Английский - русский
Перевод слова Limited

Перевод limited с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограниченный (примеров 4520)
For example, a State may grant patents to inventors for a limited period in return for the disclosure of the invention. Так, государство может выдавать патенты изобретателям на ограниченный период в обмен на разглашение информации об их изобретениях.
From a humanitarian perspective it would be preferable if all MOTAPM were of limited duration. В гуманитарном ракурсе было бы предпочтительнее, если бы все НППМ имели ограниченный срок службы.
Concerns have been expressed by Member States that reducing the period of advertising vacancies from 60 days to a shorter period would disadvantage potential candidates from some Member States with limited access to the United Nations website due to gaps in technology. Государства-члены высказывали обеспокоенность по поводу того, что сокращение срока объявления вакансий с 60 дней до более короткого промежутка времени поставит в невыгодное положение потенциальных кандидатов из ряда государств-членов, имеющих из-за технических проблем ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций.
With regard to contractual arrangements, the ICSC report indicated that most common system organizations had adopted the contractual framework endorsed by the General Assembly and were eliminating appointments of limited duration. Относительно системы контрактов в докладе КМГС указано, что большинство организаций общей системы приняли систему контрактов, одобренную Генеральной Ассамблеей, и отказываются от контрактов на ограниченный срок.
Some NGOs mobilize resources for their own activities, and limited amounts of grant funding have been provided by IFAD under its Special Operations Facility. Некоторые НПО мобилизуют ресурсы для собственной деятельности, и поэтому Фондом специальных мероприятий МФСР финансировался ограниченный объем безвозмездных ссуд.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 1286)
The poor and limited infrastructure in Liberia presents unique challenges for UNMIL. Неудовлетворительное состояние и ограниченность инфраструктуры в Либерии создают особые трудности для работы МООНЛ.
In concluding, the representative indicated that implementation of the Convention had been affected by embedded traditional beliefs, a lack of appreciation of gender issues and concerns, and limited financial and human resources. В заключение представитель указала, что на осуществлении Конвенции сказываются укоренившиеся традиционные представления, недооценка гендерных вопросов и проблем и ограниченность финансовых и людских ресурсов.
There was also a lack of clear and targeted awareness and education programmes, and the training provided was limited in scope. Были также отмечены отсутствие четкости и целенаправленности в программах информирования и просвещения, а также ограниченность охвата программ подготовки кадров.
Shortages of and limited capacities of contractors нехватка подрядчиков и ограниченность их возможностей.
In this regard, the challenges included the absence of law prohibiting human trafficking and the limited resources available to the police. Это обусловлено такими проблемами, как отсутствие закона, запрещающего торговлю людьми, и ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении полиции.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 2446)
For an institution whose working year is limited to 24 weeks, this annual procedure is a real shackle. Для органа, чей рабочий год ограничивается 24 неделями, эта ежегодная повинность представляет собой самые настоящие кандалы.
This means that implementation is limited to those official and private sector bodies that receive the List directly from the relevant authorities. Это означает, что процесс осуществления ограничивается теми государственными и частными структурами, которые получают перечень непосредственно от компетентных органов.
Even the Cabinet is limited to discussions over logistical or administrative matters and sometimes those related to the economy. Даже кабинет не обсуждает вопросов по существу, а ограничивается административными проблемами и лишь иногда обсуждает экономические аспекты.
The role of governments is limited to actions, correcting socially undesired results, such as the creation of monopolies or distorting income disparities. Роль правительств ограничивается действиями, предназначенными предотвратить социально нежелаемые последствия, такие, как образование монополий или формирование перекосов в доходах различных групп населения.
While some delegations argued that the obligation was limited to international crimes, others noted that certain treaties extended it to crimes of a lesser gravity. Одни делегации заявили, что это обязательство ограничивается международными преступлениями, в то время как другие отметили, что некоторые договоры распространяют его и на менее тяжкие преступления.
Больше примеров...
Только (примеров 2526)
However, GRX is limited only to GSM operator community and not all GRX's are capable of meeting the demands of real-time services. Тем не менее, GRX ограничивается только сообществом операторов GSM и не все GRX способны удовлетворить требования услуг в реальном времени.
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов.
This integrated and comprehensive intervention regarding trafficking of human beings, is not limited just to these instruments but assumes, in political terms, a clear transversal approach encompassing strategic interventions in various areas of social inclusion, immigration and gender. Такие комплексные и всеобъемлющие меры в отношении торговли людьми не ограничены только упомянутыми правовыми документами, а предполагают, в политическом плане, четкий и всеобъемлющий подход, предусматривающий стратегические меры в различных областях социальной интеграции, иммиграции и гендерных отношений.
