When the Government or a non-governmental organization, for example, guarantees a credit fund to be disbursed by a commercial bank for a limited period, risks are reduced. |
Например, риски можно уменьшить в тех случаях, когда правительство или неправительственные организации гарантируют выделение тем или иным коммерческим банкам кредитных средств на ограниченный период времени. |
Because each competing ICT system has a more limited market and a smaller range of information to build on, the benefits of ICTs are not widely shared. |
Поскольку каждая конкурирующая система ИКТ имеет более ограниченный рынок и базируется на более узком наборе информации, выгоды от ИКТ оказываются доступными отнюдь не для всех. |
The Committee's second meeting, in Kigali on 25 September, was devoted mainly to political questions, for the States of the region had, amongst other things, agreed to recommend the import of limited amounts of vegetable seeds and fertilizers for non-commercial crops. |
Второе заседание Комитета, состоявшееся 25 сентября в Кигали, было посвящено главным образом политическим вопросам; государства региона согласились, среди прочего, рекомендовать ограниченный импорт семян овощей и удобрений для выращивания некоммерческих культур. |
With a limited budget, and an entirely voluntary Board of Governors, the WJA has continued hosting events and publicizing articles which further the work of the United Nations. |
Несмотря на ограниченный бюджет, а также на то, что Совет управляющих действует на сугубо добровольных началах, ВАЮ продолжает проводить мероприятия и публиковать статьи в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций. |
Despite these achievements the region is still experiencing problems of limited coverage, insufficient number of trained personnel in reproductive health, and high staff mobility and attrition. |
Несмотря на эти успехи, в регионе по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченный территориальный охват, нехватка квалифицированных специалистов по охране репродуктивного здоровья и высокая мобильность и текучесть кадров. |
I am thinking in particular of the Security Council and the International Criminal Court, as well as the special tribunals, because in this area law without coercion will have only a limited effect. |
Я имею в виду, в частности, Совет Безопасности и Международный уголовный суд, а также специальные трибуналы, поскольку в этой области закон без механизма обеспечения его соблюдения будет иметь лишь ограниченный эффект. |
In the area of health care, the major concerns remain the limited access to services, the poor quality of service delivery and the Government's reduced capacities for monitoring and early warning. |
В сфере медицинского обслуживания основную обеспокоенность по-прежнему вызывает ограниченный доступ к услугам, низкое качество предоставляемых услуг и ограниченность возможностей правительства для проведения мониторинга и раннего оповещения. |
She is further alarmed by the fact that journalists and human rights defenders currently have very limited access to this country and that they are often subject to reprisals for their reporting. |
Она также встревожена тем фактом, что в настоящее время журналисты и правозащитники имеют весьма ограниченный доступ в эту страну и что часто они подвергаются репрессалиям за свои сообщения. |
I think that, from what can be found in various manners, some action aimed at capture is nevertheless of a limited nature, and they will avoid risky, spectacular actions". |
Из того, что можно узнать из различных источников, у меня сложилось впечатление, что некоторые нацеленные на поимку меры носят, тем не менее, характер ограниченный, и они будут избегать рискованных, зрелищных операций». |
At a time when small island developing States are struggling to keep abreast of globalization which is making fresh demands on human resources, lack of training opportunities hampers the supply of new skills and places the existing capacity, already limited, under greater strain. |
В период, когда малые островные развивающиеся государства стремятся идти в ногу с глобализацией, которая предъявляет новые требования к людским ресурсам, отсутствие возможностей для обучения ограничивает предложение новых специалистов и увеличивает нагрузку на существующий, и без того ограниченный, потенциал. |
Given the limited access to secondary education and the resulting early employment of children, the Committee suggests that the State party undertake a survey on child labour and economic exploitation, particularly in the informal sector. |
Учитывая ограниченный доступ к среднему образованию и обусловленное им преждевременное вовлечение детей в трудовую деятельность, Комитет предлагает государству-участнику провести обследование по проблеме детского труда и экономической эксплуатации, особенно в неформальном секторе. |
This investigation led to the cautious conclusion - on the basis of the available information - that violence by right-wing extremists is limited in extent and does not appear to be increasing. |
На базе полученной в результате этого расследования информации был сформулирован предварительный вывод о том, что насилие правоэкстремистских группировок носит ограниченный характер и, по всей видимости, не имеет тенденции к росту. |
