| (c) Interference with the right to assistance by legal counsel, including the limited confidential access to lawyer; | с) ущемления в праве на получение юридической помощи, включая ограниченный конфиденциальный доступ к адвокату; |
| It is well known that a large proportion of these people are women and older people, having limited access to income, resources, education, nutrition and health-care, particularly in the developing and least developed countries. | Общеизвестно, что значительную долю этих людей составляют женщины и пожилые люди, имеющие ограниченный доступ к доходам, ресурсам, сфере образования, питанию и услугам в области здравоохранения, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
| The seller has therefore invested a great deal of time and effort over the years to forecast orders better, but with limited benefit. | Вследствие этого продавец ежегодно тратит много времени и усилий в целях более эффективного прогнозирования заказов, что, однако, имеет ограниченный эффект. |
| Considering the limited scope of the comments, the Republic of Macedonia will provide additional information about some of the recommendations, underlining that some of the recommendations have been commented on during the interactive dialogue. | Учитывая ограниченный объем настоящих комментариев, Республика Македония представит дополнительную информацию по некоторым из рекомендаций, подчеркивая, что комментарии по ряду рекомендаций были представлены в ходе интерактивного диалога. |
| Limited availability of victims' services in rural areas | Ограниченный доступ к услугам для жертв в сельских районах |
| Furthermore, the work of the Department of Political Affairs is constrained by its limited travel funds. | Кроме того, работе Департамента по политическим вопросам препятствует ограниченность средств, выделяемых на поездки. |
| It is particularly concerned at the limited capacity to provide adequate psychological support as well as recreational opportunities. | Его особую обеспокоенность вызывает ограниченность возможностей по предоставлению адекватной психологической помощи и организации досуга. |
| Despite its limited resources, this joint venture of the World Bank, United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and United Nations Development Programme has had considerable impact on thinking about how to pursue urban development in the South. | Несмотря на ограниченность ресурсов, этот совместный проект Всемирного банка, Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и программы развития Организации Объединенных Наций оказывает значительное влияние на понимание того, как необходимо управлять развитием городского хозяйства в странах Юга. |
| Limited technical knowledge and unwillingness to share information due to political reasons were underlined as constraints. | В качестве препятствий, существующих в этой области, были указаны ограниченность технических знаний и нежелание делиться информацией по политическим причинам. |
| The limited resources are a serious bottleneck. | Ограниченность ресурсов является серьезной проблемой. |
| A visa issued to an expatriate worker under the visa regulations is limited to a pre-identified job assignment. | Виза, выдаваемая иностранному трудящемуся в соответствии с правилами выдачи виз, ограничивается заранее установленным направлением на работу . |
| At the same time, the official functions in respect of which State officials enjoy immunity are not limited to such representation. | В этом определении круг должностных лиц государства, по сути, ограничивается теми лицами, которые представляют государство в международных отношениях. |
| In yet other jurisdictions, priority is limited to the maximum amount specified in the notice registered in a public registry with respect to the security right. | В других правовых системах приоритет ограничивается максимальной суммой, указанной в уведомлении, которое регистрируется в публичном реестре применительно к обеспечительному праву. |
| It was noted that in such times, access to financing is limited due to the collapse in export revenues and foreign investment and a consequent tightening of credit conditions. | Было отмечено, что в такие времена доступ к финансированию ограничивается из-за резкого уменьшения экспортных поступлений и иностранных инвестиций и обусловленного этим ужесточения условий кредитования. |
| When deadlines are tight, full revision is limited to those parts of a translated text processed by P-2 or P-3 translators, the balance being checked only for overall consistency. | При наличии сжатых сроков полное редактирование ограничивается теми частями переведенного текста, над которыми работали письменные переводчики классов С-2 или С-3, а остальные части текста проверяются только для обеспечения общей согласованности. |