4.9 The authors claim that - since the complaint is limited to the decision of the Supreme Court to transfer the review of their case to the Court of Appeals - there is no other domestic remedy to exhaust. 4.9 Авторы утверждают, что, поскольку их жалоба касается только решения Верховного суда о передаче дела на рассмотрение Апелляционному суду, не остается никаких других внутренних средств правовой защиты, которые следовало бы исчерпать.
In his view, however, those measures were not in themselves sufficient to cope with the problem of racism and racial discrimination, particularly as the Ombudsman's jurisdiction was limited to receiving complaints concerning public bodies. Однако он считает, что только эта мера не может решить проблемы расизма и расовой дискриминации, учитывая, что компетенция омбудсмена ограничивается жалобами на государственные учреждения.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 901)
At present, however, this relationship is limited to a single annual report. Однако в настоящее время эти взаимоотношения ограничиваются всего лишь одним ежегодным докладом.
The latter, however, are limited by the size and quality of allocated lands. Последние, однако, ограничиваются размером и качеством выделенных земель.
While the coordination bodies of CEB are not limited to the United Nations Secretariat, they also act as forums for fostering knowledge-sharing to learn and apply proven successful practices among member organizations. Поскольку координационные органы КСР не ограничиваются одним только Секретариатом Организации Объединенных Наций, они выступают также в качестве форумов, способствующих обмену знаниями в целях усвоения и применения успешно зарекомендовавших себя методов, практикуемых среди организаций-членов.
Irrespective of existing environmental pollution, and as a precautionary measure, emissions are limited as much as technology and operating conditions allow, within the context of economic feasibility. Независимо от существующего загрязнения окружающей среды и в качестве предупредительной меры выбросы ограничиваются в той степени, в какой это позволяют технология и эксплуатационные условия в общем контексте экономической осуществимости.
Adequate proof of an assignment includes but is not limited to any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place; and Надлежащие доказательства уступки включают любой исходящий от цедента документ в письменной форме с указанием того, что уступка была совершена, но не ограничиваются этим; и
Больше примеров...
Ограничение (примеров 246)
Membership was limited to ensure the efficiency of the forum. Ограничение членского состава было произведено с целью обеспечить действенность форума.
It was also felt that a reform limited to the area of criminal law would be approved more rapidly, since none of the most contentious issues, on which there is no unanimity, arise in this area. Кроме того, ограничение реформы сферой уголовного законодательства могло, как представлялось, способствовать ее скорейшему принятию в той степени, в какой в этой области не существует таких наиболее острых проблем, по которым отсутствует единство мнений.
Reforms affecting the Security Council should encompass opportunity for participation in its decisions, transparency in its work, a constructive relationship with the General Assembly and the limited scope and use of the veto power. Реформа Совета Безопасности должна затрагивать такие области, как участие в процессе принятия решений, обеспечение транспарентности в его работе, налаживание конструктивных связей с Генеральной Ассамблеей и ограничение сферы применения права вето.
The restriction of the inspection of the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities to a limited inspection only for the continuity of safeguards is an inevitable case befitting the Democratic People's Republic of Korea's unique status. Ограничение инспекции ядерных установок Корейской Народно-Демократической Республики определенными инспекционными мероприятиями, необходимыми лишь для обеспечения непрерывности применения гарантий, является неизбежным следствием уникального статуса Корейской Народно-Демократической Республики.
Pursuing measures such as establishing a limited entry regime for each fishery and utilizing individual transferable quotas and statutory fishing rights had provided a stable operating environment for participants in the fishery while at the same time avoiding problems of overcapacity and over-capitalization. Принятие таких мер, как ограничение доступа на каждый промысел и применение индивидуальных переводных квот и директивно определенных прав на вылов рыбы, позволило создать стабильную среду для деятельности участников на рыбных промыслах, избегая в то же время проблем перенасыщения рыбной отрасли промысловыми мощностями и капиталовложениями.
Больше примеров...
Лимитед (примеров 483)
From the Chelsea branch, take out $10,000 and meet the Broadway Limited at 5:20. Сними 10 тысяч со счёта в филиале банка Челси, потом в 5:20 встретишь поезд Бродвей Лимитед.
