| The new staff selection policy provides for limited post occupancy, which will require staff to change functions, occupational group, department or duty station. | Новая политика в области отбора персонала предусматривает ограниченный срок пребывания в должности, в связи с чем сотрудники должны переходить к выполнению других функций, в другую профессиональную группу, в другие департаменты или места службы. |
| As a result women's vulnerability to poverty was increased, as in the case of limited or no access to land. | В этой связи все большее число женщин оказывается в числе бедных, имеющих лишь ограниченный доступ к земле или же вообще не имеющих его. |
| In the first year of implementation, it was agreed that the Volunteers would be supported by a Programme Manager with an appointment of limited duration contract, budgeted at $10,000 per month. | В первый год осуществления была достигнута договоренность о том, что поддержку добровольцам будет оказывать руководитель программы, назначаемый на ограниченный срок, на что из бюджета будет выделяться 10000 долл. США в месяц. |
| That was the first indication that the power sources have a limited life span. | Ёто было первым признаком того, что источники энергии наборных устройств имеют ограниченный срок службы. |
| Interventions so far are limited as a severe lack of funding is impeding emergency livestock-saving activities. | Принимаемые меры пока носят ограниченный характер, поскольку крайняя нехватка финансовых ресурсов затрудняет чрезвычайную деятельность по спасению скота. |
| For a long time, the Department was held back by limited technological means and equipment at its disposal. | На протяжении длительного времени Департамент сдерживала ограниченность технологических средств и оборудования, находящихся в его распоряжении. |
| Considering the very limited resources at the disposal of the separatists, the source of military expertise, weapons and ammunitions was clear. | Учитывая крайнюю ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении сепаратистов, нетрудно догадаться об источнике военной техники, вооружений и боеприпасов. |
| Given the limited potentials in the existing resources, and the increasing significance of forests in addressing the challenges of climate change and in contributing to the broader sustainable development strategy, the following activities would be delivered as a result of strengthening the subprogramme: | Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов и растущую важность лесов в решении проблем климатических изменений и в осуществлении более широкой стратегии устойчивого развития, будут проводиться следующие виды деятельности благодаря укреплению подпрограммы: |
| Limited land area, the paucity of soils suitable for agriculture, the expansion of tourism, increasing urbanization and availability of convenience foods have adversely affected the production of traditional food and led to increases in food imports. | Ограниченность земельных ресурсов в целом, а также земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, расширение сектора туризма, все большая урбанизация и доступность продуктов в сфере общественного питания неблагоприятно воздействуют на производство традиционных продовольственных культур и ведут к увеличению импорта продовольствия. |
| In Timor-Leste, the IPC-IG initiated a process to help in the scaling-up of social protection schemes through coordinated programming within the context of limited resources, and with particular focus on MDGs 1 and 3. | В Тиморе-Лешти, несмотря на ограниченность ресурсов, МЦП-ВР приступил к расширению систем социальной защиты на основе скоординированного осуществления программ с уделением особого внимания целям 1 и 3 ЦРДТ. |
| Working Group members are not limited to carrying out activities in their respective regions of origin or residence. | Деятельность, проводимая членами Рабочей группы, не ограничивается их соответствующими регионами происхождения или проживания. |
| Foreign interventions are not limited, however, to sources beyond Africa. | Однако вмешательство извне не ограничивается лишь источниками, лежащими за пределами Африки. |
| The application of the SoftInform Search Technology is not limited to searching data on user PC, in local networks and corporate client-server solutions. | Применение возможностей SoftInform Search Technology не ограничивается поиском на компьютере пользователя, в локальной сети и корпоративными клиент-серверными решениями. |
| the adoption of the household relationship matrix, even if it is limited to certain members of the households and the introduction of the categories useful to identify the skip generation households; | а) использование матрицы отношений в рамках домохозяйства, даже если она ограничивается определенными членами домохозяйства, и введение категорий, полезных для выявления домохозяйств с отсутствующим промежуточным поколением; |
| The scope of the CPI is limited to multi-person households. | Охват ИПЦ ограничивается домохозяйствами, состоящими из нескольких лиц. |
| As a result, the Commission recommended that psychological forms of pressure be used predominantly and that only "moderate physical pressure" (not unknown in other democratic countries) be sanctioned in limited cases where the degree of anticipated danger is considerable. | Комиссия рекомендовала применять в основном психологические формы давления и прибегать к "умеренному физическому давлению" (известному и в других демократических странах) только в отдельных случаях, когда степень предполагаемой опасности весьма высока. |