| The number of connections in network BuZZone is limited only by the system resources. | Количество соединений в сети BuZZone ограничено только ресурсами системы. |
| Although limited humanitarian access was granted in some areas of South Kordofan and Blue Nile, this was restricted to Government-controlled areas. | Хотя гуманитарные организации получили ограниченный доступ в некоторые районы Южного Кордофана и Голубого Нила, такой доступ был предоставлен только в районы, находящиеся под контролем правительства. |
| The potential drops develop because the sparse plasma outside the equatorial sheet can only carry a current of a limited strength without those currents. | Электрический потенциал кончает расти потому, что разреженная плазма снаружи экваториального слоя может без этих токов переносить только ток ограниченной силы. |
| However, such data is of only limited relevance in respect of unemployed people who change jobs frequently or for the unemployed who last worked a long time ago. | Однако такие данные имеют только ограниченную значимость в отношении безработных, которые часто меняют работу, или в случае безработных, с момента последней работы которых прошел длительный период времени. |
| While the Council should have the right to deal initially with some matters, it should be empowered to prevent the Court from dealing with them only for a limited, non-renewable period. | Хотя Совет должен иметь право первоначально рассматривать некоторые вопросы, он должен быть правомочен не разрешать Суду рассматривать их только в течение ограниченного и не подлежащего возобновлению периода времени. |
| Crop symptoms are limited to weak plants or non-emergence. | Симптомы на ботве ограничиваются слабостью растений или невсхожестью. |
| Opportunities for the latter, however, are constrained by limited resources. | Однако возможности последних ограничиваются нехваткой ресурсов. |
| Data on infrastructure are limited to 2 indicators on the length of pipelines operated and their carrying capacity (in tonnes/day). | Данные по инфраструктуре ограничиваются двумя показателями, указывающими на протяженность эксплуатируемых нефтепроводов и их пропускную способность (в тоннах/день). |
| The tools provided in that Article were not limited to peaceful resolution of disputes between States; they could also be useful in preventing situations within States that might give rise to international friction. | Механизмы, предусмотренные в этой статье, не ограничиваются мирным урегулированием споров между государствами: они могут быть также полезны в предотвращении таких ситуаций внутри государств, которые могут стать причиной международной напряженности. |
| However, in this case, revenue mobilization is constrained not only by the erosion of the tax base but also by the lack of economic diversification and by growing de-formalization, rendering direct taxation of limited benefit. | Однако в данном случае возможности мобилизации поступлений ограничиваются не только сокращением налоговой базы, но и дефицитом экономической диверсификации и растущим сползанием экономики в теневой сектор, что делает прямое налогообложение малоэффективным инструментом. |
| Limiting the ban to future production only would represent no more than a limited non-proliferation measure with no real disarmament value. | Ограничение запрета только будущим производством представляло бы собой не более чем ограниченную нераспространенческую меру, не имеющую реальной разоруженческой ценности. |
| It should be noted that reliance on any software system brings with it a requirement for proper control of that system including audit trails, access security, limited ability to override system controls and a tightly controlled maintenance operation. | Следует отметить, что использование любой системы программного обеспечения сопряжено с необходимостью установить за этой системой надлежащий контроль, включая проведение аудиторских сквозных проверок, обеспечение безопасного доступа, ограничение возможностей обходить системные функции контроля и жесткий контроль за проведением профилактических мероприятий. |
| The factors that impel women to take the risk of illegal immigration are: increased economic insecurity; higher risks of unemployment and poverty; limited opportunities for legal immigration; resurgence of traditional discriminatory practices against women. | К числу факторов, вынуждающих женщин идти на риск незаконной иммиграции, относятся снижение экономической стабильности, повышение риска безработицы и нищеты, ограничение возможностей для законной иммиграции, а также возрождение традиционных дискриминационных видов практики в отношении женщин. |