Mr. Paul Macmillan, Global Industry Leader, Public Sector, Deloitte Touche Tohmatsu Limited Г-н Пол Макмиллан, руководитель международной Группы по предоставлению услуг предприятиям государственного сектора, компания «Делойт Туш Томацу, лимитед»
Presentations will be made by policy makers from participating countries, representatives of Conning Asset Management Limited, companies specialized in consulting services for preparation of project proposals for energy efficiency and renewable energy projects, and a representative of the Efficiency Valuation Organization (EVO). С сообщениями выступят разработчики политики из участвующих стран, представители "Коннинг эссет менеджмент лимитед", компаний, специализирующихся на оказании консультативных услуг в целях подготовки проектных предложений по проектам повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, а также представитель Организации по оценке эффективности (ООЭ).
Case 17 - Canada: British Columbia Court of Appeal; Stancroft Trust Limited, Berry and Klausner v. Can-Asia Capital Company, Limited, Mandarin Capital Corporation and Asiamerica Capital Limited. Дело 17 - Канада: Апелляционный суд Британской Колумбии; "Стэнкрофт траст лимитед, Берри энд Клознер" против "Кэн-Эйша кэпитал компани, лимитед", "Мэндэрин кэпитал корпорейшн" и "Эйшамерика кэпитал лимитед"
Exxon Neftegas Limited (ENL), operator for the Sakhalin-1 Consortium, announced today the start of drilling from the Chayvo wellsite, located onshore on the north east coastline of Sakhalin Island in the Russia Far East, some 600 km north of Yuzhno-Sakhalinsk. Сегодня компания "Эксон Нефтегаз Лимитед", Оператор Консорциума проекта "Сахалин-1", объявила о начале бурения с береговой буровой площадки Чайво, расположенной на северо-восточном побережье острова Сахалин на Дальнем Востоке России, примерно в 600 км к северу от г. Южно-Сахалинска.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 549)
This adverse development phenomenon in developing countries has limited the emission of GHGs. Это неблагоприятное для развития явление в развивающихся странах ограничивает эмиссию парниковых газов.
This has severely limited the delivery of humanitarian assistance in many parts of eastern Chad. Это резко ограничивает возможности доставки грузов гуманитарной помощи во многие районы восточной части Чада.
The view was also expressed that Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations limited the ability of the international community to offer assistance to affected States. Было также высказано мнение, согласно которому пункт 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций ограничивает способность международного сообщества предлагать помощь пострадавшим государствам.
No durable solution had been found for the debt crisis of many developing countries, and the increased protectionist measures against their exports limited their capacity to achieve the Millennium Development Goals and their own poverty-alleviation targets. Не было найдено никакого прочного решения проблеме кризиса задолженности многих развивающихся стран, а рост протекционистских мер в отношении экспортной продукции этих стран ограничивает их возможности в плане выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их собственных целей в области сокращения нищеты.
The view was also expressed that the need for parity of treatment of language and non-language staff limited the possible effectiveness of a system of incentives in the absence of a Secretariat-wide comprehensive scheme for encouraging and rewarding mobility between duty stations. Было выражено мнение о том, что необходимость обеспечения равного отношения к лингвистическому и нелингвистическому персоналу ограничивает возможную эффективность системы стимулирования в отсутствие общесекретариатской всеобъемлющей системы поощрения и вознаграждения мобильности между местами службы.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 138)
The application of these principles has limited the size of the MINUSCA support component even as it continues to deliver effective and efficient services to the Mission. Применение этих принципов позволило ограничить размер компонента поддержки МИНУСКА при сохранении способности предоставления Миссии эффективных услуг.
To restrict reform to the mere addition of non-permanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. Ограничить реформу лишь расширением числа непостоянных членов, прибегнув для этого к якобы демократическому процессу, по сути дела означало бы сохранение статус-кво, поскольку эти члены, по определению, могут вносить свой вклад в процесс принятия решений только в течение ограниченного периода времени.
Terrorism needed to be dealt with in a way that limited casualties from the war on terrorism, which were exceeding the casualties of terrorism itself. С терроризмом нужно бороться таким образом, чтобы ограничить число жертв в этой войне, которое превышает число жертв самого терроризма.
Any study of the application of unilateral acts of recognition should be strictly limited to that topic and should not include other complex, controversial issues such as the legal requirements for recognition of a political entity as a State. Любое исследование применения односторонних актов признания следует строго ограничить этой темой, и оно не должно включать в себя другие сложные, вызывающие расхождение во мнениях вопросы, такие, как правовые требования признания того или иного политического образования в качестве государства.
