Dialogue and reconciliation activities remained limited during the reporting period. | В отчетный период действия по обеспечению диалога и примирения по-прежнему носили ограниченный характер. |
The ship has a limited fuel supply, which is depleted over time. | Помимо этого, корабли имели ограниченный запас топлива, который медленно восполнялся. |
The limited engineering capacity has been used to develop 10 company operating bases and expand seven runways, tasks that are currently under way. | Для создания десяти ротных оперативных баз и расширения взлетно-посадочных полос использовался ограниченный инженерный потенциал; в настоящее время выполнение этих задач продолжается. |
You know, you have a very, very limited view on things. | Какой у тебя ограниченный взгляд на мир. |
In its report for 1997, the Commission stressed that appointments of limited duration should under no circumstances be extended beyond a total duration of four years. | В своем докладе за 1997 год Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок «ни при каких обстоятельствах не следует продлевать на срок, превышающий в общей сложности четыре года. |
The lack of human capital and the limited knowledge of internationalization are further impediments that need to be addressed. | Необходимо также уделять внимание таким препятствиям, как слаборазвитость человеческого капитала и ограниченность знаний о процессе интернационализации. |
Poverty, illiteracy and the limited capacity of institutions were problems on which the Government focused. | Нищета, неграмотность и ограниченность потенциала учреждений являются проблемами, которым правительство уделяет основное внимание. |
Procurement procedures, geographical remoteness and limited budget and technical knowledge and skills were barriers which have been overcome through training sessions, field visits and consultations, coordination at different levels and participatory monitoring and evaluation. | Процедуры закупок, территориальная удаленность и ограниченность бюджета и технических знаний и навыков являлись препятствиями, которые удалось преодолеть с помощью проведения учебных занятий, посещений и консультаций на местах, координации на различных уровнях и мониторинга и оценки на основе широкого участия. |
Water quality has deteriorated in many urban areas and the limited availability of drinking water in both urban and rural areas is now a critical health issue. | Во многих городских районах ухудшилось качество воды, вследствие чего ограниченность доступа к питьевой воде как в городских, так и в сельских районах превратилась в критическую медицинскую проблему. |
The limited staffing resources, coupled with the increased level of activities in air operations, training, transport and logistics, placed additional strains on the remaining staff, particularly those in personnel, finance, procurement and the liaison office. | Ограниченность людских ресурсов наряду с увеличением объема деятельности в таких областях, как воздушные перевозки, профессиональная подготовка, автотранспорт и материально-техническое обеспечение, обусловили дополнительную нагрузку для оставшихся сотрудников, особенно занимающихся кадровыми и финансовыми вопросами и вопросами закупок и связи. |
The role of the Fifth Committee was limited to the financing of UNOMSA. | Задача Пятого комитета ограничивается финансированием ЮНОМСА. |
The Decolonization Unit evaluation is limited by the low response rate for the Special Committee survey. | Оценка Группы по деколонизации ограничивается низким коэффициентом ответов в рамках обследования Специального комитета. |
The exhaustion of local remedies rule is not limited to diplomatic protection; however, the question of terminology should be further considered by the Drafting Committee. | Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не ограничивается дипломатической защитой; однако вопрос о терминологии должен быть подвергнут дальнейшему рассмотрению Редакционным комитетом. |
We see this as important since it is not limited to a rather skewed focus on remittances, but encapsulates a much broader approach for the overall development of the country. | Мы считаем это важным, поскольку это не ограничивается скорее однобоким подходом с упором на перевод средств, а подразумевает намного более широкий подход к общему развитию страны. |
Ms. Walsh, referring to paragraph 222 concerning tangible property commingled in a mass or product, proposed placing greater emphasis on the fact that the automatic security right in a manufactured or processed product was limited to the value of the tangible asset prior to the commingling. | Г-жа Уолш, ссылаясь на пункт 222, где речь идет о материальном имуществе, объединенном в массу или продукт, предлагает уделить больше внимания тому факту, что автоматический переход обеспечительного права на изготовленный или обработанный продукт ограничивается стоимостью материальных активов до объединения. |
Crop and animal production is limited to small farms with potato and cereals growing and cattle and sheep husbandry. | Растениеводством и животноводством занимаются только небольшие сельхозпредприятия, выращивающие картофель и зерновые и разводящие крупный рогатый скот и овец. |