| Limited access to education has an impact on women's empowerment and gender equality in the long term, even after armed conflict ends. | Ограничение доступа к образованию связано с долгосрочными последствиями для прав и возможностей женщин и гендерного равноправия даже после окончания вооруженного конфликта. |
| Pursuing measures such as establishing a limited entry regime for each fishery and utilizing individual transferable quotas and statutory fishing rights had provided a stable operating environment for participants in the fishery while at the same time avoiding problems of overcapacity and over-capitalization. | Принятие таких мер, как ограничение доступа на каждый промысел и применение индивидуальных переводных квот и директивно определенных прав на вылов рыбы, позволило создать стабильную среду для деятельности участников на рыбных промыслах, избегая в то же время проблем перенасыщения рыбной отрасли промысловыми мощностями и капиталовложениями. |
| It now operates under the name Viridor Resource Management Limited, registered at Peninsula House, Exeter. | В настоящее время она действует под названием Виридор ресурс менеджмент лимитед и зарегистрирована в Пенинсула-хаус в Эксетере . |
| On 28 April 2011, Tonga Offshore Mining Limited submitted to the Secretary-General updated information in relation to the pending application before the Commission. | 28 апреля 2011 года компания «Тонга оффшор майнинг лимитед» представила Генеральному секретарю обновленную информацию в связи с представленной Комиссии заявкой, рассмотрение которой было отложено. |
| Thank you for your important letter of 5 October 1999, in which you outline further action to be taken by De Beers Consolidated Mines Limited in support of the measures against UNITA contained in Security Council resolution 1173 (1998). | Благодарю Вас за Ваше важное письмо от 5 октября 1999 года с изложением дальнейших мер, которые будут приняты компанией "Де Бирс консолидейтид майнз лимитед" в целях поддержки мер против УНИТА, предусмотренных резолюцией 1173 (1998) Совета Безопасности. |
| The Panel has recommended awards for operating income declines for Halliburton Company and Halliburton Limited. | Группа рекомендовала присудить компенсацию в отношении сокращения операционного дохода для "Холлибертон компани" и "Холлибертон лимитед". |
| The company had insured its stock with the Caribbean Home Insurers Limited against loss or damage caused by change of temperature resulting from the total or partial disablement of the refrigerating plant by any of the perils insured against. | В страховом агентстве "Кэррибиэн хоум иншурерз лимитед" компания застраховала принадлежащие ей запасы пищевой продукции от потерь или порчи в результате изменения температуры вследствие полного или частичного выхода из строя холодильной установки ввиду наступления любого из охваченных страховым полисом рисков. |
| In the absence of full cooperation from Member States, the scope of the Group's investigations in this regard is limited because it does not have judicial powers. | Отсутствие полного содействия со стороны государств-членов ограничивает рамки проводимых Группой расследований в этом отношении, поскольку она не располагает полномочиями судебных органов. |
| The participants indicated that, despite this good will and commitment, many actors were not clear as to what prevention means in practice, which limited their ability to act on this agenda. | Участники указали, что, несмотря на добрую волю и приверженность обязательствам, многие заинтересованные стороны не имеют четкого представления о том, что на практике означает предупреждение нарушений, и это ограничивает их способность действовать в решении этого вопроса. |
| The number of people with formal training in environmental subjects is still very small in most small island developing States with the result that participation in decision-making by major groups is limited, as is the ability of these States to carry out fundamental environmental work; | В большинстве малых островных развивающихся государств число лиц, прошедших формальную подготовку по природоохранным вопросам, по-прежнему остается весьма незначительным, что ограничивает участие основных групп в процессе принятия решений, а также ослабляет способность этих государств заниматься фундаментальной природоохранной работой; |
| On 15 June 2012 an amendment to the federal law on spatial planning was passed, which limited the amount of land available to communities for development purposes to that equivalent needed for the next fifteen years. | 15 июня 2012 года была введена поправка в федеральный закон по градостроительному зонированию, которая ограничивает землю, доступную в муниципалитетах для развития в течение ближайших 15 лет. |