The President (interpretation from French): In view of the limited time available to the Commission, it was the general understanding that there should be a limited general exchange of views allowing delegations to make statements on any or all agenda items. В связи с тем, что время, имеющееся в распоряжении Комиссии, ограничено, сложилось широкое взаимопонимание в отношении необходимости ограничить общий обмен мнениями, в рамках которого делегациям была бы предоставлена возможность выступить с заявлениями по любому или по всем пунктам повестки дня.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 387)
However, security in the lower courts is limited, with a lack of guards and metal detectors. Однако обеспечению безопасности в судах низшей инстанции мешает нехватка охранников и металлодетекторов.
There were also operational and financing constraints, and there tended to be too limited specialized capacity in country offices. Кроме того, существуют оперативные и финансовые ограничения, в частности нехватка специалистов в страновых отделениях.
Inadequate financial and human resources, coupled with the increased workload, had largely limited the capability of United Nations bodies to discharge their monitoring functions pursuant to General Assembly resolution 37/44. Нехватка же финансовых и людских ресурсов, обусловленная увеличением объема работы, в значительной мере ограничивала способность органов Организации Объединенных Наций выполнять функции надзора, которые были возложены на них в соответствии с положениями резолюции 37/44 Генеральной Ассамблеи.
Although there are substantial food reserves in Monrovia, insecurity has hampered food distribution and cash shortages have limited the commercial availability of food. Хотя в Монровии имеются значительные продовольственные запасы, небезопасная обстановка препятствовала распределению продовольствия, а нехватка денежной наличности ограничивала объем реализации продовольствия через торговую сеть.
At the level of schools and education centres, there was a lack of knowledge of disabilities among teachers, a lack of reasonable accommodations, and limited resources. На уровне школ и образовательных центров отмечается незнание учителями проблем, касающихся инвалидов, отсутствие разумного приспособления и нехватка ресурсов.
Больше примеров...
Мало (примеров 383)
There has been limited progress in ending impunity for crimes against children. Мало что сделано для того, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение преступлений в отношении детей.
Gender-responsive budget initiatives have mainly focused on expenditure, with limited attention to the revenue side of budgets. Бюджетные инициативы, учитывающие гендерную специфику, в основном касаются расходной части, в то время как поступлениям в бюджет уделяется мало внимания.
The contents of bulletins and other communications have become limited solely to programmatic issues, while matters of vital interest to the staff such as personnel policy, restructuring and redeployments have been given little or no attention. Содержание бюллетеней и других сообщений ограничивается теперь исключительно вопросами программирования, а актуальным для персонала вопросам, таким, как кадровая политика, реорганизация и перегруппировка, либо уделяется мало внимания, либо они не затрагиваются вообще.
Limited data were available on mercury emissions and releases in oil refining in the United States. Данных о выбросах и утечках ртути при переработке нефти в Соединенных Штатах Америки имеется очень мало.
This is a limited time offer. У нас мало времени.
Больше примеров...
Незначительный (примеров 72)
Regrettably the talks have only yielded limited progress. К сожалению, на этих переговорах был достигнут лишь незначительный прогресс.
The Central American countries are convinced that without an improvement in the economic conditions of the region, their efforts to combat drugs will have only a very limited effect. Центральноамериканские страны убеждены в том, что без улучшения экономических условий в регионе их усилия по борьбе с наркотиками будут иметь весьма незначительный эффект.
Other areas addressed in the evaluation included the limited progress of disarmament, demobilization and reintegration and the disarmament of militias, which posed a risk to the peace process. К числу других вопросов, на которые было обращено внимание в ходе проведения данной оценки, относится незначительный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции бойцов, что создает риск для процесса строительства мира.
There has also been limited progress in implementing the provisions of the Convention which must be considered in the context of extreme poverty which applies to a large percentage of the population especially women. Незначительный прогресс, достигнутый в осуществлении положений Конвенции, следует рассматривать с учетом крайней нищеты, в которой живет основная часть населения, в частности женщины.
Only limited progress was made towards the implementation of the majority of the provisions of the Doha Document, with little or no progress recorded with respect to the provisions on justice, reconstruction, security or wealth-sharing. Лишь ограниченный прогресс был достигнут в осуществлении большинства положений Дохинского документа, при этом в отношении выполнения положений, касающихся правосудия, восстановления, безопасности или распределения богатств, был отмечен незначительный прогресс или его полное отсутствие.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 280)
CRC was deeply concerned that the Refugee Law limited asylum seekers' right to remain until the administrative examination stage of their claim. КПР выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о беженцах ограничивают право просителей убежища находиться в стране периодом до этапа административного рассмотрения их ходатайства.
