Young people in Sierra Leone faced a number of employment constraints, such as low levels of education and limited access to land, social capital and credit. |
Молодежь в Сьерра-Леоне сталкивается с целым рядом ограничений в сфере занятости, таких как низкий уровень образования и ограниченный доступ к земле, общественному капиталу и кредитам. |
Hence, the enhanced mandate of MINURCAT would concentrate on eastern Chad, with a limited military contingent in the north-eastern part of the Central African Republic. |
Таким образом, деятельность в рамках осуществления расширенного мандата МИНУРКАТ будет в основном сосредоточена в восточной части Чада, а в северо-восточной части Центральноафриканской Республики будет развернут ограниченный воинский контингент. |
The Panel's findings, in spite of its limited access to these groups in Darfur, clearly prove that they are not only present but are openly hosted, supplied and supported by Sudanese authorities. |
Однако, несмотря на ограниченный доступ к этим группам на территории Дарфура, Группа пришла к выводу о том, что они не только имеются там, но и открыто принимаются, снабжаются и поддерживаются суданскими властями. |
The Panel's report indicated no evidence of significant breaches of the arms embargo and limited progress on the implementation of targeted sanctions, particularly the assets freeze. |
Доклад Группы указывал на отсутствие значительных нарушений эмбарго на поставки оружия и на ограниченный прогресс в осуществлении адресных санкций, особенно в том, что касается замораживания активов. |
The limited and illusory gains in market access obtained in FTAs or regional trading agreements (RTAs) in exchange for concessions on issues such as investment and intellectual property rights were not worth it. |
Тот ограниченный и иллюзорный выигрыш в вопросах доступа к рынкам, который удается получить в ССТ или региональных торговых соглашениях (РТС) в обмен на уступки по таким вопросам, как инвестиции и права интеллектуальной собственности, не стоит этого. |
In the developing countries, public-sector R&D institutions have limited access to new technologies and are under-resourced, but have in-depth knowledge of local crop varieties and the needs of smallholder farmers. |
В развивающихся странах занимающиеся научными исследованиями и разработками учреждения государственного сектора имеют ограниченный доступ к новым технологиям и недостаточную ресурсную базу, но при этом они прекрасно знают местные разновидности сельскохозяйственных культур и потребности мелких фермеров. |
Published estimates of exports of used or end-of-life electronic equipment are limited and it is critical that a better global picture be developed to inform future action. |
Опубликованные оценки экспорта бывшей в употреблении электронной техники и электронной техники с истекшим сроком службы носят ограниченный характер, поэтому чрезвычайно важно составить более четкое представление о положении на глобальном уровне, с тем чтобы последующие действия осуществлялись на более информированной основе. |
Given the limited nature of the regime established by Security Council resolution 984 (1995) and the treaties relating to nuclear-weapon-free zones, it would be wiser to codify that regime by means of a legally binding international instrument. |
Поскольку режим, установленный резолюцией 984 (1995) Совета Безопасности и договорами о зонах, свободных от ядерного оружия, носит ограниченный характер, было бы разумнее кодифицировать его посредством международного инструмента юридически обязывающего характера. |
The Group is of the view that, while the extent of the physical presence and ability of the Government's agencies to enforce their authority remains limited, such initiatives represent a potential starting point for effective mapping. |
Группа считает, что, несмотря на ограниченный характер физического присутствия таких государственных учреждений на местах и их возможность устанавливать там свою власть, подобные инициативы могут служить стартовой точкой для эффективного картирования месторождений. |
Furthermore, the recent increase in the price of such staples as flour, rice and cooking oil has led to additional suffering, while access to basic social services (health care, education, potable water) remains extremely limited. |
Кроме того, недавнее повышение цен на такие основные продукты, как мука, рис и кулинарное масло, еще больше усугубило страдания населения, которое к тому же имеет ограниченный доступ к базовым социальным услугам (здравоохранение, образование и питьевая вода). |
The Secretariat would like to thank the many Parties who have provided feedback on the first edition of its new e-newsletter, "Centrum", and wishes to apologize for the limited range of views included. |
Секретариат хотел бы поблагодарить многие Стороны, которые откликнулись на первое издание его нового электронного информационного бюллетеня "Сентрум", и желает принести извинения за ограниченный круг мнений, включенных в него. |
Surveying the CPI methodologies used by National Statistical Institutes through the available metadata, it can be observed that limited progress has been made in adopting a common approach to CPI compilation. |
Обследуя методологии составления ИПЦ, используемые национальными статистическими институтами, на основе имеющихся метаданных, можно отметить, что в деле внедрения общего подхода к составлению ИПЦ был достигнут ограниченный прогресс. |
However, such a limited geological approach would, to some extent, ignore social and economic implications, which were very different with regard to groundwater from those associated with oil and gas. |
Однако такой ограниченный геологический подход в известной степени игнорировал бы социально-экономические факторы, которые, когда речь идет о грунтовых водах, разительно отличаются от соответствующих факторов, действующих в отношении нефти и газа. |
