Furthermore, the ecological collapse of the Aral Sea has left about 500,000 people in a precarious state of food security and limited access to safe drinking water. |
Кроме того, в результате экологической катастрофы в зоне Аральского моря около 500000 человек оказались в крайне ненадежном положении в плане продовольственной безопасности и имеют ограниченный доступ к безопасной питьевой воде. |
It is further observed that, with a few exceptions, the measures aimed at enacting legislation to make the violation of Security Council sanctions a criminal offence are very limited. |
Далее отмечается, что, за немногими исключениями, меры, предусматривающие принятие законодательства о признании нарушения санкций Совета Безопасности уголовным преступлением, носят весьма ограниченный характер. |
However, of 32 target countries, minimal data have been collected for only half, owing to limited availability of country data. |
Однако в связи с тем, что в странах имеется лишь весьма ограниченный объем необходимых данных, их минимальный объем удалось собрать лишь в отношении половины из 32 намеченных стран. |
Other countries or regions, despite sometimes touching upon IPR questions in their competition policy legislation, have limited experience in this area. |
Хотя другие страны и регионы иногда и затрагивают вопросы, связанные с ПИС, в своем законодательстве в области конкуренции, они имеют лишь ограниченный опыт в этой области. |
Although structures for return are in place, the lack of economic prospects, difficulties associated with freedom of movement and security-related concerns were mentioned as defining reasons why returns remain limited. |
Созданы структуры, обеспечивающие возвращение, но отсутствие экономических перспектив, трудности, связанные со свободой передвижения, и соображения безопасности приводятся в качестве причин, в силу которых возвращения по-прежнему носят ограниченный характер. |
While these studies are of a limited scope and thus not comprehensive enough to draw conclusive views, they provide useful information on the different approaches that member States are taking to implementing IFRS. |
Хотя эти исследования имеют ограниченный охват и поэтому не являются в достаточной мере всеобъемлющими для вынесения однозначных заключений, они содержат полезную информацию о различных подходах, используемых государствами-членами для практического осуществления МСФО. |
The indicates that, although projects responding to the real needs of member States have been identified, the only constraint in implementing them is the limited level of resources available. |
Это указывает на то, что, хотя проекты, направленные на удовлетворение реальных потребностей государств-членов, были определены, единственным фактором, сдерживающим их осуществление, является ограниченный объем имеющихся ресурсов. |
The proposal of the Secretary-General to allow, at least, a limited civilian access to the so-called Blue Zone serves as a reminder of the existing mutually assumed legal obligations of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, and is certainly welcomed by my Government. |
Предложение Генерального секретаря позволить по крайней мере ограниченный доступ гражданских лиц в так называемую «голубую зону» служит напоминанием о существующих взаимно взятых на себя юридических обязательствах Хорватии и Союзной Республики Югославии и, безусловно, приветствуется моим правительством. |
Regarding the proposed budget for the period from 25 August 2006 to 30 June 2007, it was important that the very limited amount of resources should be allocated to the appropriate units and teams. |
В связи с предлагаемым бюджетом на период с 25 августа 2006 года по 30 июня 2007 года важно, чтобы чрезвычайно ограниченный объем ресурсов направлялся надлежащим подразделениям и группам. |
I therefore propose that a United Nations Peace-building Support Office be established in Tajikistan for a limited time to pursue the objectives of post-conflict peace-building and consolidation of peace. |
В связи с этим я предлагаю учредить в Таджикистане на ограниченный срок Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства для решения задач постконфликтного миростроительства и укрепления мира. |
(a) The working group should be of a limited size for reasons of efficiency and effectiveness; |
а) рабочая группа, в целях обеспечения эффективности, должна иметь ограниченный состав; |
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. |
В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения. |
The State party should ensure that restrictions on family reunification are strictly necessary and limited in scope, and are not applied on the basis of nationality, residency or membership of a particular community. |
Государство-участник обязано следить за тем, чтобы ограничения в области воссоединения семей носили строго необходимый и ограниченный по своим масштабам характер и не применялись по признаку гражданства, места проживания или принадлежности к определенной общине. |
Orders for safe conduct were issued in respect of 37 defence witnesses, granting limited immunity for the duration of their travel and testimony in The Hague. |
