Expert committees and negotiating and technical bodies often had limited membership and still operated for the common good. | Экспертные комитеты и переговорные и технические органы нередко имеют ограниченный членский состав, и тем не менее их деятельность отвечает общим интересам. |
The Government maintained efforts to consolidate its authority throughout the country, but progress was hampered by limited human capacity and inadequate infrastructure at the county level. | Правительство Либерии по-прежнему принимает усилия, направленные на упрочение государственной власти на всей территории страны, однако прогрессу в этой области препятствует ограниченный людской потенциал и слаборазвитая инфраструктура на уровне графств. |
Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
The two systems are under military control and available on a limited basis to civilian users, but there are questions about their future integrity, availability, control and life expectancy. | Обе эти системы контролируются военными ведомствами, которые обеспечивают ограниченный доступ к ним гражданским пользователям, однако имеются вопросы, связанные с их будущей целостностью, наличием, системой контроля и срока службы. |
Interventions so far are limited as a severe lack of funding is impeding emergency livestock-saving activities. | Принимаемые меры пока носят ограниченный характер, поскольку крайняя нехватка финансовых ресурсов затрудняет чрезвычайную деятельность по спасению скота. |
Some argued that having to deal with collective communications would overstretch the Committee's limited time and resources. | По мнению ряда участников, рассмотрение коллективных сообщений стало бы непосильным бременем для Комитета, учитывая ограниченность имеющихся в его распоряжении времени и ресурсов. |
The Board considered that there is a potent risk of conflict where countries sharing river basins combine circumstances of limited water resources, rapidly growing populations, urbanization, industrialization and unregulated water use. | По мнению Комитета, в тех случаях, когда в странах с общими речными бассейнами вступают во взаимодействие такие факторы, как ограниченность водных ресурсов, стремительный рост численности населения, урбанизация, индустриализация и нерегулируемое водопользование, существует высокая вероятность конфликта. |
Despite our limited resources we have also made significant strides in improving the literacy of our people through the introduction of a community-based literacy programme. | Несмотря на ограниченность наших ресурсов, благодаря программе обучения грамоте на уровне общин мы также добились больших успехов в деле повышения грамотности наших граждан. |
The limited information available suggests that while workshop participants may have the necessary knowledge for the operation of the interim prior informed consent procedure, there are other factors that preclude their being in a position to ensure its effective implementation. | Ограниченность имеющейся информации свидетельствует о том, что, хотя участники семинаров-практикумов, возможно, и обладают необходимыми знаниями для реализации временной процедуры предварительного обоснованного согласия, имеются другие факторы, не позволяющие им обеспечить ее эффективное осуществление. |
This probably reflects the limited capacity of the law enforcement agencies, in particular the Drug Enforcement Agency, which lacks the resources to staff the border areas of the country properly. | Вероятно, это отражает ограниченность потенциала правоохранительных учреждений, в частности Управления по борьбе с наркотиками, которое не располагает необходимыми ресурсами для надлежащего укомплектования сотрудниками своих отделений в приграничных районах. |
The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. | Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность. |
Mine-clearing activities conducted in the Democratic Republic of the Congo are limited to the work of a Belgian non-governmental organization which works closely with the Mine Action Coordination Centre, local partners and MONUC military engineers. | В настоящее время деятельность, связанная с разминированием в Демократической Республике Конго, ограничивается усилиями бельгийской неправительственной организации, которая тесно сотрудничает с Центром по координации, местными партнерами и саперными подразделениями МООНДРК. |
For the majority of States, it is unclear whether the freezing of assets limited to bank accounts is due to the non-existence of such assets or other factors. | В случае же большинства государств неясно, почему замораживание активов ограничивается только банковскими счетами - в силу отсутствия таких активов или же иных факторов. |
A comparison of African countries with other developing countries in Latin America and Asia shows that the competitiveness of African economies in the international marketplace is limited by a range of factors and that the transport sector undoubtedly represents one of the major problems in the shipping of goods. | Сопоставление африканских стран с другими развивающимися странами Латинской Америки и Азии позволяет констатировать, что конкурентоспособность африканских стран на международном рынке ограничивается рядом факторов и что одним из узких мест в доставке товаров является транспортный сектор. |
