Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
(a) After the approval of a budget, to provide expertise not available within the Organization for very specialized functions, as identified by the Secretary-General, and for a limited and specified period of time; а) после утверждения бюджета для привлечения специалистов, отсутствующих в Организации, с целью выполнения весьма специализированных функций, устанавливаемых Генеральным секретарем, и на ограниченный и оговоренный срок;
Regular performance reviews for appointments of limited duration who have served at least six months have been institutionalized in accordance with the revised ALD guidelines, approved in September 2005, and the approved guidelines for results and competency assessments. Регулярный анализ результатов работы сотрудников с назначением на ограниченный срок, которые отработали не менее шести месяцев, был официально закреплен в соответствии с пересмотренными руководящими принципами, принятыми в сентябре 2005 года, а также утвержденными руководящими принципами оценок достигнутых результатов и деловых качеств.
The Working Group considered at length the question whether the court should be empowered to grant in the hypothesis of article 15 any relief mentioned in article 17 or whether the relief available prior to recognition should have a more limited scope. Рабочая группа подробно рассмотрела вопрос о том, должен ли суд иметь право предоставлять в случае, предусмотренном в статье 15, любую судебную помощь, предусмотренную в статье 17, либо следует предусмотреть, чтобы до признания возможная судебная помощь носила более ограниченный характер.
The Working Group on appointments of limited duration met in Paris in April 1997 before the spring 1997 session of ICSC and in New York in July 1997 immediately prior to the summer 1997 session of the Commission. Рабочая группа по назначениям на ограниченный срок провела свои сессии в апреле 1997 года в Париже, до весенней сессии КМГС 1997 года, и в Нью-Йорке в июле 1997 года, непосредственно перед летней сессией Комиссии 1997 года.
The Commission noted that there were currently about 1,100 staff members serving under appointments of limited duration arrangements (approximately 800 in the United Nations, 100 in UNDP and 200 in the United Nations Office of Project Services). Комиссия отметила, что в настоящее время около 1100 сотрудников работают на условиях назначений на ограниченный срок (приблизительно 800 человек в Организации Объединенных Наций, 100 - в ПРООН и 200 - в Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов).
(a) Agreed in principle that appointments of limited duration arrangements within the common system were an appropriate modality to the extent that the scope of the practice did not impinge on the existence of the international civil service; а) в принципе согласилась с тем, что процедуры назначений на ограниченный срок в рамках общей системы являются приемлемым методом найма при том понимании, что масштабы применения этой практики не будут представлять угрозу существованию международной гражданской службы;
Compared with the nuclear testing of the countries possessing the largest and most advanced nuclear arsenals - which have conducted more than 1,000 nuclear tests - China's testing has been very limited. По сравнению с ядерными испытаниями стран, которые обладают самыми большими и самыми совершенными ядерными арсеналами и которые провели более 1000 ядерных испытаний, испытания, проводимые Китаем, носят крайне ограниченный характер.
the sectors, policies and gases that have been the focus of action and, conversely, those where action has been limited, including any barriers specified; секторов, политики и газов, которые находятся в центре внимания, и, напротив, тех из них, где меры носят ограниченный характер, включая любые обнаруженные препятствия;
The Commission also acknowledges that the expansion of external private capital flows has been limited to some developing countries, and that therefore the great majority of developing countries are not benefiting from the expansion of such flows. Комиссия также признает, что увеличение притока внешнего частного капитала в некоторые развивающиеся страны носило ограниченный характер, и поэтому подавляющее большинство развивающихся стран не получает выгод от увеличения притока таких капиталов.
Empirical evidence on the current workings of water markets in Chile shows that with a few local exceptions market transactions of water rights in Chile have been limited. 14 Фактические данные о текущем функционировании рынков водных ресурсов в Чили свидетельствуют о том, что за несколькими местными исключениями количество операций на рынке прав на водные ресурсы в Чили носит ограниченный характер 14/.
That formula would have the advantage of taking into account the concerns of countries that would like to expand the scope of the protocol, as well as countries that would prefer a limited scope. Преимущество этой формулы будет заключаться в том, что она учтет интересы стран, которые хотели бы расширить сферу действия протокола, а также тех стран, которые предпочитают, чтобы сфера его действия носила ограниченный характер.
Mr. WESTBROOK (United States of America) said, regarding the suggestion made by the representative of Germany, that it was inherent in the text that the power of a representative to intervene in a non-main proceeding was limited. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит в связи с предложением представителя Германии, что ограниченный характер права представителя на участие в неосновном производстве вытекает из самого текста.
The responses received from United Nations information centres revealed that the production of local language versions of United Nations information material was a major aspect of their work, despite the limited budgetary resources available for this purpose. Ответы, полученные из информационных центров Организации Объединенных Наций, показали, что выпуск информационных материалов Организации Объединенных Наций в переводе на местные языки является одним из основных аспектов их деятельности, несмотря на ограниченный объем финансовых ресурсов, предназначенных для этой цели.
