Porous borders and the limited capacity of law enforcement agencies expose Liberia's vulnerability to drug trafficking, which continues to pose a threat to the stability of the subregion. |
Пористые границы Либерии и ограниченный потенциал ее правоохранительных органов повышают опасность роста оборота наркотиков в этой стране, который по-прежнему представляет собой угрозу для стабильности этого субрегиона. |
However, there is a limited scope to meet the multiple development finance requirements of least developed countries with their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. |
Однако способность наименее развитых стран удовлетворять свои многочисленные потребности в области финансирования развития носит ограниченный характер по причине их узкой экономической базы, массовой нищеты и слаборазвитого частного сектора. |
As stated above, Dr. Al-Maziny was detained in accordance with the Emergency Act, which allows administrative detention for a period limited by law. |
Как заявлено выше, д-р аль-Мазини был заключен под стражу в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, который разрешает административное задержание на срок, ограниченный законом. |
The Federated States of Micronesia overwhelmingly supported many of the recommendations made by countries, but was mindful of its limited capacity and resources to implement necessary laws or to carry out recommended activities. |
Федеративные Штаты Микронезии большей частью поддержали многие рекомендации, вынесенные странами, однако осознают свой ограниченный потенциал и ресурсы для осуществления необходимых законов или для проведения рекомендованной деятельности. |
UNHCR noted limited access to justice, particularly for women, the lack of capacity of the judiciary and the discriminatory application of traditional conflict resolution mechanisms as issues of concern. |
УВКБ отметило в качестве вопросов, вызывающих обеспокоенность, ограниченный доступ к правосудию, в частности для женщин, недостаточный потенциал судебных органов и дискриминационное применение традиционных механизмов разрешения конфликтов. |
It was also felt that there is limited access to education, resources and employment opportunities, and insufficient facilities for persons living with disabilities. |
Кроме того, внимание было обращено на ограниченный доступ к образованию, ресурсам и возможностям в области трудоустройства, а также на отсутствие достаточного количества специальных приспособлений для инвалидов. |
It was also concerned that many child victims had only limited access to justice owing to the prohibitive costs associated with the services of legal counsel. |
Он также с обеспокоенностью отметил, что многие пострадавшие дети имеют лишь ограниченный доступ к правосудию из-за непомерно высоких затрат, связанных с услугами адвокатов. |
She highlighted the challenge of finding women prepared to pursue litigation in light of the length of judicial proceedings and limited access to justice. |
Она подчеркнула, что трудно найти женщин, которые готовы продолжать судебное разбирательство, несмотря на затянутость процедур и ограниченный доступ к органам правосудия. |
Some participants indicated that the limited range of groups protected through the creation of special departments raises the concern that other groups are not being adequately recognized as suffering discrimination. |
Некоторые участники указали, что вызывает опасения ограниченный круг групп, права которых охраняются путем создания специальных департаментов и что дискриминация в отношении других группы не получила признания. |
With regard to the second indicator, results achieved at the global level are beyond the estimates although the contributions at the subregional and regional levels were limited. |
Относительно второго показателя полученные результаты на глобальном уровне оказались выше предполагавшихся, хотя вклад на субрегиональном и региональном уровнях носил ограниченный характер. |
The very limited obligations on member States was emphasized, which was that they would merely "give full consideration to the request". |
Было указано на чрезвычайно ограниченный характер обязательств государств-членов, которые должны лишь "внимательно рассматривать просьбы о консультациях". |
(e) There was limited sharing of space data and information on transboundary resources and issues. |
ё) обмен космическими данными и информацией по трансграничным ресурсам и проблемам носит ограниченный характер. |
JS1 was concerned that legislation and information on constraining measures applied in psychiatric hospitals and institutions for persons with disabilities was very limited. |
В СП1 выражена обеспокоенность в связи с тем, что законодательство и информация о применении к инвалидам мер принуждения в психиатрических больницах и учреждениях носит весьма ограниченный характер. |
ZHRO noted that there was a limited prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and torture in section 15 of the Constitution. |
ПЗОЗ отметили, что содержащийся в статье 15 Конституции запрет жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и пыток носит ограниченный характер. |
Furthermore, it noted with concern the limited progress seen in 2010 concerning the uptake of JIU recommendations by Member States. |
Кроме того, она с озабоченностью отмечает лишь ограниченный прогресс, достигнутый в 2010 году в деле выполнения государствами-членами рекомендаций ОИГ. |
Previously, staff who were on contracts of limited duration could commute unused vacation days up to a maximum of 30 days only. |
Ранее сотрудники, имевшие назначения на ограниченный срок, могли получать компенсацию не более чем за 30 неиспользованных дней отпуска. |
An expert stressed the need to eliminate various constraints, such as low productivity, land titling, limited access to credit and inadequate rural infrastructure. |
Один из экспертов подчеркнул необходимость устранения различных ограничений, таких как низкая производительность труда, право собственности на землю, ограниченный доступ к кредиту и неразвитость сельской инфраструктуры. |
The Group works through technical meetings, convened by its various issue management groups, which are set up for a limited period to deal with specific issues. |
Группа осуществляет свою работу с помощью технических совещаний, созываемых ее различными целевыми тематическими группами, которые создаются на ограниченный период времени для рассмотрения конкретных вопросов. |
The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения |
In cases where this should prove not to be achievable, the AWG-LCA would need to identify a clear and limited set of remaining political choices. |
В тех случаях, когда это окажется невозможным, СРГ-ДМС необходимо будет определить четкий и ограниченный набор остающихся возможных политических решений. |
However, in May 2010, following the withdrawal of JEM from the area, the Government allowed inter-agency monitoring missions limited access to assess the humanitarian situation. |
Однако в мае 2010 года после ухода ДСР из этого района правительство предоставило межучрежденческим наблюдательным миссиям ограниченный доступ в район для оценки гуманитарной ситуации. |
There has been only limited progress in implementation of the two objectives for the closure of the Office of the High Representative already declared completed. |
Был достигнут лишь ограниченный прогресс в решении двух связанных с закрытием Управления Высокого представителя задач, которые уже были объявлены выполненными. |
There are many reasons for this, but the most prevalent ones are the limited capacity to manage these systems and poor financial sustainability. |
На это есть множество причин, однако наиболее распространенными из них являются ограниченный потенциал в деле управления этими системами и неудовлетворительная финансовая устойчивость. |
Note that even if consensus is reached on standardized international indicator, there will be very limited data availability for the next 2-3 years. |
Следует иметь в виду, что, даже если будет достигнут консенсус по стандартному международному показателю, в последующие 2 - 3 года будет иметься весьма ограниченный объем данных. |
It is known to be huge and diverse, and many products have commercial potential, albeit limited, as a significant source of income. |
Про этот рынок известно, что он огромен и разнообразен и многие продукты имеют коммерческий потенциал, хотя и ограниченный, в качестве одного из важных источников дохода. |