That period was limited to the minimum possible period and lasted four months only, during which human rights standards were applied in accordance with international instruments and treaties. | Этот период был сокращен до предельного минимума и продолжался только четыре месяца, в течение которых нормы в области прав человека применялись в соответствии с международными документами и договорами. |
By contrast, the most serious bank failures inside the EC in the 1990's - including BCCI, Crédit Lyonnais, and Barings - had only a limited fiscal cost and a negligible impact on growth. | В отличие от них, самые серьезные банковские крахи в ЕС в 1990-х гг. - в том числе BCCI, Crédit Lyonnais и Barings - понесли только ограниченные финансовые издержки и оказали незначительное воздействие на экономический рост. |
due to the cross section of the waterway or the dimension of locks the use is only limited (limited size of vessels, limitation of loading); | из-за поперечного сечения водного пути или габаритов шлюзов проход по этому пути ограничен (только для судов определенных размеров, ограничение загрузки); |
Proposal 4 exclusively requires a transport document to be provided for transport units that carry in excess of 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities and that must be marked with orange-coloured plates. | Это предложение предусматривает требование о наличии транспортного документа только в тех случаях, когда груз содержит более 8 т опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, и когда требуется размещение табличек оранжевого цвета. |
Crop symptoms are limited to weak plants or non-emergence. | Симптомы на ботве ограничиваются слабостью растений или невсхожестью. |
Activity by the armed forces of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is limited to routine training. | Действия вооруженных сил Хорватии и Союзной Республики Югославии ограничиваются текущей подготовкой. |
Currently, contributions from the private sector are negotiated on a case-by-case basis and usually are confined to limited operations with small budgets (financing a publication or a translation, or organizing a specific event in partnership with UNCTAD). | В настоящее время размеры взносов частного сектора согласовываются в каждом конкретном случае и обычно ограничиваются жестко очерченной деятельностью с небольшим бюджетом (финансирование публикаций или перевода либо организация конкретного мероприятия в партнерстве с ЮНКТАД). |
The general principle is that a buyer or other transferee takes an encumbered asset subject to a security right and a lessee or licensee's rights are limited by a security right. | Общий принцип заключается в том, что покупатель или другой получатель принимает обремененные активы, в отношении которых действует обеспечительное право, а права арендатора или держателя лицензии ограничиваются обеспечительным правом. |
While it is true that the legislation includes this nationality-based restriction, which can affect migrant workers, on the other hand the powers of any employer are limited by the right of migrant workers not to be discriminated against on the grounds of nationality. | Это ограничение по признаку гражданства, налагаемое на законодательном уровне, касается как трудящихся-мигрантов, так и полномочий работодателей; за пределами этого положения права трудящихся-мигрантов по признаку гражданства не ограничиваются. |
Moreover, the federal government established by the Constitution is a government of limited authority and responsibility. | З. Кроме того, установленная Конституцией система федерального управления предусматривает ограничение власти и ответственности. |
Lastly, the depressed international prices of aluminium limited the contribution of the manufacturing sector. | И наконец, снижение международных цен на алюминий обусловило ограничение роли обрабатывающей промышленности. |
Reforms affecting the Security Council should encompass opportunity for participation in its decisions, transparency in its work, a constructive relationship with the General Assembly and the limited scope and use of the veto power. | Реформа Совета Безопасности должна затрагивать такие области, как участие в процессе принятия решений, обеспечение транспарентности в его работе, налаживание конструктивных связей с Генеральной Ассамблеей и ограничение сферы применения права вето. |
Limited or decreased staff numbers may hamper the ability of social services to respond to public demand, and the removal of allowances or incentive schemes might have an adverse impact on the efficiency of employees. | Ограничение или сокращение численности сотрудников может отрицательно сказываться на способности социальных служб удовлетворять общественный спрос, а отмена надбавок или систем стимулирования может отрицательно влиять на эффективность работы сотрудников. |
Other concerns are the limited period of five days in the demobilization camps, which is grossly inadequate for any effective pre-demobilization orientation. | Среди других проблем - ограничение пятью днями срока пребывания в лагерях для демобилизованных, что явно недостаточно для эффективной преддемобилизационной подготовки. |
Foundation of the Nation, close brackets, Limited, was the eleventh granted you in the past ten days. | Фундамент Нации, закрыть скобки, Лимитед, была одиннадцатой из предоставленных вам за последние десять дней. |
