Record contains a limited set of instruments and effects that can be expanded with Propellerhead's Reason. | Record содержал ограниченный набор инструментов и эффектов, который можно было расширить, только установив Reason. |
Despite the introduction of measures to expand the availability of basic health services, including near-universal immunization programmes for children, many children have limited access to medical care as a result of financial or geographic restrictions. | Несмотря на введение мер по расширению имеющегося базового медицинского обслуживания, включая программы практически полной иммунизации детей, многие дети имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию в результате ограничений финансового или географического характера. |
The United Nations Office of Legal Affairs, acting as the depositary of States' notifications on behalf of the Secretary-General, has received a limited amount of updated information. | Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, действуя от имени Генерального секретаря в качестве депозитария уведомлений государств, получило ограниченный объем обновленной информации. |
acknowledged, however, that the issue gave rise to complex and difficult questions, such as the limited time period of protection of creations and inventions, after which they fell into the public domain and became freely usable by mankind at large. | Признается, однако, что данная проблема вызывает ряд сложных и трудных вопросов, таких, как ограниченный срок охраны творений и изобретений, по истечении которого они становятся общественным достоянием и могут свободно использоваться всем человечеством. |
(c) Decided that until it was in a position definitively to review the functioning of the United Nations and UNDP/United Nations Office of Project Services appointments of limited duration pilot schemes, they should remain in pilot status. | с) постановила, что до тех пор, пока она не сможет провести окончательный обзор функционирования экспериментальных систем назначений на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций и ПРООН/Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, их следует продолжать применять на экспериментальной основе. |
Impediments for developing country producers can include high certification costs, lack of technical know-how, limited access to finance, high transaction costs, limited infrastructure, competition with subsidized conventional agricultural products and the absence of government support. | Препятствия для производителей из развивающихся стран могут включать в себя высокие расходы на сертификацию, нехватку технических ноу-хау, ограниченность доступа к финансированию, высокие операционные издержки, ограниченную инфраструктуру, конкуренцию с субсидируемой обычной сельскохозяйственной продукцией и отсутствие государственной поддержки. |
He nevertheless appreciated the good intentions of the Canadian Government, and the limited scope of that term. | Тем не менее, он по достоинству оценивает благие намерения канадского правительства и отмечает ограниченность этого термина. |
Furthermore, the limited information on the scientific and technical aspects given in the reports made it difficult to assess progress in these areas. | Кроме того, ограниченность представленной в докладах информации по научно-техническим аспектам затруднила оценку прогресса, достигнутого в этих областях. |
This increase in cases from peacekeeping missions has not prevented the Office within its limited resources from servicing Headquarters as well as Offices away from Headquarters. | Такой приток дел из миротворческих миссий не помешал Канцелярии, несмотря на ограниченность ее ресурсов, обслуживать сотрудников как Центральных учреждений, так и отделений Организации Объединенных Наций в других странах. |
Events during the 1990s have shown again the limited results that can flow from the sanctioning of whole populations, and the dilemma of appearing to punish many in order to sanction a few controlling figures. | События в 90х годах вновь показали ограниченность результатов от введения санкций в отношении всего населения и существование дилеммы, когда получается, что санкции в отношении нескольких облеченных властью лиц влекут за собой наказание многих других. |
Any such behaviour is limited to the object of their delusional thoughts. | Любое такое поведение ограничивается предметом их маниакальных мыслей. |
However, the availability of such protection centers is still limited to Bangkok and the three provinces of Chiangmai, Songkhla and Chonburi. | Однако сеть таких центров защиты по-прежнему ограничивается районом Бангкока и тремя провинциями Чиангмай, Сонгкхла и Гхонбури. |
Although this need is particularly striking in the case of CITs, it is not limited to this group of countries. | Хотя эта работа особенно необходима для стран с переходной экономикой, она не ограничивается только этой группой стран. |
In recent years, China has maintained a limited input of the lowest level in the development of its nuclear force, which is solely for the purpose of ensuring the safety and reliability of its nuclear weapons and preventing accidental launching or nuclear safety accidents. | В последние годы Китай ограничивается самым минимальным уровнем вложения средств в развитие своих ядерных сил, преследуя исключительно цель обеспечения безопасности и надежности своего ядерного оружия и предотвращения случайного пуска или происшествий, подрывающих ядерную безопасность. |
