| Considering the frequent changes of IP staff these assessments could be valid for a limited period or be renewed for a respective IP depending on the circumstances. | Учитывая частые изменения в составе сотрудников ПИ, эти оценки могут действовать ограниченный период времени или возобновляться для соответствующего ПИ в зависимости от обстоятельств. |
| Furthermore, the ecological collapse of the Aral Sea has left about 500,000 people in a precarious state of food security and limited access to safe drinking water. | Кроме того, в результате экологической катастрофы в зоне Аральского моря около 500000 человек оказались в крайне ненадежном положении в плане продовольственной безопасности и имеют ограниченный доступ к безопасной питьевой воде. |
| Kind of limited, boring white guy. | Немного ограниченный, скучный белый. |
| A lack of information and limited access to capital are further impediments for unemployed women, who might want to set themselves up as micro-entrepreneurs. | Отсутствие информации и ограниченный доступ к капиталу являются дополнительными препятствиями для безработных женщин, желающих стать микропредпринимателями. |
| For a limited time, our special thank you discounting makes the deal very competitive. | Наша специальная скидка, на ограниченный период, делает данное предложение очень выгодным. |
| Although its resources were limited, it offered other developing countries the opportunity of participating in various cooperation programmes on the peaceful uses of outer space. | Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Индонезия предоставляет другим развивающимся странам возможности принимать участие в осуществлении различных программ сотрудничества в деле использования космического пространства в мирных целях. |
| This difficulty was compounded by the limited resources the United Nations could bring to bear in comparison with the support provided by the peacekeeping mission in 2002 and 2007. | Эту проблему усугубляет ограниченность ресурсов, которые Организация Объединенных Наций сможет задействовать, если их сравнить с той поддержкой, которую миротворческая миссия оказала в 2002 и 2007 годах. |
| With a total budget of $89,738,163 spread thinly over five years, the limited resources have posed challenges to the RCF. | В условиях, когда общий бюджет в сумме 89738163 долл. США растягивается на пятилетний период, ограниченность ресурсов создает проблемы для РПРС. |
| Because of limited funding, efforts had been hampered and had out of necessity focused on the highest-priority areas; additional funding was needed to provide wider coverage and tackle newly discovered affected areas. | Ограниченность финансирования сдерживает предпринимаемые усилия, и их приходится фокусировать на самых приоритетных направлениях; для расширения охвата и обеспечения расчистки вновь обнаруживаемых затронутых районов требуются дополнительные финансовые средства. |
| The information on bioaccumulation from food is limited, but the EHC 43 report includes two relevant studies; one on food exposure and the other on an estuarine food chain. | Несмотря на ограниченность информации о биоаккумуляции, обусловленной пищей, в докладе КССОС-43 приводятся результаты двух соответствующих исследований; одно посвящено воздействию пищи, а другое - пищевой цепи эстуариев. |
| It should be noted that this article is not limited to the right to compensation of persons sentenced to periods of imprisonment. | Следует отметить, что данная статья не ограничивается правом на компенсацию лиц, приговоренных к различным срокам лишения свободы. |
| It was pointed out that most biological resources of interest to researchers were not limited to only one geographical area of the world's oceans, but could usually be found in several places. | Было подчеркнуто, что большинство биологических ресурсов, представляющих интерес для исследователей, не ограничивается каким-либо одним географическим районом Мирового океана, а обычно встречается в нескольких местах. |
| However, the need for a statement of principles to be derived from human rights and international humanitarian law, which would apply to everyone in all situations, is clearly not limited to situations of internal strife. | Однако необходимость подтверждения принципов, которые должны быть взяты из права в области прав человека и международного гуманитарного права и которые применялись бы в отношении каждого человека во всех ситуациях, явно не ограничивается ситуациями, связанными с внутренними беспорядками. |
| In the event that medical expenses are incurred abroad or within Austria with a medical practitioner or institution not under contract with the scheme, reimbursement is limited to the amount that would have been paid to a medical practitioner or institution under contract in Austria. | В случае медицинских расходов, понесенных за рубежом или в Австрии, но при использовании медицинского персонала или учреждений, не имеющих контракта с планом, возмещение ограничивается той суммой, которую план выплатил бы медицинскому персоналу или учреждению, имеющему контракт с ним в Австрии. |