Mivan Overseas Limited ("Mivan") is a construction company incorporated in the United Kingdom. | "Майван Оверсиз Лимитед" ("Майван") является строительной компанией, зарегистрированной в Соединенном Королевстве. |
What's Acme Limited? | Что такое Акме Лимитед? |
2.2 On 12 August 1998, the author started working at Oracle Corporation UK Limited (hereinafter Oracle) as a consultant. | 2.2 Автор сообщения начал работать консультантом в компании "Оракл корпорейшен ЮК, лимитед" (далее - "Оракл") 12 августа 1998 года. |
This facility was constructed under the contract awarded in August 2002 by Exxon Neftegas Limited (ENL), Operator for the Sakhalin-1 Consortium. | Контракт на возведение данного объекта в августе 2002 г. был размещен компанией "Эксон Нефтегаз Лимитед" (ЭНЛ), оператором Консорциума "Сахалин-1", в рамках данного проекта. |
The lack of equitable treatment of women in terms of land tenure, access to credit and related constraints have limited the potential impact of the Rio conventions. | Неравенство в обращении с женщинами, проявляющееся в тех случаях, когда речь идет о землевладении, доступе к кредитам и связанных с этим лимитирующих факторах, ограничивает потенциальную действенность рио-де-жанейрских конвенций. |
The Inspectors noted that the lack of statistics in the United Nations system with respect to the use of LTAs limited the assessment of the overall efficiency and effectiveness of these types of contracts. | Инспекторы отметили, что отсутствие в системе Организации Объединенных Наций статистических данных об использовании ДСС ограничивает оценку общей эффективности и результативности этих видов контрактов. |
It should also be pointed out, however, that limiting the period of deprivation to the period of imprisonment also limited a country's discretion in that matter. | При этом следует указать, что ограничение периода лишения прав периодом заключения ограничивает также свободу стран поступать в этом вопросе по своему усмотрению. |
Such limited resources places restrictions on access to health and education, and limits one's access to an adequate livelihood.) | Такая ограниченность ресурсов ограничивает доступ к здравоохранению и образованию, а также к достаточным средствам к существованию.) |
Similarly, the lack or non-availability of reliable intelligence on patterns and modes of international drug trafficking have severely limited the capabilities of our drug-law enforcement agencies to investigate and suppress the international drug-distribution networks successfully. | Аналогичным образом, отсутствие или невозможность воспользоваться достоверной информацией о формах и методах международного незаконного оборота наркотиков крайне ограничивает возможности наших правоохранительных учреждений, занимающихся проблемой наркотиков, успешно расследовать и пресекать деятельность международных сетей распространения наркотиков. |
However, the role of the Security Council should be as limited as possible and should not undermine the independence of the Court. | Однако необходимо максимально ограничить роль Совета Безопасности и не подрывать независимости Суда. |
A core of corrections officers and supervisors would have received sufficient training to enable them to advance with limited assistance | Основная масса сотрудников исправительных учреждений и руководителей к этому времени получат достаточную подготовку, чтобы в дальнейшем ограничить объем помощи |
The influence of the NPT had thus far limited the number of nuclear Powers to 10, but it was urgently important to close the remaining loopholes in the Treaty in order to prevent that number from rising. | Благодаря влиянию ДНЯО, количество ядерных держав пока удалось ограничить 10, однако крайне необходимо устранить оставшиеся в Договоре лазейки в целях недопущения увеличения этого количества. |
The colonial dilemma could not be resolved by limiting further the access of the peoples of the Territories to the very international process designed to help them. Such access should be enhanced, not limited. | Проблема колониализма не может быть решена, если еще больше ограничить доступ народов этих территорий в тот самый международный орган, который призван помогать им. Этот доступ необходимо расширять, а не ограничивать. |
Furthermore the number of official documents and informal documents should be upper limited in order to be able to cover correctly all proposed documents by delegation without penalising someone who had published a document and has not been able to present it, because of a lack of time. | Кроме того, следует ограничить количество официальных и неофициальных документов, с тем чтобы надлежащим образом охватить все предложенные делегациями документы без ущерба для позиции тех делегаций, которые подготовили тот или иной документ, но не смогли представить его ввиду отсутствия времени. |
Often there is a lack of, or limited amount of, technical, financial, human resources to implement activities. | Зачастую имеет место нехватка или ограниченность технических, финансовых и людских ресурсов для осуществления деятельности. |
Lack of entrepreneurial skills and limited demand for the goods and services of microenterprises appear to have been responsible for this effect. | Причинами этого, по всей видимости, являются нехватка деловых навыков и ограниченный спрос на товары и услуги, предлагаемые микропредприятиями. |