| Switzerland stressed that it was not only monitoring the manufacture and sale of internationally controlled precursor chemicals, but also the chemicals on the limited international special surveillance list. | Швейцария сообщила, что она следит за производством и сбытом не только химических веществ - прекурсоров, находящихся под международным контролем, но и химических веществ, включенных в ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору. |
| The view was expressed that the intervention of the Security Council in triggering the jurisdiction of the court under the paragraph under consideration would be particularly relevant if the jurisdiction of the court were limited to the most serious crimes that might threaten international peace and security. | Было высказано мнение, что вмешательство Совета Безопасности для задействования юрисдикции суда согласно рассматриваемому пункту будет иметь особое значение в том случае, если эта юрисдикция будет распространяться только на наиболее серьезные преступления, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
| (b) it appears from the reservation that its scope was limited to the territory of the successor State that was within its borders prior to the date of the succession of States, or to a specific territory. | Ь) из оговорки явствует, что ее применение ограничивалось только территорией государства-преемника в границах, существовавших до момента правопреемства государств, или какой-либо конкретной территорией. |
| As the rise in the SMIC on 1 July 1994 was strictly limited to what the law required, this estimate is very close to that given in the SMIC survey on the activity and working conditions of the workforce. | Поскольку повышение МРОТ 1 июля 1994 года было строго ограничено только требованиями закона, эта оценка весьма близка к оценке обследования производственной деятельности и условий найма рабочей силы/МРОТ. |
| Funds for the coordination of assistance to displaced persons are limited to $100,000 per displacement situation. | Средства на координацию помощи перемещенным лицам ограничиваются суммой в размере 100000 долл. США на одну связанную с перемещением ситуацию. |
| Immissions are limited in accordance with scientific knowledge, and emissions in accordance with the state of the art. | Иммиссии ограничиваются в соответствии с научными знаниями, а выбросы в соответствии с новейшим уровнем технологии. |
| In other countries, programmes are designed to supply what are perceived as critical missing elements, with links to established programmes in other areas, or are limited to particular sectors, such as handicrafts, garments or metal-working. | В других странах программы ориентированы на создание недостающих элементов, которые, как считается, имеют определяющее значение и увязаны с существующими программами в других областях или ограничиваются конкретными секторами, такими, как ремесла, швейное дело или металлообработка. |
| However, the form and content of the dialogue are not just limited to this, because they also provide for an active relationship and practical and agreed actions on the part of the participants as they seek to reach mutual understanding and agreement. | Вместе с тем формы и содержание диалога не ограничиваются только этим, поскольку предусматривают активную фазу отношений, практические и согласованные действия его участников на пути к взаимопониманию и согласию. |
| Such equipment and parts include, but are not limited to, exhaust systems, tyres, engines, acoustic shields, anti-theft alarms, warning devices, and child restraint systems. | К таким предметам оборудования и частям относятся системы выпуска, шины, двигатели, акустические защитные устройства, противоугонные сигнальные устройства, устройства предупредительной сигнализации и детские удерживающие системы, однако они не ограничиваются ими. |
| In 1506 Sigismund I the Old confirmed the position of the Council of Lords in state politics and limited acquisition of positions within the noble class. | В 1506 году Сигизмунд I подтвердил позицию Рады в государственной политике и ограничение платного перехода в благородный класс. |
| 75% of the average transportation cost estimates from two shipment companies; maximum UPU's liability limited | 75% средних сметных транспортных расходов по тарифам двух транспортных компаний; ограничение максимальной ответственности ВПС |
| Restriction of the hypothesis space avoids overfitting because the form of the potential functions are limited, and so does not allow for the choice of a function that gives empirical risk arbitrarily close to zero. | Ограничение на пространстве гипотез исключает переобучение ограничением вида потенциальных функций, что не даёт выбирать функции, дающие эмпирический риск произвольно близким нулю. |
| Developing countries fear that the imposition of higher and more restrictive lending ratios on commercial banks will have some negative impacts on the already limited capacity of local banks to lend to SMEs. | Развивающиеся страны опасаются того, что повышение требований и ограничение норм кредитования для коммерческих банков отрицательно отразится на и без того ограниченных возможностях местных банков кредитовать МСП. |