Limited to price fixing, market allocation and output restriction | Ограничивается случаями искусственного вздувания цен, раздела рынка и ограничения объема производства |
It is reported that the religious sites are limited to Pyongyang and that local citizens are still barred from using the facilities available. | Есть сообщения о том, что религиозные объекты имеются только в Пхеньяне и что местным жителям по-прежнему запрещают посещать их. |
Some delegations were of the view that use of the geostationary orbit, which was a limited natural resource, should not only be rational but should be made available to all States, irrespective of their current technical capacities. | Некоторые делегации высказали мнение, что использование геостационарной орбиты, которая представляет собой ограниченный природный ресурс, должно быть не только рациональным, но и открытым для всех государств независимо от их нынешнего технического потенциала. |
The Rhine-Main-Danube canal, as any other canal, sets limits with regard to the dimensions of a ship and allows only limited traffic, a problem operators on the Rhine do not have. | Канал Рейн-Майн-Дунай, как и любой другой канал, устанавливает ограничения в отношении габаритов судна и допускает только ограниченные перевозки, в то время как операторы на Рейне с такой проблемой не сталкиваются. |
The rights of aliens in Uzbekistan are limited only in the following cases: the right to vote and to be elected, the right to hold senior posts in the central authorities and agencies, and the right of freedom of movement within the territory of Uzbekistan. | Ограничения прав иностранцев в Узбекистане касаются только их следующих прав: права избирать и быть избранным, права занимать руководящие должности в органах государственной власти и управления, права свободного передвижения по территории Узбекистана. |
The Council therefore requests that the scope for derogation be clearly defined and limited to cases provided for in the draft convention itself. | Таким образом, грузоотправители настоятельно призывают точно определить те положения проекта конвенции, от которых будет допускаться отход, и ограничить их число только правилами, специально оговоренными в самой конвенции. |
As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. | Общеизвестно, что проблемы в области безопасности, к сожалению, не ограничиваются границами моей страны. |
They are limited to monitoring the cease-fire, to the extent possible, and to assistance in the delivery of humanitarian support. | Их функции ограничиваются, по мере возможности, наблюдением за прекращением огня, а также оказанием содействия в доставке гуманитарной помощи. |
Too often - let us admit it - they are also limited by the effects of conflicts, arms spending or inadequate leadership. | Слишком часто, и это следует признать, их возможности также ограничиваются воздействием конфликтов, расходами на вооружение или неадекватным руководством. |
While they have evolved a holistic, traditional scientific knowledge of their land, natural resources and environment, their ability to practise sustainable development of their lands has been limited by economic, social and historical factors. | Хотя коренные народы накопили целостные, традиционные научные знания о своей земле, природных ресурсах и окружающей среде, их возможности обеспечить устойчивое развитие своих земель ограничиваются экономическими, социальными и историческими факторами. |
Transfers between sections are limited to 46 posts transferred from section 27 to section 2 as follows: 40 posts relating to conference services in Nairobi and 6 posts) from Administration, Geneva. | Переводы между разделами ограничиваются следующими 46 должностями, переведенными из раздела 27 в раздел 2: 40 должностей, относящихся к конференционным службам в Найроби и 6 должностей, относящихся к «Административному обслуживанию, Женева». |
(b) Socio-economic discrimination, which includes limited access to labour markets, resources and social services; | Ь) социально-экономическая дискриминация, включающая ограничение доступа на рынки рабочей силы, ресурсов и социальных услуг; |
One of the effects of the above (although it also has other causes) is low representation of women in senior and top management, which means that women have limited opportunities to participate in decision-making. | Одним из последствий описанной выше ситуации (хотя это связано также и с другими факторами) является низкий уровень представленности женщин в составе высшего руководства, что означает ограничение возможности участия женщин в процессах принятия решений. |
This measure aims at avoiding non-harmonized durable interpretation and at restricting to a limited period of time an extensive usage of manufacturer specific codes. | Данная мера нацелена на недопущение несогласованного устойчивого толкования и на ограничение в установленных пределах времени широкомасштабного применения конкретных кодов изготовителя. |
Limiting the ban to future production only would represent no more than a limited non-proliferation measure with no real disarmament value. | Ограничение запрета только будущим производством представляло бы собой не более чем ограниченную нераспространенческую меру, не имеющую реальной разоруженческой ценности. |
