Cooperation among the functional commissions remains somewhat limited and largely ad hoc. | Сотрудничество между функциональными комиссиями по-прежнему носит несколько ограниченный характер и осуществляется преимущественно от случая к случаю. |
We are, however, concerned that the CD's membership is somewhat limited. | Однако нас заботит то обстоятельство, что членский состав КР носит несколько ограниченный характер. |
A second aspect constraining firms' expansion into exports is the limited level of investment in African economies. | Вторым аспектом, ограничивающим возможности расширения экспорта этими предприятиями, является ограниченный уровень инвестиций в африканских странах. |
1 General Service staff (incl. limited translation) | 1 должность категории общего обслуживания (включая ограниченный перевод) |
From 1999 to 2000, an analysis of the health situation in Burkina Faso revealed areas requiring urgent remedial action: the high death rate and HIV/AIDS prevalence, the limited access to health care, the low level of health services and the poor institutional framework. | В 1999-2000 годах был проведен анализ положения в области здравоохранения в Буркина-Фасо, в результате которого были определены области, требующие незамедлительного исправления дел: высокие показатели смертности и распространенности ВИЧ/СПИДа, ограниченный доступ к медицинской помощи, низкий уровень медико-санитарных услуг и неразвитая институциональная основа. |
Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. | Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. |
However, joint activities are often hampered by the limited human and logistic resources at the disposal of the Ivorian security forces. | Однако осуществлению совместных действий зачастую препятствует ограниченность людских и материально-технических ресурсов, имеющихся в распоряжении ивуарийских сил безопасности. |
NGOs have criticized the plan for being limited in scope, and for being not nearly enough. | НПО критиковали план за его ограниченность по охвату и за его недостаточность. |
Ms. SINEGIORGIS suggested that, in view of the limited time available to the Committee, members wishing to make proposals or comments regarding the general recommendation should state them as concisely as possible so that the Committee would be able to adopt the draft document. | Г-жа СИНЕГИОРГИС, ссылаясь на ограниченность имеющегося у Комитета в распоряжении времени, предлагает тем членам Комитета, у которых имеются какие-либо предложения и замечания по рассматриваемым рекомендациям, высказать их в возможно более сжатой форме, с тем чтобы можно было утвердить этот документ. |
This would entail the introduction and employment of the latest developments in the field of information technology to ensure that, despite the limited resource base, output and productivity are improved continuously to meet increasing demand from all parts of the world. | Это потребует внедрения и использования последних достижений в области информационной технологии для обеспечения того, чтобы, несмотря на ограниченность ресурсов, отдача и производительность непрерывно повышались, с тем чтобы можно было удовлетворять растущие запросы, поступающие из всех районов мира. |
The function of international law in that area was limited and corrective, in part because its content was rudimentary and limited to a few fundamental principles. | Оно выполняет в этой области ограниченную корректирующую функцию, среди прочего, потому что его содержание является рудиментарным и ограничивается несколькими основными принципами. |
The connection can be quite complex, and it is not limited to one region or one economic commodity. | Взаимосвязь здесь может быть довольно сложной, и она не ограничивается только одним регионом или одним видом товаров. |
Consideration of the claim is therefore limited to measures undertaken by King Fahd Hospital. | Исходя из этого, рассмотрение данной претензии ограничивается мерами, принятыми госпиталем имени короля Фахда. |
Punishment is limited to fines or other monetary penalties, and can include asset confiscation. | Наказание ограничивается наложением штрафа или другими денежными мерами наказания и может включать конфискацию активов. |
Extradition was not expulsion but rather the transfer of an individual for a specific law enforcement purpose; it was subject to a separate international legal regime dating back centuries; it was not limited to aliens but also applied to nationals. | Экстрадиция является не высылкой, а скорее передачей лица с конкретной правоохранительной целью; она подчиняется отдельному международно-правовому режиму, имеющему многовековую историю; она не ограничивается иностранцами, но применяется и к гражданам. |
Web Design - Design Blog Web design is not limited to your imagination. | Веб-дизайн - дизайн блог веб-дизайн не ограничивается только Вашей фантазией. |
Such units may be expected to last for only a limited time, although occasionally they may last for longer periods. | Предполагается, что такие жилищные единицы служат только в течение ограниченного периода времени, хотя иногда они могут служить и дольше. |
