Moderate food insecurity means limited access to food in sufficient quantity, without the experience of "going hungry". |
Умеренная недостаточность питания означает ограниченный доступ к питанию в достаточном количестве без "голодания". |
In general, they have scant access to international financial markets and limited grant financing. |
В целом они имеют ограниченный доступ к международным финансовым рынкам и недостаточное финансирование в виде субсидий. |
The integration of regional trade remains limited, as regional commerce accounts for a small share of total African trade. |
Уровень интеграции региональной торговли по-прежнему носит ограниченный характер, поскольку доля региональных коммерческих связей в общем объеме африканской торговли является небольшой. |
Most developing countries afford very limited, if any, social protection to rural populations. |
В большинстве развивающихся стран меры по социальной защите сельского населения в лучшем случае носят крайне ограниченный характер. |
Methamphetamine use appears limited in Europe, although it has the potential to grow. |
Потребление метамфетаминов в Европе, как представляется, носит ограниченный характер, но существует вероятность его роста. |
International funding and assistance has been relatively limited. |
Международное финансирование и содействие носит относительно ограниченный характер. |
There is only limited cooperation among the countries of the region in the area of sustainable land management. |
Сотрудничество между странами региона в деле устойчивого рационального использования земель носит ограниченный характер. |
Finally, input from the Latin American and Caribbean region was very limited. |
И наконец, следует отметить, что из стран Латинской Америки и Карибского региона был получен весьма ограниченный объем информации. |
As such, policy adjustments aimed at increasing liquidity have proved to be of limited effectiveness. |
Меры, направленные на увеличение объемов ликвидности, сами по себе дали лишь ограниченный эффект. |
Participation by developing countries was limited, with civil society organizations and private foundations contributing only marginally. |
Участие развивающихся стран носило ограниченный характер, а организации гражданского общества и частные фонды внесли лишь минимальный вклад. |
Some EU countries noted limited cooperation between authorities and developers in the course of public consultations. |
Некоторые страны ЕС отметили ограниченный характер сотрудничества между властями и разработчиками и застройщиками в ходе общественных консультаций. |
Cooperation between authorities and developers on informing the public in order to prevent conflicts is very limited. |
Сотрудничество между государственными органами и разработчиками проектов в области информирования общественности в интересах предупреждения конфликтов носит весьма ограниченный характер. |
UNODC technical assistance to improve efforts to prevent smuggling of migrants has been limited to date because of a lack of funding. |
До настоящего времени из-за отсутствия финансирования техническая помощь ЮНОДК, направленная на повышение эффективности усилий по предупреждению незаконного ввоза мигрантов, носила ограниченный характер. |
However, the evaluations in UNV revealed limited involvement of stakeholders and communities in its planning, budgeting, implementation and monitoring activities. |
В то же время оценки, которые проводились в ДООН, показали ограниченный уровень вовлеченности заинтересованных участников и общин в аспекты планирования, составления бюджета, практического осуществления и контроля работы, проводимой добровольцами. |
At the country level, too, mainstreaming has been limited. |
На страновом уровне такая интеграция также носила ограниченный характер. |
OIOS notes limited progress under component 2, DDR, including DDM, owing to slow progress in the political process. |
УСВН отмечает ограниченный прогресс в отношении компонента 2, охватывающего РДР, включая РРО, в силу медленных темпов продвижения вперед в политическом процессе. |
At present there are several services that can provide certain limited resources for the research community in both the academic and industrial fields. |
В настоящее время имеется несколько служб, которые могли бы предоставить ограниченный объем ресурсов для исследовательского сообщества как в академической, так и в промышленной сфере. |
Currently, only a limited amount of data from high mountain stations was available. |
В настоящее время имеется лишь ограниченный объем данных, полученных с высокогорных станций. |
Despite its limited resources, Cuba had provided significant assistance to Ukraine to mitigate the effects of the Chernobyl accident. |
Несмотря на свой ограниченный объем ресурсов, Куба оказала существенную помощь Украине в смягчении последствий Чернобыльской аварии. |
Moreover, the very limited monitoring of entities to which authority had been delegated posed significant risks to the Organization. |
Более того, крайне ограниченный контроль за подразделениями, которым передаются такие полномочия, сопряжен со значительным риском для Организации. |
The Committee's limited but representative membership made it efficient and unusually responsive. |
Ограниченный, но при этом представительный состав Комитета является залогом его эффективности и необычайной оперативности. |
Another new section reports on the extent to which United Nations entities rely on a limited set of donors to fund their operational activities. |
Еще в одном новом разделе освещается то, в какой степени организации системы Организации Объединенных Наций полагаются на ограниченный круг доноров в отношении финансирования их оперативной деятельности. |
However, drug demand reduction measures are often limited in the range of interventions they offer. |
Вместе с тем меры по сокращению спроса на наркотики нередко предусматривают ограниченный круг мероприятий. |
Women have limited access to formal financial services due to legal, regulatory, institutional and cultural barriers. |
Женщины имеют ограниченный доступ к формальным финансовым услугам в связи с наличием нормативно-правовых, институциональных и культурных барьеров. |
Over the past year, there has been limited progress in reaching an agreement on issues affecting Africa in the Doha Round of trade negotiations. |
За прошедший год наблюдался ограниченный прогресс в достижении договоренности по вопросам, затрагивающим Африку, на Дохинском раунде торговых переговоров. |