However, the pace of the recovery was uneven, with developing countries outside of Asia experiencing limited growth and the volume of trade still falling short of pre-crisis levels. |
Однако темпы оживления деловой активности являются неравномерными, и в развивающихся странах за пределами Азии наблюдается ограниченный рост, а объем торговли все еще уступает докризисным показателям. |
In the universal periodic review, Member States were reviewed only once every four years; furthermore, the Human Rights Council had a limited membership, whereas the General Assembly was an organ to which all Member States of the Organization belonged. |
В ходе универсального периодического обзора ситуация в государствах-членах рассматривается только один раз в четыре года; кроме того, Совет по правам человека имеет ограниченный членский состав, тогда как Генеральная Ассамблея - это орган, в котором представлены все государства-члены Организации. |
In view of their small size and limited capacity, we need to simplify and streamline financing mechanisms, especially during and after natural disasters such as the one we saw in Haiti. |
Учитывая их небольшие размеры и ограниченный потенциал, нам нужно упростить и упорядочить механизмы финансирования, особенно во время и после таких стихийных бедствий, которое мы наблюдали на Гаити. |
While the last rounds registered limited progress, we believe that important and irreversible strides have been made to place us firmly on a steady course towards text-based negotiations. |
Хотя в ходе последних раундов отмечен ограниченный прогресс, мы считаем, что сделаны важные и необратимые шаги для нашего неуклонного продвижения к обсуждениям проекта текста. |
Initially, the second phase of the incremental approach in Mogadishu will be implemented through the deployment of international staff on mission status for limited periods, on the basis of programme priorities. |
Второй этап постепенного подхода в Могадишо будет сначала осуществляться посредством дислокации международных сотрудников, находящихся в миссии на ограниченный период времени, в зависимости от программных приоритетов. |
The Committee is nevertheless concerned that migrant workers, irrespective of their legal status, have in practice limited access to justice, due to a lack of awareness concerning the administrative and judicial remedies that are available to them. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты вне зависимости от их правового статуса на практике имеют ограниченный доступ к правосудию из-за недостаточной осведомленности о доступных для них административных и судебных средствах защиты. |
Despite economic growth rates of about 4 per cent per annum between 2004 and 2008, progress in the implementation of a poverty reduction strategy launched by the Zelaya Government has been limited. |
Несмотря на темпы экономического роста, составившие примерно 4% в год в период 2004 - 2008 гг., прогресс в осуществлении стратегии сокращения масштабов бедности, разработанной правительством Селайи, носил ограниченный характер. |
The limited information available at the local level also negatively affects the right of local communities to participate in the design, implementation and monitoring of strategies aimed at reducing the risks posed by hazardous products and wastes dumped or stored near their villages. |
Ограниченный характер информации, распространяемой на местном уровне, также негативно отражается на праве местных общин участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий, направленных на уменьшение рисков, связанных со сбросом или хранением поблизости от населенных пунктов опасных продуктов и отходов. |
At its fiftieth session, in its concluding observations to the report submitted by the Republic of Moldova, the Committee on the Rights of the Child found that Romani children faced limited access to education, health care and an adequate standard of living. |
На своей пятидесятой сессии в заключительных замечаниях по докладу, представленному Республикой Молдова, Комитет по правам ребенка отметил, что дети из числа рома имеют ограниченный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и надлежащему уровню жизни. |
In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. |
Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер. |
Additional contributing factors include limited access of health services, partly due to long distances, and inadequacies in the health care system, such as lack of drugs, supplies and skilled personnel. |
Ситуацию усугубляют ограниченный доступ к медицинским услугам, что отчасти связано с большими расстояниями, и недостатки системы здравоохранения, такие как нехватка медикаментов, иных предметов снабжения и квалифицированных кадров. |
She pointed out that studies and findings by international and national bodies demonstrate that people of African descent still had limited access to quality education and health services, housing and social security; they also experienced discrimination in access to justice. |
Она отметила, что исследования и выводы международных и национальных органов показывают, что лица африканского происхождения до сих пор имеют ограниченный доступ к качественному образованию и медицинскому обслуживанию, жилью и социальному обеспечению; они сталкиваются также с дискриминацией в доступе к правосудию. |
Corruption and cumbersome regulatory requirements in cities also "lead to a variety of deprivations, such as inadequate infrastructure and environmental services, limited access to school and health care, and social exclusion". |
Коррупция и обременительные нормативные требования в городах также "приводят к различным проблемам, таким как отсутствие надлежащей инфраструктуры и экологических услуг, ограниченный доступ к школам и здравоохранению и социальное отчуждение". |