She notes that this discussion on the burka or niqab is not limited to Western States but that related decisions have also been issued in other regions. | Она отмечает, что данная дискуссия на тему ношения бурки или никаба ведется не только в западных странах, поскольку подобные решения были приняты и в других регионах мира. |
However, the Declaration, contrary to the Protocol of Corfu, recognized minority rights only in a limited area (parts of Gjirokastër, Sarandë district and 3 villages in Himarë), without implementing any form of local autonomy. | Тем не менее, Декларация, в отличие от протокола Корфу, признавала права нацменьшинств только на ограниченной территории (части районов Гирокастра, Саранда и З села у Химары), без осуществления любых форм местного самоуправления. |
(b) it appears from the reservation that its scope was limited to the territory of the successor State that was within its borders prior to the date of the succession of States, or to a specific territory. | Ь) из оговорки явствует, что ее применение ограничивалось только территорией государства-преемника в границах, существовавших до момента правопреемства государств, или какой-либо конкретной территорией. |
Ms. Rudneva stressed that the legal obligations of States parties to the Convention were not limited to article 2. | Г-жа Руднева подчеркивает, что правовые обязательства государств-участников Конвенции не ограничиваются статьей 2. |
Those pre-determined budget components are limited to staff costs, and can not normally be changed from one financial period to the other. | Эти заранее определенные составляющие бюджета ограничиваются расходами по персоналу и обычно не могут меняться от одного бюджетного периода к другому. |
The reforms that we are considering are not limited to the Security Council; they also aim at rendering the machinery of the United Nations more effective and efficient. | Рассматриваемые нами реформы не ограничиваются Советом Безопасности, они также нацелены на повышение эффективности механизмов Организации Объединенных Наций в целом. |
According to the constitutional rules, however, such courts have limited powers, unlike ordinary courts of justice, which enjoy universal and total jurisdiction. | Их полномочия ограничиваются конституционными нормами, определяющими сферу их компетенции, и поэтому они носят ограниченный характер в отличие от обычной юрисдикционной системы, имеющей универсальный и всеобщий характер. |
However, those efforts were being constrained by tariff and non-tariff barriers, inconsistent standards in cottage industries, insufficient resources for research, a lack of foreign direct investment and a limited internal market for product testing. | Однако эти усилия ограничиваются тарифными и нетарифными барьерами, противоречивыми нормами в отношении местных промыслов, недостаточными ресурсами для проведения исследований, отсутствием прямых иностранных инвестиций и ограниченным внутренним рынком для тестирования продукции. |
The logical consequence of this situation is that women's opportunities to create wealth are limited, and this increases their level of poverty in the long term. | Логическим следствием такого положения является ограничение возможностей создания женских ресурсов, что со временем приведет к повышению уровня нищеты среди женщин. |
75% of the average transportation cost estimates from two shipment companies; maximum UPU's liability limited | 75% средних сметных транспортных расходов по тарифам двух транспортных компаний; ограничение максимальной ответственности ВПС |
Unlawful detention of children, street children for instance, for the extended period of time and limited, or lacking access to appropriate legal aid and assistance and adequate social and health services give cause for serious concern. | Серьезное беспокойство вызывают случаи незаконного задержания детей на продолжительные сроки, в частности безнадзорных детей, и ограничение или отсутствие доступа к соответствующей правовой помощи и содействию, а также надлежащим социальным и медицинским услугам. |
Humanitarian access has been further limited by the administrative measures taken by the Government of the Sudan, despite the extension of the moratorium on restrictions for humanitarian work in Darfur until 31 January 2007, and the signing of the status-of-forces agreement on 28 December 2005. | Гуманитарный доступ был еще более ограничен в результате принятия правительством Судана административных мер, несмотря на продление моратория на ограничение гуманитарной деятельности в Дарфуре до 31 января 2007 года и подписание 28 декабря 2005 года соглашения о статусе сил. |
(b) The European Union (EU) recently passed legislation on intellectual property rights that permits the commercialization or transfer to limited access of information that was until recently held in the public domain; | Ь) недавно Европейский союз (ЕС) принял законодательство по правам интеллектуальной собственности, которое допускает коммерциализацию и ограничение доступа к информации, ранее находившейся в распоряжении общественности; |
For example, Kiribati Shipping Services Limited commenced a regular feeder service from Suva to Nauru and Tuvalu in June 2009. | Например, компания «Кирибати шиппинг сервисес лимитед» начала регулярное сообщение фидерных судов из Сувы в Науру и Тувалу в июне 2009 года. |