| These include, in particular, women's limited access to family chiefly titles (matai), discrimination against women married to untitled men and the practice of banishing families from the village by village councils. | Она включает, в частности, ограничение доступа женщин к получению титула главы расширенной семьи (матай), дискриминацию в отношении женщин, вышедших замуж за не имеющих титула мужчин, и практику изгнания семей из деревни деревенскими советами. |
| His company, Cedar Creek Limited, has been under investigation for 18 months. | Его компания Седар Крик Лимитед уже давно является предметом расследования. |
| In Zambia, TCCC lodged a notification under Section 8 of the Act to acquire Cadbury Schweppes Zambia (CSZ) Limited. | В Замбии ККК подала уведомление о приобретении "Кэдбюри швепс Замбия лимитед" (КШЗ) в соответствии с разделом 8 Закона. |
| These include the Agricultural Development Bank (Zarai Taraqiati Bank Ltd.), SMEDA, Khushhalibank, the First Micro Finance Bank and the First Women Bank Limited. | К их числу относятся Сельскохозяйственный банк развития Пакистана (Банк Зараи Таяквиати лимитед), УМСП, Банк Хушхали, Первый банк микрофинансирования и Первый женский банк. |
| The presence of the international security company Defence Systems Limited has also been reported; this company is said to be working with mercenaries to protect mining and petroleum facilities. | Кроме того, поступили сообщения о присутствии международной охранной компании "Дифенс системс лимитед", которая использует наемников для охраны шахтных и нефтяных установок. |
| On the basis of the licence, PLC management entered into an agreement with a Lebanese mobile company, Investcom Global Limited (IGL), to form the Lonestar Communications Corporation (LCC). | Используя эту лицензию, руководство ПЛК заключило соглашение с одной ливанской компанией мобильной связи «Инвестком глобал лимитед» о создании корпорации «Лоунстар коммюникейшнз». |
| The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. | Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
| By undermining social protection, the Government limited the enjoyment of minimum levels of economic, social and cultural rights by all groups in society. | Ставя под угрозу систему социального обеспечения, правительство ограничивает тем самым возможность всех групп общества пользоваться экономическими, социальными и культурными правами хотя бы на минимальном уровне. |
| The lack of resources has critically limited the ability of desk officers to carry out their core headquarters tasks of supporting the field missions by providing strategic guidance and advice. | Нехватка ресурсов серьезным образом ограничивает возможности курирующих отдельные направления сотрудников решать свои основные задачи по оказанию полевым миссиям поддержки из Центральных учреждений путем обеспечения стратегического руководства и консультационной помощи. |
| Moreover, to what extent has the revision of the international framework of rules and disciplines limited the options - or "policy space" - available for developing countries to pursue their development objectives? | Кроме того, в какой мере пересмотр международной основы норм и правил ограничивает варианты или "пространство для маневра в политике", - имеющиеся у развивающихся стран для достижения их целей развития? |
| Furthermore, non-agricultural and non-pastoral developments such as industries and human settlements are limited by water too. | Кроме того, недостаточная водообеспеченность ограничивает другие виды хозяйственной деятельности, такие, как развитие промышленности и населенных пунктов. |
| The number of Executive Board members should thus be strictly limited in order to make it an effective decision-making body. | Поэтому для эффективности работы Исполнительного совета как директивного органа нужно строго ограничить число его членов. |
| A core of corrections officers and supervisors would have received sufficient training to enable them to advance with limited assistance | Основная масса сотрудников исправительных учреждений и руководителей к этому времени получат достаточную подготовку, чтобы в дальнейшем ограничить объем помощи |
| While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. | Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
| It is highly desirable that the use of such exceptions in an insolvency law is limited. | Крайне желательно ограничить применение таких исключений в законодательстве о несостоятельности. |
| In this respect, viewpoints that are hostile to migration, and those that would like to see immigration restricted to limited time periods in what would amount to "short-term immigration" programmes, both appear utterly anachronistic. | В этой связи позиция лиц, категорически выступающих против миграции, а также лиц, желающих ограничить иммиграционные потоки определенными сроками, в частности, посредством осуществления программ "краткосрочной иммиграции", в конечном итоге выглядят анахронизмом. |
| On the other hand, the general shortage of all types of reagents has limited the public health sector's ability to undertake regular testing. | С другой стороны, общая нехватка всех типов реагентов ограничивает возможности государственного сектора здравоохранения. |
| Several reasons have been offered: the relatively short duration of compulsory education, a shortage of schoolteachers, limited school facilities and overcrowding. | Называются несколько причин: относительно короткая продолжительность обязательного обучения, нехватка школьных учителей, нехватка школьных помещений и перегруженность классов. |
