While recognizing the limited nature of the Commission, the Council should give it more space to innovatively develop its international standing and receive needed international media and public attention. |
Признавая ограниченный характер Комиссии, Совет должен предоставлять ей больше простора для новаторской разработки своей позиции и получения необходимого внимания со стороны международных средств массовой информации и общественности. |
By 31 December 2006,188 international staff members in United Nations peace operations were considered for reappointment from a 300-series appointment of limited duration to a 100 series fixed-term contract. |
К 31 декабря 2006 года 188 международных сотрудников операций Организации Объединенных Наций в пользу мира были рассмотрены на предмет перевода с контрактов на ограниченный срок серии 300 на срочные контракты серии 100. |
The Secretary-General therefore approved the Prosecutor's request to accept expert gratis personnel for the Tribunal for a limited period of six months. |
В связи с этим Генеральный секретарь одобрил просьбу Обвинителя принять безвозмездно предоставляемых сотрудников-экспертов для Трибунала на ограниченный период продолжительностью в шесть месяцев. |
The limited length of this, the fifth, annual report has permitted only a cursory mention of major developments and a brief summary of the Special Rapporteur's work. |
Ограниченный объем настоящего пятого ежегодного доклада позволяет лишь бегло ознакомить с основными изменениями и привести краткое резюме деятельности Специального докладчика. |
Lengthy delays in claim-processing procedures, lack of adequate enforcement mechanisms and an excessively limited mandate all served to erode the practical effectiveness and legitimacy of CRPC. |
Длительные задержки процедур обработки притязаний, отсутствие адекватных механизмов обеспечения выполнения и чрезмерно ограниченный мандат способствовали размыванию практической эффективности и целесообразности КПНИ. |
Vehicle and fuel taxes: widely imposed but so far of limited effect |
Налоги на автотранспортные средства и топливо: широкое применение, но пока ограниченный эффект |
On the contrary, these regional influences appear significant precisely because they have lost their originally geographically limited character and have come to contribute to the development of universal international law. |
Напротив, такие региональные влияния представляются значительными именно потому, что они утратили свой первоначальный ограниченный по географическому признаку характер и стали вносить вклад в развитие универсального международного права. |
The main method for making a security right effective against third parties is registration of a notice with limited information in a general security rights registry. |
Основным методом придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон является регистрация уведомления, содержащего ограниченный объем информации, в общем реестре обеспечительных прав. |
Furthermore, limited financial resources and inadequate human and institutional capacity continue to present challenges to maintaining forest cover so as to meet current and future needs. |
Кроме того, серьезную проблему в плане поддержания лесного покрова в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей по-прежнему представляют ограниченный уровень финансовых ресурсов и неадекватность человеческого и институционального потенциала. |
The poor security situation, restricted access and limited United Nations presence have made direct monitoring of the human rights situation in Liberia impossible. |
Неудовлетворительное положение в области безопасности, ограниченный доступ и ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций сделали непосредственное наблюдение за положением в области прав человека в Либерии невозможным. |
Despite the conclusion of the peace process and significant progress in the security environment, limited progress has been achieved in the social and economic sectors. |
Несмотря на завершение мирного процесса и значительный прогресс в деле обеспечения безопасности, прогресс в социальной и экономической сферах носил ограниченный характер. |
She therefore recognizes that information received by her is sometimes limited, selective, and may not reflect all dimensions of violations of the right to life. |
В этой связи она признает, что получаемая ею информация иногда носит ограниченный, избирательный характер и, возможно, не отражает все аспекты нарушений права на жизнь. |
Despite the current surge of the region on account of recent increases in oil prices, its role in shaping the new financial architecture is likely to remain limited. |
Несмотря на наблюдаемый в настоящее время в регионе подъем в связи с недавним повышением цен на нефть, его роль в формировании новой финансовой системы, по всей видимости, будет по-прежнему носить ограниченный характер. |
As long as that situation continued, any modification of the current methodology would have a limited effect in supporting the United Nations in the discharge of its functions. |
Пока такое положение сохраняется, внесение каких бы то ни было изменений в ныне действующую методологию будет иметь лишь ограниченный эффект в плане оказания поддержки Организации Объединенных Наций в выполнении ее функций. |
The limited progress reported on implementation of the Convention in the LAC region can be ascribed to the scarcity of financial resources allocation in the region. |
Ограниченный характер сообщенных успехов об осуществлении Конвенции в регионе ЛАК можно объяснить скудностью финансовых средств, выделяемых этому региону. |
Despite the limited resources available and the rise in the number of requests for services, a reasonable 87 per cent of them had been satisfied. |
Несмотря на ограниченный объем имеющихся средств и увеличение числа просьб об оказании услуг, разумная их доля была удовлетворена. |
In our world today, which has limited resources, money spent on arms has reached unimaginable levels, estimated at $850 billion to date. |
Сегодня, когда в мире имеется ограниченный объем ресурсов, размер денежных средств, расходуемых на вооружения, достиг невообразимого уровня, который, по состоянию на сегодняшний день, составляет 850 млрд. долл. США. |
First, the sanctions are established for a limited time period, although they are renewable if the Council so decides. |
Во-первых, санкции вводятся на ограниченный период времени, хотя, по решению Совета, они могут быть возобновлены. |
There may be several reasons for this limited response, including a lack of genuine commitment at international level to assist affected developing countries in identifying problems. |
Столь ограниченный отклик можно объяснить несколькими причинами, в том числе отсутствием на международном уровне подлинной поддержки работы затрагиваемых развивающихся стран по выявлению существующих проблем. |
They play a catalytic role in NAP formulation and implementation, but have made only limited progress because of little access to predictable financial resources. |
Они играют стимулирующую роль в разработке и осуществлении НПД, но из-за ограниченности доступа к предсказуемым источникам финансовых средств прогресс по ним достигнут весьма ограниченный. |
These include; high poverty levels, low literacy rates, negative cultural practices, limited access to resources and institutional weaknesses in law enforcement agencies. |
Эти проблемы включают высокий уровень нищеты, низкий уровень грамотности, негативную культурную практику, ограниченный доступ к ресурсам и институциональную слабость правоохранительных органов. |
We note from the briefing that limited progress has been recorded since the briefing given in January 2009. |
На основании брифинга мы отмечаем, что достигнут ограниченный прогресс с момента проведения брифинга в январе 2009 года. |
Despite the limited progress, we are concerned that the ceasefire is not fully implemented, in contravention of resolution 1701. |
Несмотря на ограниченный прогресс, мы все же обеспокоены сейчас тем, что режим прекращения огня в полной мере - в нарушение резолюции 1701 - не соблюдается. |
The organization of special events at Headquarters, which are somewhat limited in reach and geographic scope, is a case in point. |
В данном случае речь идет о проведении в Центральных учреждениях специальных мероприятий, которые по своему охвату и географической представленности носят несколько ограниченный характер. |
Still, progress has been limited, and it is our hope that more can be done in the coming years. |
Тем не менее прогресс в этой области имеет ограниченный характер, и мы надеемся, что в предстоящие годы будут достигнуты более существенные результаты. |