Vanuatu currently has Concession Agreements with Unelco Vanuatu Limited for: Port Vila, Luganville, Lakatoro and Isangel and Lenakel areas. | На сегодняшний день Вануату имеет концессионные соглашения с компанией "Юнелко Вануату Лимитед" на обслуживание Порт-Вилы, Луганвиля, Лакаторо и районов Исэнджел и Ленэкел. |
(b) Technocon Limited (Bangladesh): US$3,577,529; | Ь) "Текнокон лимитед" (Бангладеш): З 577529 долл. США; |
Mr. Rohit Bhatla, e-Choupal Project, International Business Division, ITC Limited, India | Г-н Рохит Бхатла, проект "Е-Чупал", Отдел международного бизнеса, "ИТС лимитед", Индия |
The Sakhalin-1 Consortium, operated by Exxon Neftegas Limited (ENL), announced today that the Sakhalin-1 Project continues its record of achievement in commercializing Russia's energy resources to meet growing worldwide energy demand. | Консорциум «Сахалин-1», оператором которого является компания «Эксон Нефтегаз Лимитед», сегодня объявил о новых достижениях проекта «Сахалин-1». |
JS 1 stated that while progress has been made with internet access, the exorbitant cost of internet limited access to information and freedom of expression. | В СП 1 отмечается, что, в то время как был достигнут прогресс в вопросах доступа к Интернету, чрезмерная стоимость Интернета ограничивает доступ к информации и свободе выражения мнений. |
CHRI stated that Article 34 of the Constitution guaranteed freedom of the press and freedom of information but limited the exercise of free speech in accordance with the law. | ПИС заявила, что статья 34 Конституции гарантирует свободу прессы и свободу информации, но ограничивает осуществление свободы слова в соответствии с законом. |
At the same time, weak public-sector institutions have limited the ability of the Government to make public policy; deliver basic services; and prepare, implement and monitor development programmes, including by actively engaging development partners in that process. | Вместе с тем слабость институтов государственного сектора ограничивает возможности правительства по реализации государственной политики; предоставлению основных услуг; и подготовке и осуществлению программ развития и контроля за их осуществлением, в том числе путем активного привлечения к этому процессу партнеров по развитию. |
With regard to defamation, articles 183 and 185 of the Criminal Code were in conformity with article 19 of the Covenant, which limited the right to freedom of expression when it infringed the recognized rights and reputations of others. | В связи с вопросом о диффамации она отмечает, что статьи 183 и 185 Уголовного кодекса соответствуют положениям статьи 19 Пакта, которая ограничивает право на свободное выражение своего мнения, если оно наносит ущерб признанным правам и репутации других лиц. |
Similarly, the lack or non-availability of reliable intelligence on patterns and modes of international drug trafficking have severely limited the capabilities of our drug-law enforcement agencies to investigate and suppress the international drug-distribution networks successfully. | Аналогичным образом, отсутствие или невозможность воспользоваться достоверной информацией о формах и методах международного незаконного оборота наркотиков крайне ограничивает возможности наших правоохранительных учреждений, занимающихся проблемой наркотиков, успешно расследовать и пресекать деятельность международных сетей распространения наркотиков. |
The production of addenda to such reports would be strictly limited to that which is included in the legislative mandate. | Количество дополнений к этим докладам следовало бы строго ограничить документами, предусмотренными в соответствии с юридическими основаниями. |
FICSA is firmly convinced of the need to limit appointments of limited duration to very specific tasks such as short-term missions; they should not be used for any type of ongoing work or regular staff activities. | ФАМГС твердо убеждена в необходимости ограничить использование назначений ограниченной продолжительности для решения весьма конкретных задач, таких, как работа в краткосрочных миссиях; эти назначения не должны использоваться для выполнения любой текущей работы или обычной деятельности персонала. |
The influence of the NPT had thus far limited the number of nuclear Powers to 10, but it was urgently important to close the remaining loopholes in the Treaty in order to prevent that number from rising. | Благодаря влиянию ДНЯО, количество ядерных держав пока удалось ограничить 10, однако крайне необходимо устранить оставшиеся в Договоре лазейки в целях недопущения увеличения этого количества. |
Owing to a lack of staff resources, the Department of Peacekeeping Operations has not been able to manage peacekeeping operations effectively and, in some cases, has limited its efforts to provide an adequate crisis response. | Из-за нехватки кадровых ресурсов Департамент операций по поддержанию мира не может эффективно управлять операциями по поддержанию мира, а в некоторых случаях был вынужден ограничить свои усилия по надлежащему реагированию в случае кризисов. |