However, since this concern is not necessarily limited to the Fund, one option to be considered is the development of a performance and accountability framework to be used at the level of the overall humanitarian response, which could feed information to the Fund as required. | Однако, поскольку эта обеспокоенность вовсе не ограничивается Фондом, одним из возможных вариантов действий могла бы быть разработка системы оценки результатов труда и отчетности для использования на уровне общесистемного гуманитарного реагирования, которая при необходимости могла бы снабжать информацией Фонд. |
The device can be differently shaped, only the sizes of the control unit and electromechanical actuator and the manufacturer design capabilities are limited. | Форма устройства может быть разнообразной, ограничения налагают только размер блока управления и электромеханического привода, а так же дизайнерские возможности производителя. |
When a group have a notion that resources are limited and only available for possession by one group, this leads to attempts to remove the source of competition. | Когда у группы есть представление о том, что ресурсы ограничены и доступны только для владения одной группой, это приводит к попыткам удалить источник конкуренции. |
However, its possibilities are limited, because just Kyiv itself has more than 30'000 of stray dogs. | И всё-таки его возможности ограничены, ведь в Киеве одних только бездомных собак насчитываются более 30 тысяч. |
The film was distributed in North America by Entertainment One Films and released on October 10, 2014 in limited release, grossing $11,486 from 5 screens. | Прокат фильма в Северной Америке начался 10 октября 2014 года всего в 5 кинотеатрах и собрал только 11486 долларов. |
It is automatically configured out of the box to give optimal protection with limited interaction, so all you need to do is install it for immediate and proven ongoing protection. | Сразу после инсталляции программа автоматически конфигурируется и требует минимального количества настроек для обеспечения оптимальной защиты. От вас почти ничего не требуется - только установите программу, и вы уже под постоянной защитой. |
Other countries are limited largely to bilateral and multilateral financing assistance. | Возможности других стран ограничиваются, главным образом, финансовой помощью, предоставляемой по линии двустороннего или многостороннего сотрудничества. |
Under conditions of economic downturn and a drastic fall in labour demand, the role of active labour market policies is inevitably limited. | В условиях экономического спада и резкого снижения спроса на рынке труда неизбежно ограничиваются возможности проведения активной политики в сфере занятости. |
The Fund's capacity to proactively claim unpaid contributions and to properly account for them is limited. | Ограничиваются возможности Фонда активно требовать перевода невыплаченных взносов и организации их соответствующего учета. |
Increasingly, threats to international peace and security are taking on new forms, which for a long time now have not been limited to the danger of aggression by one country against another. | Угрозы международному миру и безопасности приобретают все новые и новые формы, которые на протяжении уже долгого времени не ограничиваются угрозой агрессии одной страны против другой. |
These additional concerns typically relate to, but are not necessarily limited to privacy and data protection requirements. | Эти дополнительные проблемы, как правило, относятся, но необязательно ограничиваются требованиями соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
However, it was for Parliament to determine whether the proposed legislation limited a particular right or freedom and whether that limit was justified. | Между тем только парламент может определить, ограничивает ли предлагаемое законодательство конкретное право или свободу и оправданно ли это ограничение. |
The Committee urges the State party to reduce the list of occupations restricted to citizens and to keep it under review, with a view to ensuring that the enjoyment of the right to work is not unduly limited. | Комитет настоятельно призывает государство-участник сократить перечень профессий, предназначенных только для граждан, и держать его в поле зрения, с тем чтобы исключить неправомерное ограничение права на труд. |
The factors that impel women to take the risk of illegal immigration are: increased economic insecurity; higher risks of unemployment and poverty; limited opportunities for legal immigration; resurgence of traditional discriminatory practices against women. | К числу факторов, вынуждающих женщин идти на риск незаконной иммиграции, относятся снижение экономической стабильности, повышение риска безработицы и нищеты, ограничение возможностей для законной иммиграции, а также возрождение традиционных дискриминационных видов практики в отношении женщин. |
Humanitarian access has been further limited by the administrative measures taken by the Government of the Sudan, despite the extension of the moratorium on restrictions for humanitarian work in Darfur until 31 January 2007, and the signing of the status-of-forces agreement on 28 December 2005. | Гуманитарный доступ был еще более ограничен в результате принятия правительством Судана административных мер, несмотря на продление моратория на ограничение гуманитарной деятельности в Дарфуре до 31 января 2007 года и подписание 28 декабря 2005 года соглашения о статусе сил. |