| With these limited human and budgetary resources, the Convention is constrained in its ability to meet the demand for necessary capacity building in developing countries and countries with economies in transition. | Такая нехватка людских и бюджетных ресурсов ограничивает и возможности Конвенции в плане оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в наращивании потенциала. |
| While in theory they had the same entitlements to social housing as other members of the community, in practice the limited supply of accessible and adaptable social housing hindered people with disabilities from living independently in their own homes. | Хотя теоретически инвалиды имеют те же права на социальное жилье, что и остальные граждане, на практике нехватка доступного и адаптированного с учетом потребностей инвалидов социального жилья лишает инвалидов возможности жить самостоятельно в своем доме. |
| The greatest challenge for the JAS has been its very limited financial resource base, which has led to difficulty in keeping the doors of its hospice open. | Наибольшую проблему для ЯАС представляет нехватка финансовых средств, из-за чего ЯАС сложно держать открытыми двери своего приюта. |
| In most developing countries, no or only limited capital is available to finance the necessary research and technology development. | В большинстве развивающихся стран финансовых средств, необходимых для исследований и технологических разработок, мало или нет совсем. |
| This is a practical arrangement, since in a developing country where specialized knowledge of competition issues is limited, it is unlikely that sectoral regulators will have the required expertise. | Это имеет практическую значимость, поскольку в развивающейся стране, где специализированные знания по вопросам конкуренции являются ограниченными, мало вероятно, что секторальные регулирующие органы будут иметь необходимый экспертный опыт. |
| However, the procurement of basic equipment continued to lag behind training, leaving graduates with limited resources to carry out their duties. | Однако приобретение базового оснащения по-прежнему отставало от темпов учебной деятельности, из-за чего у выпускников оказывается мало ресурсов для выполнения своих обязанностей. |
| For example, OIOS identified incidents of interpersonal conflict, poor management, a lax working environment and limited staff knowledge of core competencies, ethics, code of conduct and procedures for disciplinary matters and grievances. | В частности, Управление выявило случаи межличностных конфликтов, плохого управления и попустительства на рабочих местах, а также пришло к выводу, что персонал мало знает об основных деловых качествах, этике, кодексе поведения и процедурах, связанных с дисциплинарными мерами и жалобами. |
| While most States reported that services were available for victims/survivors, limited information was provided on the accessibility of such services and on the funding allocated thereto. | пострадавшим упоминалось в сообщениях большинства государств, в них мало говорилось о доступности таких услуг и выделяемых на эти цели финансовых средствах. |
| Its limited progress was due to the lack of political will and not by any means the result of its working methods. | Незначительный прогресс, достигнутый Комитетом, объясняется отсутствием политической воли, а ни в коем случае не является следствием применяемых им методов работы. |
| Some limited progress has been made since the decision of the General Assembly in Geneva in 2000 to assist the United Nations in organizing the provision of Green Card cover for the territory of Kosovo. | После принятия соответствующего решения Генеральной ассамблеей в Женеве в 2000 году был достигнут незначительный прогресс в области оказания помощи Организации Объединенных Наций в обеспечении страхового покрытия посредством зеленой карты на территории Косово. |
| Systematic registration is limited to the recent GTZ project and little progress has been made through sporadic registration. | Систематическая регистрация ограничена рамками последнего проекта GTZ, а незначительный прогресс объясняется бессистемным характером регистрации. |
| All other changes were limited in nature and consisted of minor modifications in the responsibilities of some divisional units. | Все другие изменения носили ограниченный характер и представляли собой незначительный пересмотр обязанностей некоторых подразделений в отделах. |
| Major challenges in this area include limited day-care facilities, teenage pregnancy, low enrolment of females in science and technical education programmes and the unavailability of teachers who are sufficiently trained and sensitized to deliver the new curriculum. | Крупные задачи в этой области включают в себя детские сады, подростковую беременность, незначительный охват женщин программами научно-технического образования и нехватку учителей, которые обладают достаточной подготовкой и добросовестностью для обеспечения усвоения новых школьных программ. |
| Motions to adjourn the debate limited the authority of the Committee by preventing it from even considering the concerns of the international community. | Предложения о прекращении прений ограничивают полномочия Комитета, не позволяя ему даже рассмотреть озабоченности международного сообщества. |