| Therefore, capital punishment is minimal and is administered only on an extremely exceptional basis, limited to few cases. | В связи с этим случаи вынесения смертных приговоров минимальны, и высшая мера наказания применяется на крайне исключительной основе и ограничивается лишь несколькими случаями. |
| The Chinese delegation believes that nuclear danger is not limited to nuclear weapons, but also covers such aspects as nuclear proliferation. | Китайская делегация считает, что ядерная угроза исходит отнюдь не только от одного наличия ядерного оружия, а кроется также и в таких факторах, как ядерное распространение. |
| Furthermore, the present leased facilities which are required to meet the administrative needs of the Organization, apart from being expensive, have a limited capacity to handle and transmit automated data. | Кроме того, арендуемые в настоящее время средства, необходимые для удовлетворения административных нужд Организации, не только являются дорогостоящими, но и располагают ограниченным потенциалом обработки и передачи автоматизированной информации. |
| It was limited to an investigation only and 2. The investigation conducted was not prompt, comprehensive and/or impartial. | ограничился только расследованием, а во-вторых, проведенное расследование не было оперативным, всесторонним и/или беспристрастным. |
| Limited physical size, high population density, poor infrastructure and a lack of natural resources, especially freshwater resources, have not only geophysical but also economic and social impacts which are made worse by climate variability and extreme weather events. | Ограниченный размер, высокая плотность населения, слабо развитая инфраструктура и нехватка природных ресурсов, особенно питьевой воды, имеют не только геофизические, но и экономические и социальные последствия, которые усугубляются изменчивостью климата и экстремальными погодными явлениями. |
| It has been "vilified as unimaginative and heavy", and traditionally been limited in its international recognition to the full breakfast and the Christmas dinner. | За британской кухней утвердилась стигма «лишенной воображения и тяжелой», она получила международное признание только в качестве полноценного завтрака и традиционного Рождественского обеда. |
| So far, the news story is limited to the affair and her desire to stay here. | Пока, все новости о ней ограничиваются её романом и желанием остаться в стране. |
| Those pre-determined budget components are limited to staff costs, and can not normally be changed from one financial period to the other. | Эти заранее определенные составляющие бюджета ограничиваются расходами по персоналу и обычно не могут меняться от одного бюджетного периода к другому. |
| They are limited to monitoring the cease-fire, to the extent possible, and to assistance in the delivery of humanitarian support. | Их функции ограничиваются, по мере возможности, наблюдением за прекращением огня, а также оказанием содействия в доставке гуманитарной помощи. |
| Consultancies for peacekeeping training activities are limited almost exclusively to the engagement of subject area specialists or experts not available within the Secretariat, whose knowledge or skills are required to achieve training objectives. | Консультации по учебной подготовке, связанные с миротворческой деятельностью, ограничиваются почти исключительно привлечением специалистов или экспертов по тем вопросам, по которым нет специалистов в Секретариате, чьи знания и навыки необходимы для достижения учебных целей. |
| Local staff also noted that, irrespective of the circumstances, they often felt obliged to maintain good relations with their manager since their career mobility prospects were usually limited to their (in many cases, small) country office. | Местные сотрудники также отметили, что, независимо от обстоятельств, они зачастую считали себя обязанными поддерживать хорошие отношения со своим руководителем, поскольку перспективы их карьерной мобильности обычно ограничиваются тем (зачастую небольшим) страновым отделением, где они работают. |
| For the ocean to become anoxic it must have limited gas exchange with the oxygenated atmosphere. | Чтобы океан стал бескислородным, необходимо ограничение газообмена с кислородной атмосферой. |
| This rule is limited in the case of associations having special characteristics such as associations that are subsidized or that are of service to the public. | Это правило имеет определенное ограничение применительно к ассоциациям с конкретными особенностями: субсидируемым ассоциациям или признанным общественно полезным ассоциациям. |
| Given the ever-increasing demands on a limited stock of freshwater resources worldwide, the development and use of technologies aimed at augmenting water supplies, limiting pollution and conserving the resources is essential, particularly in developing countries and economies in transition. | Учитывая постоянно растущий спрос на ограниченные запасы ресурсов пресной воды во всем мире, освоение и применение технологий, направленных на улучшение водоснабжения, ограничение масштабов загрязнения и экономию ресурсов, имеют крайне важное значение, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
