТАПИС для НРС и расширение Комплексной рамочной программы. |
Facilitating safe humanitarian access to the internally displaced: The limited access to displaced communities in the so-called "autonomous communities" in Chiapas is of particular concern in light of the current impasse in the peace negotiations. |
Содействие обеспечению безопасного гуманитарного доступа к внутриперемещенным лицам: Ограниченный доступ к перемещенным лицам в так называемых "автономных общинах" в Чьяпасе вызывает особую обеспокоенность, учитывая тупик, в который в настоящее время зашли мирные переговоры. |
The barriers are numerous, including widespread poverty and limited economic growth, financial resources and skills to access overseas markets, trade barriers, poor infrastructure, low levels of technical and institutional capacity and the effects of recurrent natural disasters. |
В этой области существуют многочисленные барьеры, включая широкие масштабы нищеты и ограниченный экономический рост, нехватка финансовых ресурсов и навыков для доступа на внешние рынки, торговые барьеры, слаборазвитая инфраструктура, низкие уровни технического и институционального потенциала и последствия повторяющихся стихийных бедствий. |
The overall health of girls is jeopardized by poor nutrition and more limited access to health care, which leads to stunted growth and nutritional deficiencies such as anaemia. |
на общий уровень здоровья девочек негативно влияют также неудовлетворительное питание и более ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, что влечет за собой замедление роста и диетологическим нарушениям, таким, как малокровие. |
The variance of $3,211,400 under this heading is attributable to higher than budgeted actual grade levels of national staff, as well as to the conversion of 878 eligible national staff from appointments of limited duration to fixed-term contracts. |
Разница по этой статье в размере З 211400 долл. США объясняется тем, что фактический уровень должностей местных сотрудников был выше, чем предусматривалось в бюджете, а также переводом 878 национальных сотрудников, имевших на это право, с контрактов на ограниченный срок на срочные контракты. |
While it was widely realized that it might be difficult to achieve consensus as to a precise duration, it was suggested that including words along the lines of "for a limited period of time" to be determined by the arbitral tribunal might sufficiently cover the point. |
Хотя широко понималось, что, возможно, будет трудно достичь консенсуса в отношении конкретного срока, было высказано предположение о том, что включение слов "на ограниченный срок", который должен быть определен третейским судом, возможно, позволит в достаточной мере урегулировать этот аспект. |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. |
В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
On the other hand, the spread of pandemics, in spite of certain limited success in the fight against them, and the serious food shortages that have affected southern Africa reveal the seriousness and persistence of the problems that Africans must solve. |
С другой стороны, распространение пандемий, несмотря на определенный ограниченный успех в борьбе с ними, и серьезные нехватки продовольствия, которые имели место на юге Африки, свидетельствуют о серьезном и постоянном характере проблем, которые предстоит разрешить Африке. |
UNCDF projects have made some good progress, although limited in scope, in these three areas in 2001. [Satisfactory: 84 per cent]. |
В 2001 году в проектах ФКРООН, осуществляемых в этих трех областях, достигнут определенный, хотя и ограниченный по масштабам прогресс. [Удовлетворительно: 84 процента] |
In terms of challenging the lawfulness of immigration detention, currently, foreign nationals can only be detained for immigration purposes for a limited amount of time until their detention is authorised by a warrant of commitment issued by the District Court. |
Что касается оспаривания законности содержания под стражей по иммиграционным мотивам, то в настоящее время иностранные граждане могут задерживаться для иммиграционных целей лишь на ограниченный период времени, пока окружной суд не издаст постановление об их заключении под стражу. |
The Chairman reminded the Meeting that it was the responsibility of the Bureau, assisted by the secretariat, to finalize reports and to produce documents and also recalled the limited available resources available within the secretariat for supporting all the activities under the Convention. |
Председатель напомнил совещанию о том, что в соответствии со своими обязанностями Президиум должен заниматься - при помощи секретариата - завершением составления докладов и подготовкой документов, и также указал на ограниченный объем ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата для поддержки всех видов деятельности в рамках Конвенции. |
Similar to the 'environmental headline indicators' a limited set of main indicators can be selected from the 30 or so currently available integration indicators per sector. |
По аналогии с "ключевыми экологическими показателями" можно будет примерно из тридцати имеющихся сейчас в наличии показателей интеграции по каждому сектору отобрать ограниченный набор основных показателей. |
1 The 100 series of the Staff Rules applies to all staff except those engaged on technical assistance projects and staff engaged for short-term service or for appointments of limited duration. |
1 Правила о персонале серии 100 применимы ко всем сотрудникам, за исключением сотрудников по проектам технической помощи и сотрудников, набираемых для оказания услуг в течение срока ограниченной продолжительности, или сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок. |
Consequently, on this subject there is only limited discussion on and recommendation for compiling relevant statistics in the main text of the manual, but relevant issues are discussed more fully in annex 1 of the manual. |
Как следствие этого, в основной части Руководства по данному вопросу содержится лишь очень ограниченный анализ и делается лишь несколько рекомендаций об обобщении соответствующих статистических данных, однако связанные с этим вопросы более полно обсуждаются в приложении I к настоящему Руководству. |
This study noted the appearance of new actors on the world scene, and pointed out that the process of globalization complicated the world scene to such an extent that new forums for debate were required, as those in existence were limited and inadequate. |
В этом исследовании отмечается появление на международной арене новых действующих лиц и подчеркивается, что процесс глобализации настолько усложнил международные отношения, что требуются новые форумы для проведения обсуждений, поскольку существующие носят ограниченный характер и не отвечают существующим требованиям. |
The Special Representative is concerned that progress on the implementation of the plan has been limited and that the main areas of progress have so far been confined to the security situation and infrastructural improvements. |
Специальный представитель обеспокоен тем, что результаты осуществления плана носят ограниченный характер и что основные направления конструктивной деятельности вплоть до настоящего времени сводились исключительно к укреплению безопасности и улучшению инфраструктуры. |
Given the low level of domestic resources, the restricted access of many economies in transition to the international financial markets and the limited amounts of official assistance they have received, some of these countries face severe resource constraints, hampering their progress towards sustainable development. |
Учитывая низкий уровень внутренних ресурсов, ограниченный доступ многих стран с переходной экономикой к международным финансовым рынкам и ограниченные объемы получаемой официальной помощи, некоторые из этих стран сталкиваются с серьезным дефицитом ресурсов, препятствующим их переходу к устойчивому развитию. |
Efforts were made to improve the discussion of legal difficulties with users, with the goal of preventing problems from arising, although the dissemination of information on these matters was limited. |
Были предприняты усилия для улучшения обсуждения правовых проблем с пользователями, причем цель заключалась в том, чтобы прежде всего не допускать возникновения этих проблем, хотя распространение информации по этим вопросам носило ограниченный характер. |