They are usually limited in time, and their resources limit the speed at which they can serve the requests. Обычно в игре присутствует ограничение по времени, и ресурсы игрока ограничивают скорость, с которой он может обслуживать поступающие запросы.
These are in addition to financial constraints that have limited the Government's capacity to provide basic services for the population and meet the demands of the Army. Помимо этого, наблюдаются финансовые проблемы, которые ограничивают способность правительства предоставлять основные услуги населения и удовлетворять потребности армии.
The representative of Mexico said that, in certain cases, origin criteria limited the export possibilities under the GSP of some products that underwent a substantial transformation without involving a change of tariff heading. Представитель Мексики заявила, что в некоторых случаях существующие критерии происхождения ограничивают возможности для экспорта ряда товаров в рамках ВСП, подвергшихся существенной трансформации без изменения, однако, их тарифной позиции.
On the other hand, the precarious security and human rights situation in the zone of conflict, in particular in the Gali district, and the lack of effective cross-ceasefire line cooperation between the law enforcement agencies limited opportunities for progress in the peace process. С другой стороны, нестабильная обстановка в плане безопасности и прав человека в зоне конфликта, в частности в Гальском районе, и отсутствие эффективного сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня ограничивают возможности для достижения прогресса в мирном процессе.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 354)
It had been noted in Monterrey that the limited resources allocated as ODA were frequently spent unproductively. В Монтеррее отмечалось, что ограниченные ресурсы, выделяемые по линии ОПР, зачастую расходуются недостаточно производительно.
UNAMID continued to rely heavily on aviation support to meet its operational and logistical requirements, primarily owing to the difficult terrain and limited road and rail infrastructure in Darfur. ЮНАМИД продолжает в значительной степени полагаться на авиацию для обеспечения своих оперативных и материально-технических потребностей, что объясняется в первую очередь сложностью ландшафта и недостаточно развитой дорожной и железнодорожной инфраструктурой в Дарфуре.
When the infrastructure was rudimentary or suffered extensive damage, providing relief to victims became a nightmare. Rehabilitation was impossible when a country's resources were limited. Если инфраструктура недостаточно развита или ей был причинен серьезный ущерб, оказание помощи пострадавшим превращается в чрезвычайно сложную задачу, поскольку ресурсы страны ограничены и восстановление становится невозможным.
The utilization of BOF steel slag on fields of application with high quality demands often is limited owing to the insufficient volume stability. Использование шлаков кислородно-конвертерного производства в различных областях применения при высоких требованиях качества весьма часто ограничено их недостаточно хорошими параметрами объемной стабильности.
(a) Limited policy coordination and sectoral unity where environmental issues are concerned: owing to the existence of various entities vested with government stewardship over a number of issues of environmental management, there is still fragmentation in the treatment of the subject. а) ограниченная координация соответствующих стратегий и недостаточно четкое распределение сфер компетенции в области охраны окружающей среды: в силу наличия различных государственных учреждений, занимающихся проблемами природопользования, подходы к их решению до сих пор излишне фрагментированы.
Больше примеров...
Limited (примеров 437)
Finally, in 2002, the company changed its name to Ansell Limited. В 2002 году компания была переименована в Ansell Limited.
G2A.COM Limited (commonly referred to as G2A) is a global digital marketplace which specializes in gaming products. G2A.COM Limited (как правило, именуется просто G2A) - международная цифровая торговая площадка, специализирующаяся на игровой продукции.
It shortened the name to Dewey Ballantine in 1990 and later adopted the limited liability partnership form, becoming Dewey Ballantine LLP. Фирма сократила своё наименование до «Dewey Ballantine» в 1990 году, а затем приняла организационно-правовую форму партнёрства с ограниченной ответственностью (limited liability partnership), став «Dewey Ballantine LLP».
A request from the Department of Labour Inspection of Cyprus which is the Cyprus competent authority for the REACH implementation has been received by our Only Representative, METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED. REACH-представитель предприятий Холдинга - компания METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED - получила запрос от Департамента Трудовой Инспекции Кипра, уполномоченного контролировать соблюдение законодательства REACH на Кипре.
In May 1994, the airport was leased to Biggin Hill Airport Limited ("BHAL") for 125 years. В 1994 аэропорт был продан, и аэродром был передан в аренду на 125 лет London Biggin Hill Airport Limited.
Больше примеров...