Apart from situations in which a treaty was concluded for a limited amount of time, the intention of the parties to a treaty would be that it would last indefinitely. |
Помимо ситуаций, когда договор заключается на ограниченный период времени, участники договора, как правило, стремятся к тому, чтобы он действовал бессрочно. |
However, the delegation of El Salvador considers it advisable to consider the possibility of taking into account views of observer States, just as has already been done or, for example, through indicative voting, since the limited membership reflects only part of the overall position. |
Тем не менее, делегация Сальвадора считает целесообразным предусмотреть возможность принимать во внимание и мнение государств-наблюдателей, как это делалось до сих пор, например путем индикативного голосования, поскольку ограниченный членский состав Комиссии позволяет отразить позицию лишь части государств. |
There was general consensus that home State policies and practices in relation to this challenge, where they existed at all, were limited, fragmented, mostly unilateral and ad hoc. |
Согласно общему мнению, политика и практические действия государств базирования в связи с решением этих проблем, если они вообще в них реализуются, носят ограниченный, частичный, преимущественно односторонний и ситуативный характер. |
The authorities' efforts to support minority language print media, including in the Sami languages, have limited scope and do not sufficiently meet the needs expressed, reported the CoE Committee of Ministers. |
Комитет министров СЕ сообщил о том, что усилия властей по поддержке печатных средств массовой информации на языке меньшинств, включая саамские языки, имеют ограниченный охват и не удовлетворяют имеющихся потребностей. |
The collaboration with local NGOs is particularly significant in the Somalia context, where as a result of United Nations security restrictions, UNHCR and its international partners have very limited access, if any, to many areas where people of concern live. |
Сотрудничество с местными НПО имеет особое значение в Сомали, где в результате принятых Организацией Объединенных Наций мер безопасности УВКБ и его международные партнеры имеют крайне ограниченный доступ к многочисленным районам проживания подмандатных лиц или вообще не имеют такого доступа. |
The weaknesses I have mentioned are only complemented by the weak international cooperation system of the Convention, which remains limited in its effect and highly dependent on the will of donor States. |
Упомянутые недостатки лишь усугубляются слабостью международной системы сотрудничества, осуществляемого в рамках Конвенции, результаты которого по-прежнему носят ограниченный характер и в значительной степени зависят от воли государств-доноров. |
His delegation was concerned that demands by the developed countries, which ran counter to the principle of "less than full reciprocity" in the WTO trade negotiations on non-agricultural market access, might undermine the limited industrial progress made by developing countries. |
Делегация его страны обеспокоена тем, что требования развитых стран, которые противоречат принципу "менее чем полная взаимность", на торговых переговорах ВТО о доступе к несельскохозяйственному рынку могут подорвать ограниченный прогресс в области промышленного развития, достигнутый развивающимися странами. |
Furthermore, in FY2006, the Government established a program of providing grant-in-aid, for the limited duration of five years, for employers of small-to-medium companies whose workers have taken child care leave or have taken advantage of shorter working hours for the first time. |
Наряду с этим в 2006 финансовом году правительство ввело программу предоставления дотаций на период, ограниченный пятью годами, работодателям - владельцам мелких и средних компаний, сотрудники которых впервые взяли отпуск по уходу за ребенком или перешли на сокращенный график работы. |
The Government is planning to submit a new health insurance bill and there are concerns that it would include a limited package of services and the premiums and co-payments would be costly. |
В настоящее время правительство планирует внести на рассмотрение новый законопроект о медицинском страховании, но в связи с ним имеются причины для беспокойства, поскольку им предусматривается лишь ограниченный набор услуг, большие размеры страховых премий и сопутствующих платежей. |
For example, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness allows for a limited set of circumstances under which deprivation of nationality resulting in statelessness is permissible. |
Так, например, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства определен ограниченный круг обстоятельств, при которых лишение гражданства, приводящие к безгражданству, возможно. |
Although the provisions regarding voluntary interruption of pregnancy applied to the entire population, including immigrants and refugees, the supply of family planning services in certain regions was limited by a lack of qualified professionals or by specific local impediments. |
Хотя положения, регулирующие добровольное прерывание беременности, применяются ко всему населению, включая иммигрантов и беженцев, предоставление услуг в области планирования семьи носит в некоторых районах ограниченный характер из-за нехватки квалифицированного персонала или из-за конкретных препятствий на местах. |
In addition, military personnel and their families are still living in overcrowded, substandard conditions at the main barracks in Freetown, with limited access to safe drinking water and proper sanitation. |
Кроме того, военнослужащие и их семьи по-прежнему проживают в переполненных казармах без удобств во Фритауне и имеют лишь ограниченный доступ к безопасной питьевой воде и надлежащим средствам санитарии. |