The Council is concerned that endeavours by the relevant international authorities to identify the fate of the missing by inter alia carrying out exhumations has met with limited success largely due to obstruction by Republika Srpska. |
Совет выражает озабоченность в связи с тем, что попытки, предпринимаемые соответствующими международными органами в целях выяснения судьбы пропавших без вести лиц, в частности путем проведения работ по эксгумации, имели ограниченный успех главным образом по причине препятствий, чинимых Республикой Сербской. |
At its summer 1994 session, the Commission considered, at the request of the General Assembly, a contractual arrangement developed by the United Nations under the 300 series of its staff rules for appointments of limited duration. |
На своей летней сессии 1994 года по просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела процедуры предоставления контрактов, разработанные Организацией Объединенных Наций на основе правил о персонале серии 300 для назначений на ограниченный срок. |
At its spring 1996 session, the Commission took note of a status report on the pilot programmes of the United Nations and the UNDP appointments of limited duration. |
На своей весенней сессии 1996 года Комиссия приняла к сведению доклад о ходе осуществления в Организации Объединенных Наций и ПРООН экспериментальных программ использования назначений на ограниченный срок. |
In countries with only limited schemes, pensions or social security coverage is available principally to workers in the private organized sectors, and to government workers, disabled older persons and work veterans. |
В тех странах, в которых пенсионное обеспечение носит ограниченный характер, пенсии или услуги в области социального обеспечения прежде всего предоставляются работникам частного организованного сектора, государственным служащим, пожилым инвалидам и ветеранам труда. |
Formation of forward linkages is very limited because the zone's output is exported to overseas markets; Governments usually put restrictions on sales to the host economy. |
Процесс создания прямых производственных связей носит весьма ограниченный характер, поскольку экономическая деятельность в зоне ориентирована на внешний рынок, а правительства обычно ограничивают продажу продукции на национальном рынке. |
The secretariat emphasized that the UNEP files did not duplicate those of the Working Party, since they offered more limited coverage of the chemical sector, generally focused on specific products, and contained no comparative analysis. |
Секретариат подчеркнул, что файлы ЮНЕП не дублируют базу данных Рабочей группы, поскольку их охват химического сектора носит более ограниченный характер и они, как правило, касаются конкретных продуктов и не содержат сравнительного анализа. |
However, the progress achieved in the period covered by the present report is limited and has not fulfilled the hopes generated by the meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi on 1 March. |
Однако прогресс, достигнутый в период, охватываемый настоящим докладом, носит ограниченный характер и не отвечает тем надеждам, которые были вызваны встречей президента душ Сантуша и г-на Савимби, состоявшейся 1 марта. |
In that regard, they stressed that the Secretariat had had ample time to plan for the phasing out of gratis personnel and therefore, the adverse effects should have been limited. |
В этой связи они подчеркивали, что у Секретариата было достаточно времени для планирования постепенного отказа от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, и поэтому негативные последствия должны носить ограниченный характер. |
Both the United Nations and UNDP stated that their schemes had met their expectations and objectives and that they would like to continue applying the appointments of limited duration arrangement. |
Организация Объединенных Наций и ПРООН заявили о том, что их программы оправдали их ожидания и позволили достичь целей, которые они ставили, и что они хотели бы продолжать применять процедуры назначений на ограниченный срок. |
In noting the need to preserve the current contractual arrangements for appointments of limited duration, the United Nations had argued that the human resources requirements of the Organization had significantly evolved over time in response to more demanding programme needs. |
Отмечая необходимость сохранения нынешних контрактных процедур в отношении назначений на ограниченный срок, Организация Объединенных Наций заявила, что потребности Организации в области людских ресурсов со временем значительно изменились с учетом возросших потребностей, связанных с программами. |
That could also apply to appointments of limited duration staff who later might receive other types of appointments from the same or another member organization of the Fund. |
Это можно также отнести и к сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, которые впоследствии могут получить другие виды назначений в первоначально предоставившей им контракт или другой организации, являющейся членом Фонда. |
The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. |
Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности. |
The comparisons showed that the appointments of limited duration remuneration levels were broadly in line with those of the standard package. |
Сопоставления показали, что размеры вознаграждения на основе назначений на ограниченный срок в целом соответствуют стандартному пакету вознаграждения. |