| The ability of the Inter-Parliamentary Union to give full meaning to the United Nations Millennium Declaration and the Declaration adopted at the Conference of Presiding Officers of National Parliaments is limited by this status. | Такой статус ограничивает возможности Межпарламентского союза в отношении полной реализации положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Декларации председателей национальных парламентов. |
| The development of the industry still required due care: the large footprints of the satellites limited the density of communications that could be supported without interference. | Развитие этой отрасли по-прежнему требует соблюдения должной осторожности: обширные зоны обзора спутников могут ограничить интенсивность связи, которая может поддерживаться без создания каких-либо помех. |
| In addition to the fact that the risk of being liable for delay is rather limited, the carrier also has the right to limit the compensation to, at present, one times the freight payable on the goods delayed. | Помимо того, что риск привлечения к ответственности за задержку весьма ограничен, перевозчик на настоящий момент также имеет право ограничить сумму компенсации однократным размером фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. |
| The Committee invites the Cameroonian authorities to modify their legislation applicable to administrative detention so as to make it limited in time and subject to appeal in accordance with article 9, paragraph 4, of the Covenant. | Комитет призывает камерунские власти изменить нормы национального законодательства, регулирующие применение административного задержания с тем, чтобы ограничить сроки такого задержания и предусмотреть возможность обжалования соответствующего решения согласно пункту 4 статьи 9 Пакта. |
| The President (interpretation from French): In view of the limited time available to the Commission, it was the general understanding that there should be a limited general exchange of views allowing delegations to make statements on any or all agenda items. | В связи с тем, что время, имеющееся в распоряжении Комиссии, ограничено, сложилось широкое взаимопонимание в отношении необходимости ограничить общий обмен мнениями, в рамках которого делегациям была бы предоставлена возможность выступить с заявлениями по любому или по всем пунктам повестки дня. |
| It is highly desirable that the use of such exceptions in an insolvency law is limited. | Крайне желательно ограничить применение таких исключений в законодательстве о несостоятельности. |
| Something similar takes place at the international level, which sometimes reflects what happens within countries with respect to the limited availability of resources and conflicting priorities. | То же самое наблюдается и на международном уровне и зачастую отражает то, что происходит внутри стран, где ощущается нехватка ресурсов и отмечаются конфликты приоритетов. |
| However, a lack of resources has limited the capacity to flourish of many more people like Julian Hunte from the AOSIS region who are serving or have served in international office. | Однако нехватка ресурсов ограничивает возможности для реализации способностей многих других талантливых личностей из региона АОСИС, подобных Джулиану Ханту, которые работают или работали в международных организациях. |
| Lack of funds and human resources constraints, but also the lack of political will to implement and enforce regional transit transport programmes and agreements, are major factors underlying the limited progress achieved. | Ограниченный прогресс объясняется прежде всего такими факторами, как нехватка финансовых средств и людских ресурсов, а также недостаточная политическая воля в деле практической реализации и обеспечения выполнения региональных программ и соглашений в области транзитных перевозок. |
| Limited presence of educational institutions in rural areas. | Нехватка образовательных учреждений в сельских районах. |
| Shortages of qualified professionals and the limited development of some languages have to some extent affected the preparation of textbooks in the various vernaculars delaying the complete realization of the policy (efforts have been made to mitigate the problem by providing short-term training for writers). | Нехватка квалифицированных специалистов и низкий уровень развития некоторых языков в определенной степени сдерживают работу по подготовке учебников на различных местных языках, что препятствует полномасштабному осуществлению этой политики (в целях решения этой проблемы были предприняты усилия по организации краткосрочного обучения для авторов учебников). |
| These checkpoints are infrequent - only 31 in the first 180 kilometres - and most open for limited periods of the day only. | Таких пунктов мало - лишь 31 пункт на первые 180 км, и большинство из них открыты только днем на ограниченный период времени. |
