Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
A large percentage have very limited access to education, health care and housing, and hundreds of millions are unemployed or have no secure or permanent income. Значительный процент населения имеет весьма ограниченный доступ к образованию, здравоохранению и жилью, а сотни миллионов являются безработными или не имеют гарантированного дохода.
It has few new resources and a limited budget for technical projects (€600 million over four years for the six countries). Она располагает небольшими ресурсами и имеет ограниченный бюджет для реализации технических проектов (600 миллионов евро на четыре года для шести стран).
The fourth category could provide some limited access for health professionals, e.g. in the area of management consulting, research and development, and health educational services. В рамках четвертой категории может быть предусмотрен определенный ограниченный доступ медицинских специалистов, например в области консалтинга по управленческим вопросам, разработок и исследований, а также медицинского образования.
Barriers to trade such as limited access to foreign exchange and exchange control regulations are expected to be major issues in many LDCs and developing countries. Во многих НРС и развивающихся странах основные проблемы, судя по всему, возникают в связи с существованием таких торговых барьеров, как ограниченный доступ к иностранной валюте и валютное регулирование.
In the category of Directors, 93 per cent of recruitment were for fixed-term appointments or appointments of limited duration. В категории директоров 93 процента набранных сотрудников получили срочные назначения или назначения на ограниченный срок.
Pending implementation of the agreement, UNTAES is maintaining a "free border" policy, with limited controls to deny transborder criminal activity. До осуществления этого соглашения ВАООНВС придерживается политики "открытой границы", которая предусматривает ограниченный контроль в целях пресечения трансграничной преступной деятельности.
Furthermore, the limited capital inflows that do occur will generally not meet the human development priorities of those countries. Кроме того, все же имеющий место ограниченный приток капитала, как правило, не отвечает приоритетам этих стран в области развития людских ресурсов.
Although, under current law, teenagers had only limited access to family planning offices, they did have access to contraceptives through non-governmental organizations. Хотя в соответствии с существующим законодательством подростки имеют лишь ограниченный доступ к отделениям по вопросам планирования семьи, они могут получать противозачаточные средства через неправительственные организации.
In EECCA countries, some public participation is recorded, mainly on environmental impact assessment, but it is generally limited. В странах ВЕКЦА отмечается определенное участие общественности, главным образом в оценках воздействия на окружающую среду, которое, однако, в целом носит ограниченный характер.
Support also needs to be extended to microenterprises and village and small industries, as the scope for stepping up organized sector employment in the short run is limited. Необходимо также оказывать поддержку микропредприятиям в деревнях и мелких отраслях, так как возможности расширения занятости в организованном секторе в краткосрочном плане носят ограниченный характер.
The power to make reservations under article 64 is, however, a limited one, being confined to particular provisions of the Convention... Это полномочие, предусмотренное статьей 64, носит, однако, ограниченный характер, поскольку оно ограничивается конкретными положениями Конвенции...».
However, conclusions from this study are limited by the very small number of workers sampled Однако выводы по итогам этого исследования носят ограниченный характер, поскольку обследованием было охвачено очень малое число рабочих.
The inflow of foreign direct investment to the ESCWA region remained very limited, with Egypt and Saudi Arabia receiving the bulk of such inflows. Приток прямых иностранных инвестиций в регион ЭСКЗА по-прежнему носил весьма ограниченный характер, при этом инвестиции направлялись главным образом в Египет и Саудовскую Аравию.
An increasing number of countries are addressing the key issues of land supply, security of tenure and housing finance but, at the global level, action is still limited. Все больше и больше стран принимают меры для решения таких основных вопросов, как предоставление земельных участков, обеспечение безопасности владения и финансирование жилищного строительства, однако на глобальном уровне предпринимаемые усилия все еще носят ограниченный характер.
Trade liberalization in other RTAs in Asia and Oceania has been stagnant or limited in terms of margins of preferences, product coverage and membership. В рамках других РТС в Азии и Океании либерализация торговли не осуществлялась или носила ограниченный характер с точки зрения как размера преференций, так и охвата товарных позиций и состава участников.
Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени.
Given that family planning was still a very political and sensitive issue in the country, another delegation wondered why only limited resources were being allocated for advocacy. Ввиду того, что вопрос планирования семьи в стране все еще носит весьма политический и острый характер, другая делегация поинтересовалась, почему на цели пропаганды был выделен лишь ограниченный объем ресурсов.
The Committee has noted that limited progress has been made in the area of women and decision-making. Комитет отметил, что ограниченный прогресс достигнут и в том, что касается участия женщин в процессе принятия решений.
It should be noted that, although the Constitutional Council exercises only a limited review of the legislation, it may on occasion censure manifestly disproportionate punishments. Хотя Конституционный совет осуществляет лишь ограниченный контроль за законодательством, он может быть призван наложить запрет на явно несоразмерные санкции.
Draft documents should be circulated for limited time and for discussion purposes only and should never be used as a source of policy guidance. Проекты документов должны распространяться на ограниченный срок и только для целей обсуждения и никогда не должны использоваться как источник руководящих указаний.
The capacity developed by these training activities is usually highly appreciated in spite of the limited long-term impact of any short training of this kind. Развитие потенциала на основе таких мероприятий по подготовке кадров обычно получает высокую оценку, несмотря на ограниченный долгосрочный эффект любых краткосрочных курсов такого рода.
By a letter dated 26 May 2000,5 the Secretary-General proposed the establishment of the mission for a limited time to pursue the objectives of post-conflict peace-building and consolidation. В письме от 26 мая 2000 года5 Генеральный секретарь предложил учредить на ограниченный срок миссию для достижения целей постконфликтного миростроительства и консолидации.
Because the global potential is very limited, a credit system for increasing the product pool in a coming protocol could create high accounting costs for little mitigation value. Учитывая весьма ограниченный глобальный потенциал, система кредитования увеличения объемов продукции, предусматриваемая в разрабатываемом протоколе, может привести к значительным издержкам учета при незначительной отдаче в плане изменения климата.
As an integral part of the first phase of the Human Resource Management Framework, appointments of limited duration were introduced effective 1 February 2002. Одним из неотъемлемых компонентов перво-го этапа рамок управления людскими ресурсами являются назначения на ограниченный срок, которые были введены с 1 февраля 2002 года.
Software is usually protected by a copyright granting its author, for a limited time, the exclusive right to copy and distribute his/her work. Программное обеспечение обычно защищается авторским правом, предоставляющим его автору на ограниченный срок исключительное право копировать и распространять результаты его работы.