But, I would like to appeal to all of you, even though I am flexible on the timing of the first open-ended Presidential consultations - please let me enjoy a part of the Presidential authority which by essence is limited. Но я хотел бы просить всех вас - при всей моей гибкости в отношении графика первых председательских консультаций открытого состава - дать мне возможность реализовать часть председательских полномочий, которые, в сущности, носят ограниченный характер.
Reporting to the United Nations Register of Conventional Arms remains limited, with about half the United Nations membership, including some of the major importers, not providing any data. Предоставление данных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций по-прежнему носит ограниченный характер, причем почти половина членов Организации Объединенных Наций, включая ряд крупных импортеров, не предоставляют данных в Регистр.
Currently, civilian police have a limited mandate to operate in Srebrenica, Tuzla and Mostar, an unofficial agreement to operate in Sarajevo and Gorazde, and no formal mandate to operate in other areas, including Velika Kladusa. В настоящее время гражданской полиции предоставлен ограниченный мандат на деятельность в Сребренице, Тузле и Мостаре, дано неофициальное согласие на деятельность в Сараево и Горажде и не предоставлено никакого формального мандата на деятельность в других районах, включая Велика-Кладушу.
Considering the limited scope of the comments, the Republic of Macedonia will provide additional information about some of the recommendations, underlining that some of the recommendations have been commented on during the interactive dialogue. Учитывая ограниченный объем настоящих комментариев, Республика Македония представит дополнительную информацию по некоторым из рекомендаций, подчеркивая, что комментарии по ряду рекомендаций были представлены в ходе интерактивного диалога.
At the same time, limited progress was achieved in security sector reform, with the completion by the Ministry of National Defence and Veterans Affairs and the Ministry of Interior and Public Security of plans for the professionalization of FDN and the Burundian National Police respectively. В то же время ограниченный прогресс был достигнут в реформировании сектора безопасности после завершения министерством национальной обороны и по делам ветеранов и министерством внутренних дел и государственной безопасности разработки планов перевода национальных сил обороны и национальной полиции Бурунди, соответственно, на профессиональную основу.
The Committee notes with concern the absence of information in the State party's report on racial discrimination, and the limited amount of information regarding acts of discrimination against children from single-parent families, children born out of wedlock, children with disabilities, girls and migrant families. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о расовой дискриминации, а также ограниченный объем информации, касающейся актов дискриминации в отношении детей из семей с одним родителем, детей рожденных вне брака, детей-инвалидов, девочек и детей из семей мигрантов.
(e) Weak infrastructure in rural areas (i.e., poor roads, lack of markets, limited access to credit, lack of information about improved techniques etc.). ё) слаборазвитая инфраструктура в сельских районах (т.е. плохие дороги, отсутствие рынков, ограниченный доступ к кредитам, отсутствие информации о более передовых технологиях и т.д.).
Notwithstanding this limited progress, South Africa is firmly of the view that the time has come to include all States Members of the United Nations in the decision-making processes with regard to United Nations anti-terror activities. Несмотря на этот ограниченный прогресс, Южная Африка твердо убеждена, что настало время привлечь все государства-члены Организации Объединенных Наций к участию в процессах принятия решений, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом.
Trade liberalization has been limited or partial, not only with respect to low technology products with export potential to developing countries, such as agricultural products, textiles, clothing, leather and footwear, but also with respect to some capital-intensive and higher technology products. Либерализация торговли носила ограниченный или частичный характер не только с точки зрения низкотехнологичной продукции развивающихся стран, имеющей экспортный потенциал, такой, как сельскохозяйственная продукция, текстильные изделия, одежда, кожаные изделия и обувь, но и с точки зрения некоторых капиталоемких и более высокотехнологичных изделий.
Appointments of limited duration, a relatively new kind of contractual arrangement in the organizations of the United Nations system, were first introduced in 1994 by the United Nations on a pilot basis, followed by UNDP in 1998. Назначения на ограниченный срок - относи-тельно новый вид контракта в организациях системы Организации Объединенных Наций - были впервые применены Организацией Объединенных Наций на экспериментальной основе в 1994 году, после чего в 1998 году их стала применять ПРООН.
(b) Monitor the granting of appointments of limited duration to ensure that they are not being used at the expense of the core staff of the organization, and include information on this type of appointment in his annual personnel report to the Board; Ь) контролировать процедуру предоставления назначений на ограниченный срок в целях обеспечения того, чтобы такие назначения не использовались в ущерб основным сотруд-никам Организации, и включать информа-цию о назначениях такого вида в свой еже-годный доклад Совету по вопросам пер-сонала;
In order to supplement the limited core resources and allow these activities to go ahead, the Programme also mobilized resources from outside the core budget, such as contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities. С тем чтобы дополнить ограниченный объем ресурсов, имеющихся по линии основного бюджета, и создать возможности для продолжения этой деятельности, программа также занималась мобилизацией ресурсов из других источников, помимо основного бюджета, таких, как взносы в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности.