A large percentage have very limited access to education, health care and housing, and hundreds of millions are unemployed or have no secure or permanent income. |
Значительный процент населения имеет весьма ограниченный доступ к образованию, здравоохранению и жилью, а сотни миллионов являются безработными или не имеют гарантированного дохода. |
It has few new resources and a limited budget for technical projects (€600 million over four years for the six countries). |
Она располагает небольшими ресурсами и имеет ограниченный бюджет для реализации технических проектов (600 миллионов евро на четыре года для шести стран). |
The fourth category could provide some limited access for health professionals, e.g. in the area of management consulting, research and development, and health educational services. |
В рамках четвертой категории может быть предусмотрен определенный ограниченный доступ медицинских специалистов, например в области консалтинга по управленческим вопросам, разработок и исследований, а также медицинского образования. |
Barriers to trade such as limited access to foreign exchange and exchange control regulations are expected to be major issues in many LDCs and developing countries. |
Во многих НРС и развивающихся странах основные проблемы, судя по всему, возникают в связи с существованием таких торговых барьеров, как ограниченный доступ к иностранной валюте и валютное регулирование. |
In the category of Directors, 93 per cent of recruitment were for fixed-term appointments or appointments of limited duration. |
В категории директоров 93 процента набранных сотрудников получили срочные назначения или назначения на ограниченный срок. |
Pending implementation of the agreement, UNTAES is maintaining a "free border" policy, with limited controls to deny transborder criminal activity. |
До осуществления этого соглашения ВАООНВС придерживается политики "открытой границы", которая предусматривает ограниченный контроль в целях пресечения трансграничной преступной деятельности. |
Furthermore, the limited capital inflows that do occur will generally not meet the human development priorities of those countries. |
Кроме того, все же имеющий место ограниченный приток капитала, как правило, не отвечает приоритетам этих стран в области развития людских ресурсов. |
Although, under current law, teenagers had only limited access to family planning offices, they did have access to contraceptives through non-governmental organizations. |
Хотя в соответствии с существующим законодательством подростки имеют лишь ограниченный доступ к отделениям по вопросам планирования семьи, они могут получать противозачаточные средства через неправительственные организации. |
In EECCA countries, some public participation is recorded, mainly on environmental impact assessment, but it is generally limited. |
В странах ВЕКЦА отмечается определенное участие общественности, главным образом в оценках воздействия на окружающую среду, которое, однако, в целом носит ограниченный характер. |
Support also needs to be extended to microenterprises and village and small industries, as the scope for stepping up organized sector employment in the short run is limited. |
Необходимо также оказывать поддержку микропредприятиям в деревнях и мелких отраслях, так как возможности расширения занятости в организованном секторе в краткосрочном плане носят ограниченный характер. |
The power to make reservations under article 64 is, however, a limited one, being confined to particular provisions of the Convention... |
Это полномочие, предусмотренное статьей 64, носит, однако, ограниченный характер, поскольку оно ограничивается конкретными положениями Конвенции...». |
However, conclusions from this study are limited by the very small number of workers sampled |
Однако выводы по итогам этого исследования носят ограниченный характер, поскольку обследованием было охвачено очень малое число рабочих. |
The inflow of foreign direct investment to the ESCWA region remained very limited, with Egypt and Saudi Arabia receiving the bulk of such inflows. |
Приток прямых иностранных инвестиций в регион ЭСКЗА по-прежнему носил весьма ограниченный характер, при этом инвестиции направлялись главным образом в Египет и Саудовскую Аравию. |
An increasing number of countries are addressing the key issues of land supply, security of tenure and housing finance but, at the global level, action is still limited. |
Все больше и больше стран принимают меры для решения таких основных вопросов, как предоставление земельных участков, обеспечение безопасности владения и финансирование жилищного строительства, однако на глобальном уровне предпринимаемые усилия все еще носят ограниченный характер. |
Trade liberalization in other RTAs in Asia and Oceania has been stagnant or limited in terms of margins of preferences, product coverage and membership. |
В рамках других РТС в Азии и Океании либерализация торговли не осуществлялась или носила ограниченный характер с точки зрения как размера преференций, так и охвата товарных позиций и состава участников. |
Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. |
Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
Given that family planning was still a very political and sensitive issue in the country, another delegation wondered why only limited resources were being allocated for advocacy. |
Ввиду того, что вопрос планирования семьи в стране все еще носит весьма политический и острый характер, другая делегация поинтересовалась, почему на цели пропаганды был выделен лишь ограниченный объем ресурсов. |
The Committee has noted that limited progress has been made in the area of women and decision-making. |
Комитет отметил, что ограниченный прогресс достигнут и в том, что касается участия женщин в процессе принятия решений. |
It should be noted that, although the Constitutional Council exercises only a limited review of the legislation, it may on occasion censure manifestly disproportionate punishments. |
Хотя Конституционный совет осуществляет лишь ограниченный контроль за законодательством, он может быть призван наложить запрет на явно несоразмерные санкции. |
Draft documents should be circulated for limited time and for discussion purposes only and should never be used as a source of policy guidance. |
Проекты документов должны распространяться на ограниченный срок и только для целей обсуждения и никогда не должны использоваться как источник руководящих указаний. |
The capacity developed by these training activities is usually highly appreciated in spite of the limited long-term impact of any short training of this kind. |
Развитие потенциала на основе таких мероприятий по подготовке кадров обычно получает высокую оценку, несмотря на ограниченный долгосрочный эффект любых краткосрочных курсов такого рода. |
By a letter dated 26 May 2000,5 the Secretary-General proposed the establishment of the mission for a limited time to pursue the objectives of post-conflict peace-building and consolidation. |
В письме от 26 мая 2000 года5 Генеральный секретарь предложил учредить на ограниченный срок миссию для достижения целей постконфликтного миростроительства и консолидации. |
Because the global potential is very limited, a credit system for increasing the product pool in a coming protocol could create high accounting costs for little mitigation value. |
Учитывая весьма ограниченный глобальный потенциал, система кредитования увеличения объемов продукции, предусматриваемая в разрабатываемом протоколе, может привести к значительным издержкам учета при незначительной отдаче в плане изменения климата. |
As an integral part of the first phase of the Human Resource Management Framework, appointments of limited duration were introduced effective 1 February 2002. |
Одним из неотъемлемых компонентов перво-го этапа рамок управления людскими ресурсами являются назначения на ограниченный срок, которые были введены с 1 февраля 2002 года. |
Software is usually protected by a copyright granting its author, for a limited time, the exclusive right to copy and distribute his/her work. |
Программное обеспечение обычно защищается авторским правом, предоставляющим его автору на ограниченный срок исключительное право копировать и распространять результаты его работы. |