Also, a finite quantity of individual conductors in a cable causes the restriction of data transfer volumes, which results in limited opportunities for the dispatching system as a whole. | Также, конечное число отдельных проводников в кабеле обуславливает ограничение объемов передачи различных данных, что ведет к ограничению возможностей системы диспетчеризации в целом. |
His company, Cedar Creek Limited, has been under investigation for 18 months. | Его компания Седар Крик Лимитед уже давно является предметом расследования. |
Som Datt Builders Limited Snamprogetti SpA | "Сом Датт билдерс лимитед" |
Borneo Jaya is owned by Excellent Services Finance Limited and Quick Earnings Finance Limited, both incorporated in the British Virgin Islands. | Владельцами «Борнео Джая» являются «Экселент Сервисиз Файнэнс Лимитед» и «Квик Эрнингз Файнэнс Лимитед», причем обе они как компании зарегистрированы на Британских Виргинских островах. |
A bank account allegedly held for the benefit of Jonas Savimbi was located in Investec Bank (Jersey) Limited and another in Banco Mello in Portugal. | В банках «Инвестэк бэнк (Джерси) лимитед» и «Банко Мэлло» в Португалии были обнаружены банковские счета, которые, как считается, открыты в интересах Жонаса Савимби. |
Case 62 - Hong Kong: High Court of Hong Kong; Oonc Lines Limited v. Sino-American Trade Advancement Co. Ltd. | Дело 62 - Гонконг: Высокий суд Гонконга; "Унк лайнз лимитед" против "Сайно-Америкэн трейд эдвансмент Ко. лтд." |
The biggest drawback of PET scanning is that because the radioactivity decays rapidly, it is limited to monitoring short tasks. | Главный недостаток ПЭТ заключается в том, что радиоактивность быстро распадается, это ограничивает мониторинг только коротких заданий. |
The debt burden in turn required huge servicing payments which limited their capacity to buy the capital goods so necessary for building long-term productive capacity. | Бремя задолженности в свою очередь связано с крупными платежами по обслуживанию долга, что ограничивает их способность приобретать товары, столь необходимые для создания долгосрочного производительного потенциала. |
The Nepalese Army has since limited its movements to routine patrols around barracks, to maintaining some checkpoints and some street patrols in Kathmandu. | С тех пор Непальская армия ограничивает свое передвижение обычным патрулированием вокруг казарм и обеспечением функционирования ряда контрольно-пропускных пунктов и уличного патрулирования в Катманду. |
Traditional conflict resolution mechanisms are frequently applied in a manner that is discriminatory and leaves women with limited access to justice, thereby exacerbating a climate of impunity. | Использование традиционных механизмов решения конфликтов нередко носит дискриминационный характер и ограничивает доступ женщин к правосудию, что лишь усугубляет атмосферу безнаказанности. |
The conservative feature of gender-based traditional labour division at different levels that still remains in certain family in Viet Nam leads to limited opportunities for education of girls, hinders women participation in social activities and having status and income equally with men. | Исторически сложившаяся система разделения труда по признаку пола на разных уровнях, которая все еще сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности девочек для получения образования, мешает женщинам участвовать в общественной жизни, иметь социальный статус и получать высокую заработную плату наравне с мужчинами. |
It is proposed that the list of disciplines be as limited as possible in order to maximize accuracy when mapping experts. | С целью как можно более точного определения областей квалификации экспертов предлагается предельно ограничить перечень дисциплин. |
The Human Rights Council had recognized the reform of the jurisdiction of military tribunals, which had limited their scope and safeguarded fundamental freedoms. | Совет по правам человека признал реформу юрисдикции военных трибуналов, которая позволила ограничить их компетенцию и обеспечить защиту основных свобод. |
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. | Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
I intend to focus on the very limited areas of convergence that exist, particularly with respect to the composition of the future Council and the need to limit the scope and exercise of the right of veto. | Я намерен обратить пристальное внимание в своем выступлении на исключительно ограниченные сферы совпадения мнений, особенно в отношении состава будущего Совета и необходимости ограничить сферу применения права вето и его использование. |
Procedures in the Procurement Manual need to be geared to limit the discretion of Procurement Officers in defining the number of suppliers for - Request for Quotation, and for the finalization of the list of suppliers, in case of limited solicitation. | Содержащиеся в Руководстве по закупочной деятельности процедуры необходимо изменить, с тем чтобы ограничить полномочия сотрудников по закупкам в вопросах определения числа поставщиков для целей запроса котировок и для окончательной подготовки перечня поставщиков в случае привлечения заявок с ограниченным числом участников. |
The resulting data gaps were sometimes filled through time series modelling and estimation based on limited assessment studies. | Возникшая в этой связи нехватка данных иногда восполнялась за счет моделирования временнх рядов и подготовки расчетных данных на основе результатов ограниченных оценочных исследований. |