| This reform has given rise to opposition on the part of some members of the bar, who legitimately fear that the right of defence will suffer (police custody extended to five days in certain cases and contact time with counsel limited to 15 minutes). | Эта реформа вызывает сопротивление некоторых адвокатов, которые обоснованно опасаются, что от этого могут пострадать права защиты (задержание, срок которого может продлиться в некоторых случаях до пяти суток, или ограничение времени бесед с адвокатом 15 минутами). |
| Limited or decreased staff numbers may hamper the ability of social services to respond to public demand, and the removal of allowances or incentive schemes might have an adverse impact on the efficiency of employees. | Ограничение или сокращение численности сотрудников может отрицательно сказываться на способности социальных служб удовлетворять общественный спрос, а отмена надбавок или систем стимулирования может отрицательно влиять на эффективность работы сотрудников. |
| Technology for the production of salbutamol was provided by Norton-Waterford Limited (Ireland). | Технологию для производства сальбутамола поставила компания Нортон-Уотерфорд Лимитед (Ирландия). |
| I am very sorry sir... but I have a writ of attachment against you... and the suit of the Savoy Hotel Company Limited... for 762 pounds, 14 shillings. | Мне очень жаль, сэр но у меня ордер против вас от Савой Хотел Компани Лимитед на 762 фунта, 14 шиллингов |
| CRC-Evans Entec Europe Limited Entec | "Энтек юроп лимитед" |
| Modern Constructors and Planners International (Pvt) Limited | "Модерн констракторз энд планнерз интернэшнл (ПВТ) лимитед" |
| Mr. Samuel Gicheru, Managing Director, Tropical Kenfield Exporters Limited, Kenya | г-н Самьюэл Гичеру, Директор-распорядитель, "Тропикал кенфилд экспортерс лимитед", Кения |
| JS2 stated that Kazakhstan continued having a system that limited political pluralism and the possibility of the formation of representative political structures. | Авторы СП2 констатировали сохранение в Казахстане системы, которая ограничивает политический плюрализм и возможность формирования представительных политических структур. |
| The absence of adequate extension services and research and development capacities have limited the spread and adoption of modern agricultural production techniques, impacting negatively on the quality of commodities. | Отсутствие надлежащих служб агропропаганды и потенциала для ИОКР ограничивает масштабы распространения и внедрения современных методов сельскохозяйственного производства, негативно сказываясь на качестве сырьевых товаров. |
| As of 1 October 1999, only 22 States parties had accepted the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, which limited the meeting time of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to two weeks annually. | По состоянию на 1 октября 1999 года лишь 22 государства-участника приняли поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая ограничивает сроки проведения заседаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин двумя неделями ежегодно. |
| It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. | Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе. |
| First, the wording of article 3 of the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States limited the scope of application of the draft articles to a succession of States occurring in conformity with international law. | Первый момент связан с тем, что формулировка статьи З проектов статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств ограничивает сферу применения проектов рамками правопреемства государств, происходящего в соответствии с международным правом. |
| Human rights organizations had limited their mandates to comply with the law. | Чтобы подчиниться требованиям нового закона правозащитным организациям пришлось ограничить свои мандаты. |
| In general, it is desirable to make as limited use as possible of variants, the aim being to guide States towards solutions that appear the most appropriate. | В целом было бы желательно по возможности максимально ограничить использование вариантов, с тем чтобы ориентировать государства на те решения, которые представляются наиболее приемлемыми. |
| However, the definition of an interpretative declaration should also specify the moment at which such declaration could be formulated since it would be preferable to confine such declaration to a limited period of time. | Однако в определении заявления о толковании следует также конкретно указать момент времени, когда такое заявление можно формулировать, поскольку было бы предпочтительным ограничить такое заявление определенным сроком. |
| Furthermore the number of official documents and informal documents should be upper limited in order to be able to cover correctly all proposed documents by delegation without penalising someone who had published a document and has not been able to present it, because of a lack of time. | Кроме того, следует ограничить количество официальных и неофициальных документов, с тем чтобы надлежащим образом охватить все предложенные делегациями документы без ущерба для позиции тех делегаций, которые подготовили тот или иной документ, но не смогли представить его ввиду отсутствия времени. |