(c) If a burst disk is used inside the vacuum area as secondary pressure relief device, the pressure inside the container is limited to 150 per cent of the Maximum Allowable Working Pressure plus 0.1 MPa (MAWP + 0.1 MPa) of the inner container. | с) если в качестве вторичного устройства сброса давления внутри вакуумной зоны используется разрывная мембрана, то ограничение по давлению внутри резервуара должно обеспечиваться на уровне 150% максимально допустимого рабочего давления для внутреннего корпуса резервуара плюс 0,1 МПа (МДРД + 0,1 МПа). |
Simbiotel Limited has a right to change Service tariffs unilaterally. | СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД имеет право односторонне изменять расценки на Услуги. |
Nesbitt Brewery vs. National Breweries Limited | "Несбитт бруэри" против "Нэшнл бруэрис лимитед" |
In support of its claim Halliburton Limited provided to the Commission accounting records with respect to its payments to employees, along with inventories of lost belongings. | В подтверждение своей претензии "Холлибертон лимитед" представила в Комиссию ведомости платежей служащим вместе со списками утраченных вещей. |
Conning Asset Management Limited, United Kingdom. | а) "Коннинг эссет менеджмент лимитед", Соединенное Королевство. |
The Covent Garden Estate was part of Beecham Estates and Pills Limited from 1924 to 1928, after which it was managed by a successor company called Covent Garden Properties, owned by the Beechams and other private investors. | Ковент-Гарден был частью Компании Бичам с 1924 года по 1928 год, после чего территорий управляла компания-последователь, названная Ковент-Гарден Попертис Компани Лимитед, принадлежавшая семье Бичам и другим частным инвесторам. |
BDE-209 has limited bioavailability because of its large size that constrains its ability topass cell membranes via passive diffusion. | БДЭ-209 имеет ограниченную биодоступность в связи с его большим размером, что ограничивает его способность проникать через клеточные мембраны путем пассивной диффузии. |
At present some get very limited amounts of home tutoring, resulting in even more limited career prospects. | В настоящее время некоторые из них проходят весьма ограниченное обучение на дому, что еще более ограничивает их возможности карьерного роста. |
However, it was for Parliament to determine whether the proposed legislation limited a particular right or freedom and whether that limit was justified. | Между тем только парламент может определить, ограничивает ли предлагаемое законодательство конкретное право или свободу и оправданно ли это ограничение. |
The report also noted that chronic funding and staffing shortfalls had limited the ability of the National Park Service to protect the parks historic structures and marine ecosystems. | Отмечено также, что хроническая нехватка финансовых и людских ресурсов ограничивает возможности службы Национального парка в плане охраны исторических сооружений и морских экосистем. |
(b) The increase in the cost of education has limited access by children from economically disadvantaged households; | Ь) растущая стоимость образования ограничивает доступ к образованию детей из малообеспеченных домашних хозяйств; |
It was proposed that the topic could be further limited to particular categories of crimes, such as those which were particularly grave and threatened the international community as a whole. | Было предложено дополнительно ограничить тему конкретными категориями правонарушений, например преступлениями, которые являются особенно тяжкими и создают угрозу для международного сообщества в целом. |
Draft article 14 (c) and (d) should be maintained and their scope limited to situations where it would be unfair or unreasonable to require the exhaustion of local remedies. | Проекты пунктов с) и d) статьи 14 следует сохранить, а сферу их действия ограничить случаями, когда было бы несправедливо или неразумно требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
I intend to focus on the very limited areas of convergence that exist, particularly with respect to the composition of the future Council and the need to limit the scope and exercise of the right of veto. | Я намерен обратить пристальное внимание в своем выступлении на исключительно ограниченные сферы совпадения мнений, особенно в отношении состава будущего Совета и необходимости ограничить сферу применения права вето и его использование. |
In effect, this law limited the workday for all millhands to 10 hours. | Он предложил ограничить срок службы всем вообще нижним чинам до 10 лет. |
The European Union remained concerned about the large number of reservations to the Convention. Reservations, especially those incompatible with the object and purpose of the treaties, should be withdrawn or their scope limited. | Оговорки, особенно такие, которые несовместимы с предметом и целью договоров, необходимо снять или ограничить сферу их применения. |
The weakness of the primary health care system and limited referral institutions remain crucial challenges in the health care sector. | Основными проблемами в секторе здравоохранения остаются недостатки в работе системы первичной медико-санитарной помощи и нехватка медицинских учреждений. |