(e) There was a lack of adequate resources, and limited guidance within the Treasury Division. | ё) ощущается нехватка ресурсов и недостаток руководящей роли внутри Казначейского отдела. |
In many countries of central Africa, there was an insufficient number of local experts, limited baseline environmental information and underutilization of existing environmental information for decision-making. | Для многих стран Центральной Африки характерны нехватка местных специалистов, ограниченная базовая информация по окружающей среде и недостаточное использование имеющейся экологической информации лицами, принимающими решения. |
Several delegations were of the view, however, that, while scientific knowledge was important, limited knowledge should not prevent progress in the implementation of an ecosystems approach, again pointing out the link between the implementation of an ecosystem approach and the precautionary approach. | Вместе с тем несколько делегаций придерживалось мнения о том, что, хотя наличие научных знаний имеет важное значение, нехватка сведений не должна препятствовать прогрессу с внедрением экосистемного подхода, и вновь указывало на связь между внедрением экосистемного подхода и осторожным подходом. |
The limited availability and low quality of infrastructure in least developed countries constrains the contribution of infrastructure to economic growth by limiting the values of multipliers in terms of investment, employment, output, income and ancillary development. | Нехватка и низкое качество инфраструктуры в наименее развитых странах снижают вклад инфраструктуры в экономический рост в результате уменьшения значений мультипликаторов в плане инвестиций, занятости, объема производства, дохода и сопутствующего развития. |
There is limited recognition of the victim as a person with a vested and legitimate interest in the accountability of the judicial process. | Потерпевший мало рассматривается в качестве лица, у которого есть непосредственная и законная заинтересованность в ответственном правосудии. |
Generally your body language is limited and stiff, the lack of direct statements, lots of "probably's and"I think's. | В целом, язык вашего тела ограничен и натянут, мало конкретных утверждений, множество "наверное" и "я думаю". |
It however observed that there was limited activity in preparation for the elections, and that public debate on the elections had largely focused on modalities for conducting the registration of voters, reiterating previous concerns about the existing manual registration system. | В то же время члены этой миссии отметили, что для подготовки этих выборов делается слишком мало и что проходящее ныне публичное обсуждение этих выборов сводится главным образом к методам регистрации избирателей, подтвердив озабоченность существующей системой ручной регистрации избирателей. |
The dossier gave very limited information about cost-benefits of the alternatives to endosulfan. | В досье содержится очень мало информации о затратах и выгодах, связанных с применением альтернатив эндосульфану. |
One expert expressed the view that, while complete information was available on the toxicity of amphibole forms of asbestos, there was limited information on the carcinogenicity of chrysotile. | Один эксперт высказал мнение, что в то время как о токсичности амфибольных форм асбеста имеется полная информация, о канцерогенности хризолита известно мало. |
Regrettably the talks have only yielded limited progress. | К сожалению, на этих переговорах был достигнут лишь незначительный прогресс. |
During the reporting period, there has been some limited progress in solidifying the political process in Ituri. | За отчетный период был отмечен некоторый, но незначительный прогресс в укреплении политического процесса в районе Итури. |
Other areas addressed in the evaluation included the limited progress of disarmament, demobilization and reintegration and the disarmament of militias, which posed a risk to the peace process. | К числу других вопросов, на которые было обращено внимание в ходе проведения данной оценки, относится незначительный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции бойцов, что создает риск для процесса строительства мира. |
Limited geographical coverage; imbalance in the availability of microfinance between rural and urban areas and within urban areas; | незначительный охват территории; несбалансированность предложения между сельскими и городскими районами, с одной стороны, и в пределах городских районов, с другой стороны; |
Information is particularly limited on North Africa and the Middle East, as well as sub-Saharan Africa. | Совсем незначительный объем информации имеется по странам Северной Африки и Ближнего Востока, а также по странам Африки к югу от Сахары. |
Some cultural practices and traditions have limited women's access and participation, particularly in traditional settings such as the Kgotla. | Некоторые культурные традиции и обычаи ограничивают участие женщин в общественной жизни, особенно их доступ к таким традиционным учреждениям, как кготла. |