| Since few women owned land they had limited access to credit which, in turn, affected their participation in development activities. | Поскольку совсем мало женщин являются землевладелицами, они имеют ограниченный доступ к кредиту, что, в свою очередь, сказывается на их участии в деятельности в области развития. |
| In that context, despite counter-terrorism being taken up more seriously by the United Nations in general and the Security Council in particular, there is limited evidence of a genuinely common effort to create a more unified international response to terrorism. | В этом контексте, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности, начали более серьезно относится к борьбе с терроризмом, найдется мало свидетельств подлинно общих усилий, ставящих себе целью более сплоченно выступать на международном уровне против терроризма. |
| Thirdly, the limited attention currently being paid to the upper atmosphere for the purpose of the protection of the atmosphere was likely due to a lack of scientific knowledge, as had initially been the case with the ozone layer. | В-третьих, тот факт, что вопросам охраны верхних слоев атмосферы уделяется сегодня мало внимания, вероятно, обусловлен нехваткой научных знаний, как было с озоновым слоем до этого. |
| Non-native English speakers complained that most of the testing was carried out in English by native English-speaking assessors who lacked understanding of the day-to-day realities of the RCs working in the field and had a limited appreciation of the fact that RCs also had to work in other languages. | Те кандидаты, для которых английский язык не является родным, пожаловались, что большая часть испытаний проводится на английском языке экспертами-носителями, которые недостаточно хорошо понимают повседневные реалии КР, трудящихся на местах, и мало ценят тот факт, что КР приходится работать и на других языках. |
| During the review period, there was limited progress in implementation, which is to be stepped up. | В течение рассматриваемого периода в осуществлении программы был достигнут незначительный прогресс, в связи с чем требуется активизация усилий. |
| The improved economic performance in some least developed countries had a limited impact on employment creation and poverty reduction. | Улучшение экономических показателей в некоторых наименее развитых странах имело незначительный эффект с точки зрения создания рабочих мест и уменьшения масштабов нищеты. |
| Progress in creating a customs union by the members of the Eurasian Economic Community has been limited. | В деле создания таможенного союза членами Евразийского экономического сообщества был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| Since the Summit, progress in implementing international instruments on the protection of migrants has been limited and problems concerning the violation of the human rights of migrants have persisted. | После проведения Встречи на высшем уровне в деле осуществления международных документов, касающихся защиты мигрантов, был достигнут лишь незначительный прогресс, и по-прежнему имеют место проблемы, связанные с нарушениями прав человека трудящихся-мигрантов. |
| Information is particularly limited on North Africa and the Middle East, as well as sub-Saharan Africa. | Совсем незначительный объем информации имеется по странам Северной Африки и Ближнего Востока, а также по странам Африки к югу от Сахары. |
| Lack of benefits and relatively higher reliance on temporary employment limited the effect of trade on the gender wage gap. | Отсутствие многих пособий и льгот и относительно значительная опора на временную занятость ограничивают воздействие торговли на разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами. |
| Abusive structures of society and the leeway given to traditional power brokers have further limited prospects for the realization of human rights, in particular for vulnerable groups. | Допускающие злоупотребления структуры общества и свобода маневра, которой наделены традиционные обладатели власти, еще больше ограничивают перспективы обеспечения соблюдения прав человека, в особенности уязвимых групп. |
| While the draft articles provided for diplomatic protection of refugees by a State other than the State of nationality, the conditions set out in draft article 8 greatly limited the scope of that innovation. | Хотя проекты статей предусматривают дипломатическую защиту беженцев государством, помимо государства гражданства, условия, изложенные в проекте статьи 8, в значительной мере ограничивают сферу охвата этого нововведения. |
| Small States usually had common geographic, social and economic characteristics which magnified such threats to their security and limited their ability to respond rapidly and effectively to the problems which arose. | Малые государства обычно имеют общие географические, социальные и экономические особенности, которые делают вышеупомянутые угрозы их безопасности еще более серьезными и ограничивают их способность быстро и эффективно реагировать на возникающие в этой связи проблемы. |