В отношении 37 свидетелей защиты были вынесены постановления о гарантиях неприкосновенности, гарантировавшие ограниченный иммунитет на время их поездки и дачи показаний в Гааге. |
Nevertheless, we still find that the draft resolution contains a somewhat limited selection from among all the important elements contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
Тем не менее, мы по-прежнему считаем, что в этом проекте резолюции содержится несколько ограниченный перечень важных положений, содержащихся в Заключительном документе обзорной Конференции ДНЯО 2000 года. |
It was widely felt that the relatively limited experience with online dispute settlement mechanisms made it difficult to agree at such an early stage on the exact shape of future work on the topic. |
В целом было высказано мнение о том, что относительно ограниченный опыт в области механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн затрудняет на столь раннем этапе достижение договоренности в отношении точных масштабов будущей работы над этой темой. |
First, children from some racial groups might be more vulnerable to being trafficked because of the situation of poverty in which they lived, with limited access to education, housing, employment or even legal protection. |
Во-первых, дети, относящиеся к некоторым расовым группам, могут подвергаться большему риску стать объектом контрабанды, поскольку они живут в бедности и имеют ограниченный доступ к образованию, жилью, работе или же правовой защите. |
To date, it had been up to interested parties to request specific information from the Committee, but it was time to take a more proactive approach, particularly since news stories had a very limited shelf life. |
По состоянию на сегодняшний день только заинтересованные стороны могут запрашивать конкретную информацию у Комитета, однако пора начать применять более активный подход, прежде всего потому, что новая информация имеет весьма ограниченный срок хранения. |
However, it is difficult to see how these functions can be effectively undertaken given the limited financial and human resources available and the general financial constraints of ICAO. |
Однако трудно увидеть, как можно эффективно выполнять эти функции, учитывая ограниченный объем имеющихся финансовых и людских ресурсов, а также общие финансовые ограничения ИКАО. |
While noting the expansion in membership of the National Provident Fund, the Committee is concerned that many women have limited or no access to the insurance benefits provided by the Fund. |
Отмечая увеличение числа участников Национального страхового фонда, Комитет выражает при этом озабоченность по поводу того, что многие женщины имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к получению страховых выплат, которые выдаются этим фондом. |
Cooperatives are particularly relevant for capacity-building and tapping productive potential within marginalized groups, including women, youth, people with disabilities and indigenous peoples, who often have limited access to education and training. |
Кооперативы имеют особо важное значение для развития и использования производительного потенциала маргинализированных групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов и представителей коренных народов, которые во многих случаях имеют лишь ограниченный доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
As a result of seasonal weather interruptions and lack of cooperation from local Maoist army commanders, however, progress has been limited, and no destruction of items was possible through July or August. |
Однако в результате перерывов, вызванных сезонной погодой и отсутствием сотрудничества со стороны местных командиров маоистской армии, прогресс носил ограниченный характер, и в течение июля или августа уничтожение каких-либо предметов не представилось возможным. |
Limitations included the fact that only the mitigation sector was considered, that consultation with stakeholders was limited and that clear strategy at the end of the process was lacking. |
К недостаткам был отнесен тот факт, что рассматривался лишь сектор предотвращения изменения климата, консультации с заинтересованными сторонами носили ограниченный характер и отсутствовала стратегия на период после окончания данного процесса. |
To proceed with a convention that is accepted at this stage, as likely to have limited international appeal would considerably detract from this object, given the large number of liability regimes which are already in operation throughout the world. |
Работа над приемлемой на данном этапе конвенцией, которая, по всей вероятности, вызовет лишь ограниченный интерес на международном уровне, способствовала бы существенному отвлечению усилий от достижения этой цели с учетом того, что во всем мире уже действует множество режимов ответственности. |
Despite the commitments made, the five-year reviews of major United Nations conferences had revealed that the limited progress made in a significant number of areas was due to the lack of both financial and technical resources. |
Пятилетние обзоры, проводимые на крупных конференциях Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что, несмотря на принятые обязательства, по причине нехватки финансовых и технических ресурсов прогресс во многих областях носил лишь ограниченный характер. |