| In Russia, for example, a decade ago the data published in the press for general consumption covered a very limited range. | Например, в России, десятилетие назад публикации в открытой печати подлежал весьма ограниченный круг данных. |
| The Board notes the limited progress to date and comments further in the present report. | Комиссия отмечает ограниченный прогресс, достигнутый к настоящему времени, и в настоящем докладе представляет дополнительные замечания. |
| A State bordering such straits must adopt a limited set of laws and regulations relating to transit passage through the straits. | Государство, граничащее с такими проливами, обязано принять ограниченный свод законов и правил, касающихся транзитного прохода через проливы. |
| The limited progress made on human resources management reform the previous year demonstrated just how accurate such observations were. | Ограниченный прогресс в рамках реформы управления людскими ресурсами, достигнутый в прошлом году, показывает, насколько точными являются эти замечания. |
| Farmers have no access to information and thus limited capacity to bargain and get better prices for their products. | Ограниченный доступ к информации не позволяет фермерам полноценно вести переговоры и получать более высокие цены за свою продукцию. |
| Confronting reduced aid flows amid falling commodity prices and decreased export earnings, these countries have limited access to private financial resources. | Сталкиваясь с сокращением притока помощи в условиях снижения цен на сырье и падения экспортных поступлений, эти страны имеют ограниченный доступ к частным финансовым ресурсам. |
| These two leaders have limited political capital, and they need more than their own goodwill to succeed. | У этих двух лидеров ограниченный политический капитал, и им нужно больше, чем своя собственная добрая воля для достижения успеха. |
| However, lack of coordination and limited resources continued to hinder implementation of the programmes of action of the various United Nations conferences and summits. | Вместе с тем отсутствие координации и ограниченный объем ресурсов по-прежнему препятствуют осуществлению программ действий, принятых на различных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| This questionnaire should be returned to the secretariat by 15 February 2000 even if only limited information is available. | Настоящий вопросник следует возвратить в секретариат до 15 февраля 2000 года даже в том случае, если имеется лишь ограниченный объем информации. |
| Pristina Airport is currently handling mainly military traffic, but is also capable of handling limited civil traffic. | В настоящее время аэропорт в Приштине в основном используется для военных воздушных перевозок, однако он уже может принимать и ограниченный объем гражданских грузов. |
| Change seems, for the time being, to be relatively more limited in the strengthening of microfinance institutions. | Представляется, что пока в деле укрепления учреждений, занимающихся микрофинансированием, преобразования носят относительно более ограниченный характер. |
| There are also limited specialized medical services available to disabled persons. | Инвалидам также предоставляется ограниченный круг специализированных медицинских услуг. |
| In relation to indigenous traditional knowledge, however, the protection provided by such a provision is limited. | Однако в случае традиционных знаний коренных народов защита, предусмотренная таким положением, имеет ограниченный характер. |
| We regret, however, that progress has been limited in the implementation of the New Agenda. | Однако, к сожалению, прогресс в осуществлении Новой программы носит весьма ограниченный характер. |
| Usually such action is limited so that the changes cannot be of such magnitude that the other party could not fairly adapt to them. | Обычно такие действия имеют ограниченный характер, с тем чтобы изменения не могли приобрести таких масштабов, к которым другая сторона не могла бы добросовестно приспособиться. |
| Such assignments should be for a limited and specified period. | Назначения в таких случаях должны предоставляться на ограниченный и определенный срок. |
| The lack of rehabilitation measures for such children and their limited access to justice are also matters of concern. | Недостаточность мер реабилитации для детей и их ограниченный доступ к правосудию также вызывают озабоченность. |
| With a limited contribution to multilateral trade liberalization, developing countries reaped few benefits from the resultant trade opportunities. | Внося весьма ограниченный вклад в либерализацию многосторонней торговли, развивающиеся страны практически не пользовались возникающими благодаря ей торговыми возможностями. |
| Other problems include the limited coverage of some GSP schemes and stringent rules of origin requirements in certain sectors. | К числу других проблем относится ограниченный охват некоторых схем ВСП и жесткие требования в отношении происхождения товаров в некоторых секторах. |
| This consideration also applies to electronic publication since many developing countries have limited access to this medium, or none at all. | Это соображение касается и электронных публикаций, поскольку многие развивающиеся страны имеют ограниченный доступ к этим средствам или вообще лишены его. |
| However, since access to the Internet was limited in most developing countries, other more traditional methods of dissemination should be pursued. | Вместе с тем, поскольку большинство развивающихся стран имеет ограниченный доступ к Интернету, следует продолжать использовать другие, более традиционные методы распространения информации. |
| It will provide a vehicle for implementing best practices on a country-wide basis in markets where there has been limited access. | Проект станет средством внедрения наилучшей практики на общестрановой основе на рынках тех стран, где имеется ограниченный доступ. |
| However, efforts to improve upon the shortcomings of common article 3 have met with only limited success. | Однако усилия по устранению недостатков общей статьи 3 имели лишь ограниченный успех. |
| The perigee altitude of the upper stage could be selected to ensure a limited orbital lifetime. | Можно выбрать такую высоту перигея верхней ступени, которая обеспечит ограниченный срок ее пребывания на орбите. |
| The Government granted limited access to East Timor for foreign journalists but banned travel by all foreign human rights non-governmental organizations except ICRC. | Правительство предоставило ограниченный доступ в Восточный Тимор для иностранных журналистов, однако запретило поездки всем иностранным неправительственным организациям по правам человека, за исключением МККК. |