However, the deployment of additional forces was limited owing to lack of capacity. |
Однако развертывание дополнительных подразделений имело ограниченный характер из-за нехватки ресурсов. |
This is also valid for the business sector, whose involvement in social initiatives is still very limited. |
Это также справедливо и для делового сектора, участие которого в социальных инициативах по-прежнему носит весьма ограниченный характер. |
Thus, a conclusion based solely on an evaluation method is limited and incorrect. |
Таким образом, заключение, основанное исключительно на методе оценки, носит ограниченный характер и является неправильным. |
Although many Governments had adopted social policies to close the gap between human and social development indicators for indigenous and non-indigenous people, the results were limited. |
Хотя многие правительства приняли меры в социальной области, с тем чтобы сократить разрыв между показателями человеческого и социального развития коренного и некоренного населения, полученные результаты носят ограниченный характер. |
In particular, institutional donors and the private sector are contributing only in a limited manner to implementation of the Convention. |
Так, учреждения-доноры и частный сектор вносят все еще весьма ограниченный вклад в осуществление Конвенции. |
Yet, in practice, there are many groups which, because of specific vulnerabilities, have limited access to justice. |
На практике, однако, многие группы имеют ограниченный доступ к правосудию в силу своей особой уязвимости. |
But competition among United Nations organizations for a limited pool of funding complicates the system's drive for greater unity and coherence. |
Вместе с тем наблюдаемая между организациями системы Организации Объединенных Наций конкурентная борьба за ограниченный объем финансовых средств сдерживает стремление системы к обеспечению более высокого уровня единства и сплоченности. |
As at 30 June 2007, there were 3,339 international staff holding appointments of limited duration in field missions. |
По состоянию на 30 июня 2007 года в полевых миссиях насчитывалось 3339 международных сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок. |
The Board performed a limited review of the treasury function in March 2004 as part of the audit for the biennium 2002-2003. |
В марте 2004 года Комиссия провела ограниченный обзор работы Казначейства в рамках ревизии за двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Forty-eight staff members were Junior Professional Officers and 44 were staff on appointments of limited duration (ALD). |
Сорок восемь сотрудников являлись младшими сотрудниками категории специалистов, а 44 сотрудника работали на основе назначений на ограниченный срок. |
Training was also conducted on staff entitlements for staff who were reappointed from appointments of limited duration to fixed-term contracts. |
Была также организована учебная подготовка по материальным правам сотрудников, которые были переведены с назначений на ограниченный срок на срочные контракты. |
Progress has also been limited in regard to the timely release of, and reintegration programmes for children. |
Кроме того, наблюдается ограниченный прогресс в отношении своевременного освобождения и осуществления программ реинтеграции для детей. |
Generally, restrictions on the Panel's travel owing to insecurity were only for a limited time. |
В целом, ограничения на поездки Группы были вызваны соображениями безопасности и охватывали лишь ограниченный период времени. |
Rural women increasingly become members of informal and formal Savings and Credit Associations which provide limited credit services. |
Сельские женщины все чаще становятся членами неофициальных и официальных сберегательно-кредитных ассоциаций, которые предоставляют ограниченный ассортимент услуг по кредитованию. |
While the above-mentioned process is still at an early stage, progress to date has remained limited. |
При том, что вышеупомянутый процесс еще только разворачивается, приходится констатировать, что на данный момент достигнут ограниченный прогресс. |
At the same time, limited progress was made in three criminal investigations relating to complaints against public officials. |
Одновременно был достигнут ограниченный прогресс в проведении трех уголовных расследований, связанных с жалобами на государственных должностных лиц. |
The major weakness of domestic suppliers is limited access to capital and technology. |
Основные слабости отечественных поставщиков - ограниченный доступ к капиталу и технологии. |
This limited progress gave rise to a debate about a possible crisis in the negotiations. |
Такой ограниченный прогресс вызвал дискуссию о возможном кризисе на переговорах. |
There has been limited success in that respect. |
В этом отношении был достигнут лишь ограниченный успех. |
General engagement of the Kosovo Serb community in and with the Provisional Institutions at both central and local level remains very limited. |
Общее участие косовских сербов в работе Временных институтов и взаимодействие с ними на центральном и местном уровнях по-прежнему носят крайне ограниченный характер. |
Donor response has so far been limited (10 per cent of overall estimated needs). |
Объем средств, выделенных донорами, имел до настоящего времени ограниченный характер (10 процентов от общего объема прогнозируемых потребностей). |
The attribution to specific PM characteristics remained limited due to the scarcity of relevant exposure data. |
Их объяснение конкретными свойствами ТЧ по-прежнему носит ограниченный характер ввиду недостатка соответствующих данных о воздействии. |
Given the limited redistributive functions of the State, the Haitian diaspora plays an important role in sustaining the livelihoods of many people. |
Учитывая ограниченный характер функций перераспределения государства, гаитянская диаспора играет важную роль в обеспечении средств к существованию многим людям. |
The applicability of the Non-discrimination Act to relations between individuals is limited. |
Применение Закона о недискриминации к отношениям между отдельными лицами имеет ограниченный характер. |
Such an observer mission would uphold the principle of the Zone but would have limited monitoring and conflict prevention capabilities. |
Такая миссия наблюдателей обеспечивала бы соблюдение принципа ненарушения временной зоны безопасности, но имела бы лишь ограниченный потенциал для ведения наблюдения и предотвращения конфликтов. |