The Board is concerned that the failure to invite organizations recommended by UNPF and the limited press coverage may have restricted significantly the number of possible attendees at the auction; | Комиссия обеспокоена тем, что не-приглашение организаций, рекомендованных МСООН, и ограниченное освещение в прессе могли значительным образом ограничить число возможных участников аукциона; |
European settlement was very limited because of the lack of water for 8 months of the year. | Закреплению европейцев на этих землях мешала нехватка воды в течение 8 месяцев в году. |
For Asia, the reason for the lack of action is related to deep-seated structural issues (institutional structure, limited capacity and lack of funding). | Для Азии причина недостатка активности связана с глубоко укоренившимися структурными проблемами (институциональная структура, ограниченность потенциала и нехватка финансовых средств). |
Two problems faced in implementing the Decade's activities are the limited human resources available and the lack of funding for the activities themselves. | Две проблемы затрудняют осуществление мероприятий Десятилетия: ограниченность людских ресурсов и нехватка средств для финансирования самих мероприятий. |
The vulnerable developing countries faced additional limitations such as poor quality of life and lack of basic services, so that the limited resources available to them had to be used essentially to combat poverty, malnutrition, disease, illiteracy and unemployment. | Развивающиеся страны, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с дополнительными ограничительными факторами, такими как низкий уровень жизни и нехватка основных услуг, поэтому доступные этим странам ограниченные ресурсы приходится использовать главным образом для борьбы с бедностью, недоеданием, болезнями, неграмотностью и безработицей. |
RA 3019.:: Inter-agency coordination and limited resources were noted as challenges in the pursuit of bribery and embezzlement cases. | Было отмечено, что отсутствие межведомственной координации и нехватка ресурсов представляют собой серьезное препятствие для осуществления судебного преследования в случаях подкупа и хищения. |
Few reparations have been awarded under this process and benefits are limited to a narrow category of victims. | По этой процедуре было выплачено очень мало возмещений, и круг бенефициаров ограничен очень узкой категорией жертв. |
In view of the limited time available to establish the evaluation team, competitive bidding was not undertaken. | Ввиду того, что на формирование группы было отпущено мало времени, конкурс не проводился. |
The NCThere was provided limited information in the NC3, however, on how these criteria were considered in policy policy-making. | В НСЗ содержалось мало информации о том, как учитываются эти критерии при разработке политики. |
X11 Rosegarden is very limited, but is stable on a wide variety of Unix-like operating systems and other platforms such as OpenVMS. | Оно было взято с целью не путать программу с Rosegarden-2.1, который имеет весьма мало возможностей, но стабильно работает на большом количестве UNIX-like операционных систем и на других, таких как OpenVMS. |
You will come with a limited escort. | Сопровождающих должно быть мало. |
There has been very limited progress on reproductive health, with maternal mortality rates remaining unacceptably high. | Очень незначительный прогресс достигнут в области репродуктивного здоровья, при этом показатели материнской смертности остаются неприемлемо высокими. |
October and November also saw very limited progress in the implementation of the security protocol of the Darfur Peace Agreement. On 17 October, SAF, SLM-Minawi and JEM-Wing for Peace submitted to the Ceasefire Commission information on territorial positions they claimed. | В октябре и ноябре также был достигнут весьма незначительный прогресс в осуществлении протокола по безопасности Мирного соглашения по Дарфуру. 17 октября СВС, ОДС-Минави и ДСР-«Фракция за мир» представили Комиссии по прекращению огня информацию о своих позициях. |
Additional funding from private interests (i.e. companies) to facilitate public road investments takes place to a limited extent. | Незначительный источник дополнительного финансирования, получаемого от частных структур (т.е. компаний) для увеличения инвестиций в государственную автодорожную сеть. |
Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. | Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
However, progress towards the education-related MDGs remained limited and the right to education must be given the utmost importance in the post-2015 development agenda. | Однако в деле достижения связанных с образованием целей из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пока достигнут лишь незначительный прогресс, и поэтому праву на образование необходимо уделить самое пристальное внимание в рамках программы действий в области развития на период после 2015 года. |
While the number of administrators is limited by regulations to eight, they are not a cartel but are regulated by the Central Bank. | Хотя соответствующие положения ограничивают количество управляющих восемью, они не образуют картель, а регулируются центральным банком. |
