Ascension Island's own legislation is of a limited range. |
Собственное законодательство острова Вознесения регулирует ограниченный круг вопросов. |
These include the crippling debt burden, declining levels of official development assistance, limited market access and the lack of trade and investment insurance. |
Это и давящее бремя задолженности, и снижение объема официальной помощи в целях развития, и ограниченный доступ к рынку, и отсутствие торгового и инвестиционного страхования. |
Option 3: The Statistical Commission could develop and recommend its own limited list. |
Вариант З: Статистическая комиссия может разработать и рекомендовать свой собственный ограниченный перечень. |
This has been met with limited success so far and requires a more systematic approach in 2002. |
К настоящему моменту в этом направлении достигнут ограниченный прогресс, и в 2002 году здесь необходимо изменить подход, который носил бы более систематический характер. |
Capacity-building opportunity for experts with limited experience of the technical review process |
Возможность укрепления потенциала для экспертов, имеющих ограниченный опыт в области процесса технического рассмотрения |
Central government continued to control local resources and planning and there was limited local capacity to mobilize local resources. |
Центральные органы власти продолжали контролировать местные ресурсы и планирование, и наблюдался ограниченный местный потенциал для мобилизации местных ресурсов. |
Individuals holding appointments of limited duration have the status of staff members of UNIDO. |
Лица, назначенные на ограниченный срок, имеют статус сотрудников ЮНИДО. |
UNIDO currently employs four staff members on appointments of limited duration. |
В настоящее время в ЮНИДО четыре сотрудника назначены на ограниченный срок. |
The European Community reported that, as of 2001, experience with the application of IPPC to energy efficiency was limited. |
Европейское сообщество сообщило, что по состоянию на 2001 год накоплен лишь ограниченный опыт применения ДКПЗ в сфере энергоэффективности. |
Due to the lack of transparency, general knowledge about the current situation on non-strategic nuclear weapons throughout the world is limited. |
Из-за дефицита транспарентности общие сведения о нынешней ситуации с распространенностью нестратегических ядерных вооружений на планете носят ограниченный характер. |
However, it was felt by some that these resolutions did not represent a legal instrument and that their content was limited. |
Однако, как было сочтено некоторыми, эти резолюции не представляют собой юридический инструмент и их содержание носит ограниченный характер. |
This situation indicates a limited, nearly static, scope for the career development of General Service staff, most of whom are women. |
Сложившаяся ситуация свидетельствует о том, что возможности развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, большинство из которых составляют женщины, носят ограниченный, практически не изменяющийся характер. |
In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. |
Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |
While national environmental management and sustainable development processes have improved throughout the region, local initiatives have remained limited. |
Хотя в целом в регионе наблюдается более рациональное использование окружающей среды, а также улучшение процессов устойчивого развития, местные инициативы по-прежнему носят весьма ограниченный характер. |
But we must note that the solutions proposed to date have been fragmentary or limited. |
Вместе с тем мы вынуждены констатировать, что предложенные решения носят фрагментарный или ограниченный характер. |
Many international forums hold formal governing meetings to which they grant NGOs limited access and participation rights. |
Многие международные форумы проводят официальные совещания руководящих органов, в отношении которых они предоставляют НПО ограниченный доступ и права участия. |
There is currently a limited closure with regard to trade. |
В настоящее время введен ограниченный запрет на торговлю. |
Even in the case of the very limited budget of our own mission, we cannot reallocate funds. |
Мы не можем перераспределять средства даже в рамках нашего представительства, имеющего весьма ограниченный бюджет. |
You will note that the commission's mandate would be of a limited duration, and would not extend to carrying out a criminal investigation. |
Как Вы заметите, мандат комиссии имеет ограниченный срок действия и не предусматривает проведения уголовного расследования. |
They are discriminated against in trading and small-scale enterprise and have very limited access to credit, relevant training, information and technology. |
Они подвергаются дискриминации в рамках торговых и малых производственных предприятий и имеют крайне ограниченный доступ к кредитам, соответствующей профессиональной подготовке, информации и технологиям. |
They reportedly have limited access to the State media, and their offices are said to be constantly attacked. |
Они имеют ограниченный доступ к государственным средствам массовой информации, а на их помещения постоянно совершаются нападения. |
The Equatorial Guinean people thus has very limited access to information. |
Таким образом гвинейский народ имеет весьма ограниченный доступ к информации. |
The Committee is particularly concerned about their limited access to adequate health, education and other social services. |
Особое беспокойство Комитета вызывает их ограниченный доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию, образованию и другим видам социального обеспечения. |
It does not take much to convince people with limited access to balanced information that their livelihoods are in danger. |
Для того чтобы убедить людей, имеющих ограниченный доступ к объективной информации, в том, что их средства к существованию находятся в опасности, требуется немного. |
Its limited access permits party verification to be done quickly thereby facilitating speed and enhancing security. |
Ограниченный доступ позволяет незамедлительно производить проверку соответствующих сторон, что увеличивает быстроту осуществления операций и повышает их безопасность. |