However, they continued to be economically and socially disadvantaged, had limited access to economic resources and opportunities, and were excluded from planning and decision-making. |
В то же время они по-прежнему находятся в неблагоприятном социально-экономическом положении, имеют ограниченный доступ к экономическим ресурсам и возможностям и исключены из процессов планирования и принятия решений. |
Ms. Kabua (Marshall Islands) said that Marshallese society had a matrilineal system of traditional land tenure, yet women still faced severe challenges, including high rates of domestic violence, limited access to education and a lack of professional and business opportunities. |
Г-жа Кабуа (Маршалловы Острова) говорит, что в обществе Маршалловых Островов существует матримониальная система традиционного землевладения, но женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, включая высокий уровень насилия в семье, ограниченный доступ к образованию и отсутствие профессиональных и деловых возможностей. |
Moreover, since appointments of limited duration do not provide adequate compensation or career prospects, their continued use has hindered the ability of the Organization to attract and retain the skilled experts, leaders and managers that it needs in large, multidimensional peace operations. |
Кроме того, поскольку назначения на ограниченный срок не предусматривают адекватного вознаграждения или карьерных перспектив, их дальнейшее использование мешает Организации привлекать и удерживать квалифицированных специалистов, руководителей и управленцев, которые ей необходимы для осуществления крупных многоаспектных операций в пользу мира. |
China's defensive national defence policy and its self-defence nuclear strategy determine that China's very limited nuclear arsenal is purely for the purpose of self-defence. |
Национальная оборонная политика Китая, которая носит оборонительный характер, и его ядерная стратегия самообороны свидетельствуют о том, что весьма ограниченный ядерный арсенал Китая служит исключительно цели самообороны. |
Access to safe drinking water and sanitation can also create equality concerns, notably in relation to women, as limited access tends to disproportionately affect their health, physical and psychological integrity, privacy and access to education. |
Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам также может создавать проблемы обеспечения равенства, особенно по отношению к женщинам, поскольку ограниченный доступ как правило чрезмерно негативно сказывается на их самочувствии, физическом и психическом здоровье, неприкосновенности частной жизни и возможностях получения образования. |
A limited set of proven interventions can drastically reduce child mortality, with integrated approaches being increasingly practiced, including the distribution of vitamin A or deworming medication during measles or polio immunization campaigns. |
Ограниченный комплекс апробированных мер может существенно сократить детскую смертность - сейчас все более широко применяются комплексные подходы, в том числе раздача витамина А и препаратов для дегельминтации в ходе кампаний по вакцинации от кори или полиомиелита. |
The United States implemented fishing capacity reduction through buyout programmes and a programme, concerning limited access privilege, which gave eligible holders the exclusive privilege of harvesting a quantity of fish. |
Соединенные Штаты произвели сокращение промысловых мощностей с помощью программ их выкупа, а также программы под названием «Привилегия на ограниченный доступ», по которой владельцам лицензий предоставляется исключительная привилегия на добычу определенного количества рыбы. |
During that period, the mechanism, despite its limited resources, became fully operational, well known and well accepted at the United Nations. |
В этот период, несмотря на ограниченный объем ресурсов, этот механизм был полностью введен в действие, стал хорошо известным и признанным в Организации Объединенных Наций. |
Refugees have alleged insecurity, human rights violations, limited access to public services and land conflict as the reasons not to return to Burundi |
В качестве причин своего нежелания возвращаться в Бурунди беженцы отмечали предполагаемое отсутствие безопасности, нарушения прав человека, ограниченный доступ к общественным услугам и неурегулированные земельные конфликты |
I would also like to clarify that the proposal entails sending a small team, with specific terms of reference and for a limited period of time, to fully assess the monitoring of the whole border. |
Я хотел бы также уточнить, что это предложение предусматривает направление на ограниченный срок небольшой группы, имеющей четко определенный круг ведения, для проведения полной оценки того, как ведется наблюдение на всем протяжении границы. |
Inadequate funding, lack of appropriate tools for assessments, limited sectoral coverage, and lack of human capacity and expertise hindered the implementation of activities relating to climate change. |
Неадекватное финансирование, отсутствие надлежащих инструментов для проведения оценки, ограниченный секторальный охват и отсутствие человеческого потенциала и экспертных знаний затрудняют осуществление деятельности, связанной с изменением климата. |
Progress has been recorded in information exchange on best practices worldwide, while quantitative impact assessment of measures and programmes to combat desertification is lacking or very limited, in the absence of specific measurable targets for Convention implementation. |
Достигнут прогресс в области обмена информацией о передовом опыте на глобальном уровне, в то время как количественная оценка воздействия мер и программ по борьбе с опустыниванием либо не проводится, либо носит очень ограниченный характер в связи с отсутствием конкретных и поддающихся измерению целей для процесса осуществления Конвенции. |