| The Board is concerned that the failure to invite organizations recommended by UNPF and the limited press coverage may have restricted significantly the number of possible attendees at the auction; | Комиссия обеспокоена тем, что не-приглашение организаций, рекомендованных МСООН, и ограниченное освещение в прессе могли значительным образом ограничить число возможных участников аукциона; |
| Constraints of the local employment market, which provides limited available and qualified candidates | ограниченность местного рынка труда, где ощущается нехватка квалифицированных кандидатов; |
| The East Timorese Public Administration is gradually developing and taking on the responsibility for these services but is hampered by its limited infrastructure and the shortage of technical expertise. | Гражданская администрация Восточного Тимора постепенно создает и берет на себя функции таких служб, однако на ее пути встают такие препятствия, как ограниченная инфраструктура и нехватка технических специалистов. |
| While major gains have been registered during the period 2000-2003 in implementing the United Nations Human Settlements Programme by engaging Habitat Agenda partners, human and financial resource constraints have limited the achievement of better results in partnership activities. | Хотя в период 2000 - 2003 годов были достигнуты серьезные успехи в деле осуществления Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам за счет привлечения партнеров по реализации Повестки дня Хабитат, нехватка людских и финансовых ресурсов ограничивала возможности достижения более весомых результатов в деятельности партнеров. |
| The vast majority of EECCA and SEE countries are faced with insufficient institutional frameworks, limited human resources capacities and scarce financial resources, though the economic situation overall has improved in most countries in recent years. | Значительное большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ сталкиваются с такими трудностями, как неадекватные институциональные рамки, ограниченный потенциал людских ресурсов и нехватка финансовых средств, хотя в последние годы экономическое положение в большинстве стран в целом улучшилось. |
| Many of the challenges against successful introduction in schools such as limited technical capacity and insufficient equipment apply equally to local sports centres targeting the wider community. | Многие из проблем, препятствующих успешному введению в школах занятий физической культурой и спортом, такие как ограниченные технические возможности и нехватка инвентаря, в равной мере относятся к местным спортивным центрам, предназначенным для более широких слоев населения. |
| The rental market offered little flexibility and contractual negotiation power, which limited the extent to which rental costs could be constrained. | На рынке арендуемых помещений было мало гибкости и возможностей договориться о снижении цены аренды, что ограничивало возможности сдерживания расходов на аренду. |
| Given the limited time available to discuss that informal paper at the time, the Working Group had considered it more thoroughly at the current session. | Поскольку тогда на рассмотрение этого неофициального документа было отведено очень мало времени, Рабочая группа более тщательно обсудила его в ходе нынешней сессии. |
| I've got limited time, so I won't take up too much of yours. | Времени у меня мало, поэтому я не отниму у вас много времени. |
| Limited data were available on mercury emissions and releases in oil refining in the United States. | Данных о выбросах и утечках ртути при переработке нефти в Соединенных Штатах Америки имеется очень мало. |
| There's limited seating... | В зале слишком мало мест... |
| Fund Aid, a private funding institution supported by the Government, provides loans to poor persons with limited collateral to develop micro-enterprises. | Поддерживаемое правительством частное финансовое учреждение «Фанд Эйд» предоставляет малоимущим кредиты под незначительный залог для развития микропредприятий. |
| Limited progress is noted (see table 4 below) at the ministerial level. | На министерском уровне отмечается незначительный прогресс (см. таблицу 4 ниже). |
| Limited progress has been made to date, with targeted attacks by insurgents continuing on a regular basis. | На сегодняшний день достигнут незначительный прогресс, и целенаправленные нападения мятежников продолжаются на регулярной основе. |
| Despite some limited progress with respect to the implementation of the Government's zero-tolerance policy within FARDC, some elements of the national army were responsible for very serious human rights violations. | Несмотря на незначительный прогресс в плане осуществления политики абсолютной нетерпимости, проводимой правительством Демократической Республики Конго в ВСДРК, некоторые элементы Национальной армии оказались ответственными за весьма серьезные нарушения прав человека. |
| Owing to flawed decentralized evaluation system and excessive opposition to a few independent evaluations, there has been limited progress towards an overall evaluation culture. | Из-за недостатков в системе децентрализованной оценки и чрезмерного противодействия ряду независимых оценок в деле формирования общей культуры оценки достигнут лишь незначительный прогресс. |