Besides, the paucity of technical and financial assistance that would have enabled the developing countries to take advantage of the limited market access opportunities that exist continues to deepen Africa's marginalization in the globalized world economy. | Кроме того, нехватка технической и финансовой помощи, которая помогла бы развивающимся странам воспользоваться существующими ограниченными возможностями доступа на рынки, продолжает усугублять маргинализацию Африки в глобализированной мировой экономике. |
Their effectiveness has been limited by various factors, including insufficient political support, porous and unpoliced borders, inadequate infrastructure, lack of resources for monitoring and implementation, and - once again - inadequate regional or subregional capacities. | Эффективность эмбарго ограничивается рядом факторов, в том числе такими, как недостаточная политическая поддержка, проницаемые и неохраняемые границы, неадекватная инфраструктура, нехватка ресурсов для мониторинга и осуществления и опять же неадекватность региональных или субрегиональных потенциалов. |
In the Secretariat, the knowledge-sharing culture is not always open, senior leadership support is limited, incentives and rewards are lacking, few organizational knowledge management strategies exist and there are minimal if any dedicated knowledge-sharing resources. | В Секретариате культура обмена знаниями не всегда является открытой, поддержка со стороны старшего руководства ограничена, системы стимулирования и поощрения применяются в ограниченных масштабах, ощущается нехватка организационных стратегий управления знаниями и специальные ресурсы на цели обмена знаниями выделяются в минимальном объеме или вообще не выделяются. |
The other guards performed admirably, but they are limited. | Остальные охранники, выполняют превосходно, но их мало. |
As limited progress has been made, a considerable backlog remains, such that the authorities of Bosnia and Herzegovina have little or no prospect of meeting the 2015 deadline imposed as part of the strategy. | Поскольку особых успехов достигнуто не было, возникло значительное отставание, в связи с чем у властей Боснии и Герцеговины осталось мало шансов для того, чтобы соблюсти установленный срок (2015 год), предусмотренный этой стратегией. |
In developing countries where factor mobility is limited and new job opportunities are few, the economic and social costs of liberalization tend to be high. | В развивающихся странах, где мобильность факторов производства ограничена, а новых рабочих мест мало, экономические и социальные издержки либерализации, как правило, высоки. |
The reality is that, here in Canada, we are taking measures to recognise that sad period, but there is, I think, limited public interest in official government apologies for everything that's ever been unfortunate or tragic event in our history. | Жизнь такова, что мы в Канаде принимаем меры для признания тех печальных времён, но, как мне представляется, здесь мало кто ждёт официальных извинений за то, что когда-либо, к сожалению, было трагической историей страны. |
With the exception of a few species that produce large catches (for example, tunas and swordfish), knowledge of the biology and state of exploitation of highly migratory species (such as billfishes and sailfishes) remains limited. | За исключением тех немногих видов, которые дают крупный улов (например, тунцы и меч-рыба), о биологии и состоянии эксплуатации далеко мигрирующих видов (например, парусниковых) известно по-прежнему мало. |
Very limited progress was achieved in Western Sahara over the past year. | В Западной Сахаре за истекший год был достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |
The global economic crisis is placing education at risk and jeopardizing the limited progress made, especially in developing countries and for minority populations in developed countries. | Мировой экономический кризис подвергает образование риску и ставит под угрозу незначительный достигнутый прогресс, особенно в развивающихся странах, а также для меньшинств в развитых странах. |
Certified areas for organic farming are estimated at less than 50,000 ha in the entire region, which is rather limited compared to the total cultivated area. | Общая площадь сельскохозяйственных угодий во всем регионе, занятых под сертифицированное органическое земледелие, составляет, по оценкам, менее 50000 га - весьма незначительный показатель по сравнению с общей площадью обрабатываемых земель. |
That document had evolved into one which had very limited strategic or policy value. | С точки зрения направленности программ и стратегий Организации этот документ, по существу, представлял весьма незначительный интерес. |
Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. | Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
Belarus stated that the various reservations of Luxembourg to certain international agreements limited their implementation in national legislation. | Беларусь заявила, что различные оговорки Люксембурга в отношении некоторых международных соглашений ограничивают возможности их имплементации на уровне национального законодательства. |