| New laws were introduced which limited fundamental freedoms of expression and association and were challenged in the Constitutional Court. | Введены новые законы, которые ограничивают основные свободы выражения мнений и ассоциаций и конституционность которых была оспорена в Конституционном суде. |
| Financial and capacity constraints have limited the ability of the national human rights institutions to comply with their tasks, negatively impacting the administration of justice, and creating room for impunity. | Сдерживающие факторы в области финансов и потенциала ограничивают возможности национальных институтов по правам человека при выполнении их задач, что негативно сказывается на отправлении правосудия и создает почву для безнаказанности. |
| The occupation forces were responsible for polluting the environment and water resources and, in addition, they prevented activities such as livestock raising, agriculture and trade, as well as some types of employment, and limited the educational opportunities of the people living under occupation. | Оккупационные силы несут ответственность за загрязнение окружающей среды и водных ресурсов, кроме того, они препятствуют деятельности, связанной с выращиванием скота, ведением сельского хозяйства и торговли, а также выполнением некоторых видов работ и ограничивают возможности образования людей, живущих в условиях оккупации. |
| Recalling the recent International Day of the Girl Child and in tribute to Malala Youssafzai, she said that it was everyone's duty to mobilize to change the social norms that restricted girls' rights and limited their opportunities. | Напомнив о недавно отмеченном Международном дне девочек и воздав должное Малале Юсуфзай, оратор говорит, что каждый человек обязан стремиться изменить социальные нормы, которые ограничивают права девочек и их возможности. |
| The Committee is concerned that the rights of children with disabilities are respected to only a very limited extent. | Комитет обеспокоен тем, что права детей с физическими и умственными недостатками обеспечиваются недостаточно. |
| Given other immediate priorities, limited thought has been given to how the Office of Programme Planning, Budget and Accounts could provide more strategic support for operations and programmatic delivery. | На фоне прочих непосредственных приоритетов недостаточно продуман вопрос о том, каким образом Управление по планированию программ, бюджету и счетам могло бы оказывать больше стратегической поддержки операциям и осуществлению программ. |
| It may be particularly important to better train primary schoolteachers in science, as they are the first to introduce science to children but may have limited knowledge of scientific subjects and how to teach them. | Пожалуй, особенно важно повышать эффективность научной подготовки учителей начальных школ, поскольку именно они первыми знакомят детей с азами науки, но при этом иногда сами недостаточно хорошо ориентируются в научных дисциплинах и имеют плохое представление о том, как преподавать их. |
| That was a substantial increase, but the budget still fell short of what the Ministry needed to exercise its powers and implement its National Platform of Action. As a result, its activities are still limited in scope and weak at the departmental coordination level. | Таким образом, бюджет значительно вырос, однако, исходя из задач Министерства и необходимости осуществления его Национального плана действий, эти суммы остаются достаточно ограниченными, так что мероприятия на уровне департаментских представительств ограничены и недостаточно эффективны. |
| These are often young and enthusiastic people, but they are much fewer than they should be and they are often handicapped by limited bandwidth, scarce infrastructure and high prices. | Зачастую это молодые энтузиасты, которых намного меньше, чем должно быть, чьей работе нередко мешают ограничения рабочих диапазонов частот, недостаточно развитая инфраструктура и высокие цены. |
| Partly as a consequence of the economic blowback from 9/11, Oneida Limited's sales fell more than $157 million. | Отчасти из-за экономических последствий событий 11 сентября, продажи Oneida Limited снизились более чем на 157 млн. долл. |
| CTS Gibraltar Limited launched a WiMax service in 2008, competing against the established ADSL providers. | В 2008 году CTS Gibraltar Limited открыла точки доступа по технологии WiMax, которая стала конкурировать с предоставлением доступа по ADSL. |
| May 5, 2016 the London Court of International Arbitration decided to transfer all shares of Assofit Holdings Limited to the ownership of Arricano Real Estate Plc no later than June 5 of the same year. | 5 мая 2016 года Лондонский международный арбитражный суд постановил передать все акции Assofit Holdings Limited в собственность Arricano Real Estate Plc не позднее 5 июня того же года. |
| United Airways (Bangladesh) Limited, was founded by Captain Tasbirul Ahmed Choudhury, a British-Bangladeshi businessmen from the Sylhet region of Bangladesh, along with few businessman and entrepreneurs in 2005. | Авиакомпания United Airways Limited была основана в 2005 году капитаном Тасбирулом Ахмедом Чоудхери, проживавшем в Силхете британо-бангладешским экспатриантом. |
| The survey was carried out through, the online dating website operated by UK-based Easy Date Holdings Limited. | Опрос проводился на сайте, сайте интернет знакомств, которым владеет Британская компания EasyDate Limited. |