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. | Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру. |
The obsolete structure in which the country's economic activities take place and its unfavourable position in the global economic process, with the consequent more limited development of its productive forces, are major constraints on the national effort to improve life expectancy. | Наличие устаревших экономических структур и явно невыгодные условия участия Гондураса в мировом экономическом процессе, которые вызывают дальнейшее сокращение производственных сил страны, в значительной степени ограничивают ее возможности в плане увеличения продолжительности жизни населения. |
Force of circumstance has limited women's right to participate in political life and their access to senior government posts, thus curtailing the effective exercise of the political rights set forth in the Convention. | Осуществлению права женщины на участие в политической жизни и занятие высоких государственных постов препятствуют многочисленные факторы, которые ограничивают возможность эффективного осуществления политических прав, провозглашенных в КЛДЖ. |
As regards clauses (a), (b), and (c) of the order, the court found that they limited the author's Charter rights to freedom of religion and expression, but that they were saved under section 1 of the Charter. | В отношении пунктов а), Ь) и с) постановления суд указал, что они ограничивают признанные Хартией права автора на свободу религии и выражения своих мнений, но вместе с тем сохранил их в силе в соответствии со статьей 1 Хартии. |
In rural areas, when domestic violence occurs, it is not easy for the victims to escape to a safe place due to limited transportation means. | В сельской местности лицам, пострадавшим от бытового насилия, непросто покинуть дом и перебраться в безопасное место из-за недостаточно развитой транспортной инфраструктуры. |
Meanwhile, poor governance and limited development efforts, particularly at the provincial and district levels, continue to result in political alienation that both directly and indirectly sustains anti-Government elements. | При этом в силу несовершенства управления и недостаточно активных усилий в области развития, особенно на уровне провинций и районов, сохраняется отчужденность населения от политических процессов, которая прямо и косвенно отвечает интересам антиправительственных элементов. |
That was a substantial increase, but the budget still fell short of what the Ministry needed to exercise its powers and implement its National Platform of Action. As a result, its activities are still limited in scope and weak at the departmental coordination level. | Таким образом, бюджет значительно вырос, однако, исходя из задач Министерства и необходимости осуществления его Национального плана действий, эти суммы остаются достаточно ограниченными, так что мероприятия на уровне департаментских представительств ограничены и недостаточно эффективны. |
In the case of sample surveys, the individualisation is limited to share of collected units and this is not sufficient to eliminate the effects of errors in the list that add to the error in calculation of the coefficient of expansion. | При выборочных обследованиях процедурой индивидуализации охвачены лишь доли отобранных единиц, а этого недостаточно для устранения последствий ошибок в списке, которые добавляются к ошибкам, допущенным при исчислении коэффициента роста. |
Because of its newness, the people's awareness of the law is still limited and width and depth. | В силу молодости этой системы осведомленность граждан в правовых вопросах пока еще является недостаточно высокой, широкой и глубокой. |
Harvey Norman Design and Renovations is a subsidiary of Harvey Norman Holdings Limited. | Дизайн и Ремонт) является дочерней компанией Harvey Norman Holdings Limited. |
CasinoEuro Poker is operated by Betsson Malta Limited and powered by Ongame Network Ltd, which has a network license issued by the Gibraltar Government. | CasinoEuro Poker управляется Betsson Malta Limited и работает на программном обеспечении компании Ongame Network Ltd, имеющей сетевую лицензию правительства Гибралтара. |
Only 77,777 copies of Advent Pieces: Limited were produced in Japan, and they are no longer available, having been sold out months in advance of its release. | Все 77777 копий Advent Pieces: Limited были проданы в течение следующих нескольких месяцев после выхода. |
Einaudi is signed to Decca Records and is published by Chester Music Limited, part of the Music Sales Group of Companies. | Эйнауди подписал контракт с Decca Records и издаётся в музыкальном издательстве Chester Music Limited, входящим в холдинг Music Sales Group of Companies. |
Tokyo Electron Limited, Japan, - a leading global supplier of semiconductor production equipment, leverages specialized technologies developed for the semiconductor production equipment market to engage in the area of flat panel display (FPD) production equipment. | Токуо Electron Limited (Япония) - Ведущий мировой производитель полупроводникового оборудования, специализируется в разработке технологий полупроводников для продуктов с плоскопанельными экранами. |