| Moreover, the restrictions on the use of resources funded by one entity to undertake oversight assignments for another entity limited the Office's ability to pursue a risk-based approach to audit. | Кроме того, ограничения на использование ресурсов, выделяемых одним подразделением в целях выполнения заданий по надзору для другого подразделения, ограничивают способность Управления применять к ревизии подход, основывающийся на учете факторов риска. |
| However, primary disadvantages lie in the limited funding and poor technical infrastructure for the service. | При этом к числу главных негативных аспектов относятся ограниченные финансовые средства и недостаточно развитая инфраструктура для оказания медицинских услуг. |
| Given other immediate priorities, limited thought has been given to how the Office of Programme Planning, Budget and Accounts could provide more strategic support for operations and programmatic delivery. | На фоне прочих непосредственных приоритетов недостаточно продуман вопрос о том, каким образом Управление по планированию программ, бюджету и счетам могло бы оказывать больше стратегической поддержки операциям и осуществлению программ. |
| Some reports indicated that, as with implementation of article 7, where public participation is mainly limited to electronic discussions, civil society often sees the process as not sufficiently transparent and lacking possibilities to debate the matter or receive feedback from the decision-makers. | В некоторых докладах сообщалось, что, как и при осуществлении статьи 7, в случае которой участие общественности ограничивается главным образом электронными обсуждениями, представители гражданского общества нередко считают, что процесс является недостаточно транспарентным и не обеспечивает возможностей для обсуждения вопроса или получения отклика от директивных органов. |
| A delay in treatment for malaria can result in rapid progression to severe malaria death, especially in those with limited immunity, such as children under 5 years of age in Africa. | Из-за несвоевременного оказания помощи может произойти стремительное развитие малярии вплоть до летального исхода, особенно у лиц с недостаточно сильным иммунитетом, как, например, африканские дети в возрасте до пяти лет. |
| In this respect, firms from developing countries, and especially LDCs, faced a number of particular obstacles, such as the insufficient development of telecommunications, the limited availability and high cost of transport facilities, and difficulty in accessing finance at a reasonable cost. | В этом отношении компании развивающихся стран, и в особенности компании НРС, сталкиваются с рядом особых препятствий, таких, как недостаточно развитые телекоммуникационные системы, ограниченные возможности транспортной инфраструктуры и высокие транспортные расходы, а также трудности в получении доступа к источникам финансирования при разумной стоимости финансирования. |
| He directed videos for bands including Fields of the Nephilim, Public Image Limited, and Renegade Soundwave. | Он снимал видеоролики для групп, в том числе «Поля Нефилим», Public Image Limited и Renegade Soundwave. |
| In addition, "Scanning Pens Limited" is entitled to use any information submitted for any purpose without restriction or compensation to the person sending the submission. | А также, "Scanning Pens Limited" имеет право использовать любую информацию, предоставленную в любых целях без ограничений или компенсаций приславшему утверждение. |
| On 2 December 2007, the MTR Corporation Limited, another railway operator in Hong Kong, took over the operation of the KCR network under a 50-year service concession agreement, which can be extended. | Со 2 декабря 2007 года, перестала быть оператором сети KCR, роль которого взяла на себя компания MTR Corporation Limited (англ.)русск. в результате 50-летнего концессионного соглашения, которое может быть продлено. |
| An alternate version of Ruby Summers appears in the Future Imperfect limited series, a tie-in to Marvel's Secret Wars event. | Альтернативная версия Рубби Саммерс появляется в серии Future Improfect limited, связанной с Секретными Воинами. |
| Established in the United Kingdom in 1981, Fujitsu Europe Limited is a wholly owned subsidiary of the global electronics giant Fujitsu Limited and has its head office in the UK as well as subsidiary offices in Germany, Italy and Spain. | Компания Fujitsu Europe Limited основана в 1981 году в Великобритании и является 100-процентным дочерним предприятием мирового концерна Fujitsu Limited. Её главный офис находится в Англии. |