He asked if the granting of intellectual property rights, for example breeders' rights by developing countries, would contribute to the realization of the right to food and requested examples of how intellectual property rights had limited farmers' rights to save, exchange or sell seeds. | Оратор интересуется, будет ли соблюдение прав интеллектуальной собственности, например прав селекционеров, развивающимися странами способствовать реализации права на питание, и просит привести примеры того, как права интеллектуальной собственности ограничивают право фермеров накапливать, обменивать и продавать семена. |
Small States usually had common geographic, social and economic characteristics which magnified such threats to their security and limited their ability to respond rapidly and effectively to the problems which arose. | Малые государства обычно имеют общие географические, социальные и экономические особенности, которые делают вышеупомянутые угрозы их безопасности еще более серьезными и ограничивают их способность быстро и эффективно реагировать на возникающие в этой связи проблемы. |
No law limited their access to any job, to the practice of their religion or to teaching in their mother tongue. | Никакие положения законодательства не ограничивают их доступа к какой-либо работе или свободу отправления религиозных обрядов или обучение на их родном языке. |
Official development assistance had continued to decline, the debt burden had continued to increase and the countries of the South continued to face various obstacles that limited access for their exports to the markets of developed countries. | Продолжает сокращаться объем официальной помощи в целях развития, увеличивается бремя задолженности, и страны Юга по-прежнему сталкиваются с различными препятствиями, которые ограничивают доступ их экспорта к рынкам развитых стран. |
In one case, the Government indicated that the information provided was too limited to allow for identification. | В одном случае правительство указало, что предоставленной информации недостаточно для установления личности. |
It was clear that officials at headquarters offices had limited understanding regarding how decentralized offices were handling their records, identifying and transferring those of supposed permanent interest to their headquarters. | Стало ясно, что должностные лица, работающие в штаб-квартирах, недостаточно четко понимают, как географически рассредоточенные отделения на местах осуществляют работу с документацией, а также определяют и передают в штаб-квартиры документы, которые предположительно представляют интерес. |
There is limited data on forest conditions, property rights and the suitability of forests for given purposes. | В настоящее время имеются недостаточно полные данные о состоянии лесов, имущественных правах лесовладельцев и пригодности лесов для использования в выбранных целях. |
However, as the Committee of African Finance Ministers and Central Bank Governors alerted, the limited resources of African States are inadequate in relation to the scale of the impact. | Вместе с тем Комитет министров финансов и управляющих центральных банков африканских стран предостерег, что ограниченных ресурсов африканских государств недостаточно, учитывая последствия кризиса. |
Challenges included land allocation management; shortages of qualified labour in rural areas; poor water management; limited access to credit by agricultural producers; and agricultural producers with inadequate skills. | К числу существующих проблем относятся недостаточно эффективное управление распределением земельных участков, нехватка квалифицированной рабочей силы в сельских регионах, неэффективное водопользование, ограниченный доступ производителей сельскохозяйственной продукции к кредитованию и недостаточно высокий уровень квалификации производителей сельскохозяйственной продукции. |
Production of the limited edition 2008 SRT8s ended in July 2008, and production of the expanded 2009 line-up started in early August of the same year. | Производство Limited Edition 2008 SRT/8 завершилось в июле 2008 года, а производство обычной серии началось в начале августа того же года. |
Company names should end with the words "Limited Liability Company"; "Limited Company" or the suffixes "LLC"; "L.L.C. | Должно заканчиваться словами "Limited Liability Company", "Limited Company" или аббревиатурой "LLC", "L.L.C. |
Launched in January 2003 at Detroit's North American International Auto Show, this is the first model from Rolls-Royce Motor Cars Limited. | 2003 Phantom - представленный в январе 2003 года на детройтской североамериканской международной автомобильной выставке стала первой моделью компании Rolls-Royce Motor Cars Limited. |
On 25 May 2005, it was announced that Woolworths Limited, one of Australia's largest retailers, would be purchasing Progressive Enterprises along with 22 Action stores in Australia. | 2005:25 мая 2005 года было объявлено, что компания Woolworths Limited, один из крупнейших австралийских ретейлеров, собирается приобрести Progressive Enterprises наряду с покупкой 22 магазинов в Австралии. |
In 1923, the Pillsbury family reacquired Pillsbury-Washburn Flour Mills Company, Limited which subsequently was incorporated in 1935 as Pillsbury Flour Mills Company. | В 1923 году семейство Пиллсбери переименовало свою компанию в Pillsbury-Washburn Flour Mills Company, Limited, а в 1935 году она была зарегистрирована под именем Pillsbury Flour Mills Company. |