| The Operation has been limited by current United Nations security restrictions in its conduct of continuous on-site monitoring activities throughout the country. | Нынешние ограничения в плане безопасности, введенные Организацией Объединенных Наций, ограничивают возможность Операции проводить на постоянной основе мероприятия по наблюдению на местах по всей стране. |
| The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. | К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи. |
| As regards the Court's jurisdiction ratione personae, support was expressed for the provisions of article 21 which limited the Court's jurisdiction to individuals. | Что касается персональной юрисдикции суда, то были поддержаны положения статьи 21, которые ограничивают юрисдикцию суда физическими лицами. |
| Others, with similar levels of development activity and similar possibilities to affect other Parties, appeared to be more reluctant to embark on transboundary consultations and so limited their experience in the application of the Convention; | Другие, с аналогичным уровнем хозяйственной деятельности и аналогичными возможностями затронуть другие Стороны, как представляется, идут более неохотно на проведение трансграничных консультаций и, как следствие, ограничивают свой опыт применения Конвенции; |
| Ascending air is limited in altitude by raising at least one ionizer in order to form a counter-flow of oppositely charged ions. | Восходящий поток воздуха ограничивают по высоте путем поднятия на высоту, по крайней мере, одного ионизатора для создания встречного потока противоположно заряженных ионов. |
| A number of international organizations such as ITU define methodologies and collect data but thus far there has been limited formal collaboration. | Ряд международных организаций, например МСЭ, занимаются разработкой методик и сбором данных, но до сих пор сотрудничество на официальном уровне развито недостаточно. |
| Obstacles to effective partnerships included inadequate communication; inadequate agency role definition and resulting tensions; limited UNDP assertiveness; and excessively project-focused approaches. | К препятствиям на пути развития эффективных партнерских отношений относятся пробелы в связи; неадекватное определение функций учреждений и вызванная этим напряженность; недостаточно активная роль ПРООН; и использование излишне проектно-ориентированных подходов. |
| However, such cases were considered to be minor and limited and of insufficient gravity to cast doubts on the fairness and transparency of the election. | Однако такие случаи были признаны малозначительными, изолированными и недостаточно серьезными, чтобы поставить под сомнение справедливость и гласность проведения выборов. |
| Participants expressed their concern at the limited attention the international community is paying to the employment problem and emphasized that the eradication of poverty is central to achieving the Millennium Development Goals. | Участники выразили обеспокоенность по поводу того, что международное сообщество уделяет недостаточно внимания проблеме занятости, и подчеркнули, что искоренение нищеты является центральным условием достижения целей в области развития на тысячелетие. |
| However, it is concerned that the staff is limited and the mandate is not sufficiently clear as to act effectively to defend children's interests. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу ограниченности персонала и недостаточно четко сформулированного мандата, что не позволяет Департаменту действовать эффективно для защиты интересов детей. |
| In August of the same year, the Grande Touring Limited was added to lineup. | В августе того же года в линейке появился «Grande Touring Limited». |
| Angelo Badalamenti's score was released on September 8, 2017, by Rhino Records as Twin Peaks: Limited Event Series Original Soundtrack. | Саундтрек Анджело Бадаламенти был выпущен 8 сентября 2017 года под лейблом «Rhino Records»: «Twin Peaks: Limited Event Series Original Soundtrack». |
| Jefferson Smurfit was the subject of a management buyout financed by Madison Dearborn Partners, Cinven Limited and CVC Capital Partners in 2002. | Объединённой компанией владели Madison Dearborn Partners, Cinven Limited, CVC Capital Partners менеджмент. |
| In 2006, Foodland Associated Limited (FAL) Australia, purchased the Countdown/Rattrays business. | В 1992 году австралийская компания Foodland Associated Limited (FAL) приобрела бизнес Rattrays и сеть супермаркетов Countdown. |
| The Chinese Room Ltd (formerly Thechineseroom Limited until 11 June 2013) is a British independent video game development studio best known for exploration games, such as the Half-Life 2 mod Dear Esther, and co-developing its full-fledged remake. | The Chinese Room Ltd (до 11 июня 2013 года - Thechineseroom Limited) - британская компания, независимый разработчик компьютерных игр, наиболее известная по играм в жанре квест, такой как Dear Esther, которая является модификацией Half-Life 2, и по совместной разработке её полноценного ремейка. |