1.4 Our growth potential has declined as a result of limited capital formation and the concentration of our economies in productive activities of little added value. | 1.4 Недостаточное накопление капитала и экономика, в значительной мере основанная на производительной деятельности с небольшой добавленной стоимостью, ограничивают наш потенциал экономического роста. |
When combined with limited success in expanding educational opportunities at the secondary-school level, these deficits further constrain the ability of these countries to compete in the global economy. | С учетом лишь скромных успехов, достигнутых в расширении возможностей для получения образования в средней школе, эти недостатки еще более ограничивают способности этих стран конкурировать в глобальной экономике. |
It is also concerned about the limited progress achieved in preventing and eliminating violence against women and the existing obstacles that gravely limit the effective enforcement of the Law. | Он также обеспокоен ограниченным прогрессом в отношении предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и существующими препятствиями, которые серьезным образом ограничивают эффективное применение Закона. |
Stereotypes formed obstacles and limited the possibilities of those who did not conform to the norm; transforming the norms to create a more inclusive society would benefit everyone. | Стереотипы создают препятствия и ограничивают возможности тех, кто не соответствует норме; изменение этих норм для создания общества, учитывающего интересы максимально широкого круга людей, принесет пользу для всех. |
Conclusion 68. Despite significant advancement in the international normative framework on disability during the last three decades, limited action has taken place on the ground. | Несмотря на значительные усовершенствования международной нормативной базы, касающейся вопроса инвалидности, которых удалось добиться за последние 30 лет, мер, принимаемых на местах, недостаточно. |
However, with regard to reasons of flight, in most cases the information recorded at the registration stage is very limited. | Причины бегства из страны, однако, на этапе регистрации излагаются недостаточно подробно. |
It noted, moreover, that ECLAC was the only regional commission with limited conference facilities, a fact which should be taken into account when setting the future priorities of the Organization. | Следует также отметить, что ЭКЛАК является единственной региональной комиссией, имеющей недостаточно конференционных помещений, на что следует обратить внимание при определении в будущем приоритетов Организации. |
The measures and programmes that the Government has undertaken are not, however, sufficient to fully attain the objectives of these programmes of action, mainly due to limited financial resources. | Однако предпринимаемых правительством мер и программ недостаточно для полного достижения целей этих программ действий, главным образом из-за ограниченности финансовых ресурсов. |
The limited recourse to this procedure by those who no longer wished to continue in the Committees is attributable to a general unawareness of its existence, to encouragement of the mistaken belief that patrolling is compulsory and, more particularly, to pressure and fear of reprisals. | Недостаточно широкое использование этой процедуры теми, кто хотел бы выйти из состава ДКГО, объясняется недостаточной информацией об их существовании, укреплением ошибочного мнения об обязательном характере патрулирования и в особенности принуждением и боязнью репрессий. |
In 1991 Brunner Mond Holdings Limited, rapidly listed, was formed by the British and Kenyan soda ash businesses of ICI. | В 1991 году Brunner Mond Holdings Limited была образована путём отделения от ICI Британской и Кенийской промышленности по производству кальцинированной соды. |
Scatsta Aerodrome has a CAA Ordinary Licence (Number P777) that allows flights for the public transport of passengers or for flying instruction as authorised by the licensee (BP Exploration Operating Company Limited). | Аэропорт имеет обычную лицензию (номер P777), которая позволяет пассажирские перевозки и обучение полётам уполномоченным лицом, имеющим патент (BP Exploration Operating Company Limited)... |
The export version is known as Carlos Sainz (CS) Limited Edition in Singapore and Europe (in honour of their famous WRC driver), or Group A Rallye in Australia. | Экспортная версия известна как Carlos Sainz (CS) Limited Edition в Европе (в честь известного гонщика WRC), или как Group A Rallye в Австралии. |
With the financial support of Prudential Assurance, the two brothers bought some well-known British motor manufacturers, including Hillman, Humber, Singer, Sunbeam, Talbot, Commer and Karrier, controlling them through their parent, Rootes' 60-per-cent-owned subsidiary, Humber Limited. | При финансовой поддержке Prudential Assurance братья купили несколько британских автопроизводителей, включая Hillman, Humber, Singer, Sunbeam, Talbot, Commer и Karrier, контролируя их через материнскую компанию Humber Limited в которой братьям принадлежало 60 % акций. |
The order was placed with an Australian company, International Aluminum Supply (IAS), which was associated with Kam Kiu Propriety Limited, a subsidiary of the Chinese company that would do the manufacturing. | Заказ был сделан через австралийскую компанию, International Aluminum Supply (IAS), связананой с Kam Kiu Propriety Limited, дочерней компанией китайского производителя. |