Budget constraints severely limited the range of medical services offered to prisoners, but specialized consultations, gynaecological check-ups and psychological and neurological assistance were available. | Нехватка бюджетных средств серьезно ограничивает объем оказываемых заключенным медицинских услуг, однако в то же время предоставляются специализированные консультации, проводятся гинекологические осмотры и оказывается психологическая и неврологическая помощь. |
The Administration stated that it was giving priority to the classification exercise but that limited staff resources impacted on the progress of the work. | Администрация заявила, что она уделяет приоритетное внимание работе по классификации и что на ее ходе отразилась нехватка людских ресурсов. |
The lack of female doctors, paired with the limited mobility of women, also restricts women's access to health-care services. | Нехватка женщин-врачей наряду с ограниченными возможностями женщин к передвижению также ограничивают доступ женщин к услугам здравоохранения. |
It was noted that lack of financing or very limited financing was hindering the wider use of TCDC experts where it could make a positive impact on development. | Отмечалось, что нехватка финансовых средств или наличие чрезвычайно ограниченных финансовых средств затрудняет более широкое использование экспертов, занимающихся вопросами ТСРС, в тех областях, в которых они могли бы оказать положительное воздействие на процесс развития. |
The Committee has very limited representation from such countries, resulting, most directly, from the lack of nominations from their Governments. | Такие страны мало представлены в Комитете, в основном из-за того, что правительства таких стран не предлагают своих кандидатов. |
Since few women owned land they had limited access to credit which, in turn, affected their participation in development activities. | Поскольку совсем мало женщин являются землевладелицами, они имеют ограниченный доступ к кредиту, что, в свою очередь, сказывается на их участии в деятельности в области развития. |
Concerns were expressed about the limited country coverage of the Initiative and the fact that it provided too little debt relief and delivery was too slow. | Стала высказываться обеспокоенность по поводу ограниченного охвата стран этой Инициативой и по поводу того, что по ее линии выделяется слишком мало помощи для облегчения долгового бремени и оказывается она слишком медленно. |
Mr. WOLFRUM said that the joint meetings of the Sub-Commission and the Committee were not of great benefit, particularly considering the limited time available to the Committee to discharge its task. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что совместные совещания Подкомиссии и Комитета не представляют большого интереса, особенно если учесть тот факт, что у Комитета мало времени для выполнения своей задачи. |
So my social network is a bit limited and I end up meeting people online. | И вообще я слишком мало общаюсь с людьми, всё моё общение сводится к знакомствам в он-лайне. |
Its limited progress was due to the lack of political will and not by any means the result of its working methods. | Незначительный прогресс, достигнутый Комитетом, объясняется отсутствием политической воли, а ни в коем случае не является следствием применяемых им методов работы. |
There has been some, but still limited, progress regarding the economic embargo with the Obama Administration assuming power at the beginning of 2009. | С приходом к власти в начале 2009 года администрации Обамы в вопросах прекращения экономической блокады был достигнут некоторый, хоть и незначительный, прогресс. |
Meanwhile, only limited progress has been made by donors in providing the resources pledged in support of security for the electoral process to the UNDP-managed basket fund. | Между тем был достигнут лишь незначительный прогресс в предоставлении ресурсов, которые доноры обещали внести в находящийся под управлением ПРООН фонд на цели обеспечения безопасности процесса выборов. |
Despite some limited progress with respect to the implementation of the Government's zero-tolerance policy within FARDC, some elements of the national army were responsible for very serious human rights violations. | Несмотря на незначительный прогресс в плане осуществления политики абсолютной нетерпимости, проводимой правительством Демократической Республики Конго в ВСДРК, некоторые элементы Национальной армии оказались ответственными за весьма серьезные нарушения прав человека. |
However, little progress was made with respect to reforming and improving the corrections system, owing to the lack of a national administrative structure, major security gaps and limited management capacity. | Однако был достигнут незначительный прогресс в реорганизации и улучшении пенитенциарной системы, что объясняется отсутствием национальной административной структуры, серьезными проблемами в деле обеспечения безопасности и ограниченностью управленческого потенциала. |
These events have, to a great extent, limited peoples' ability to reap the benefits of most of these achievements. | Такие события во многом ограничивают возможности народов по извлечению пользы из большинства этих достижений. |
Attempting to establish one category of actions as "crimes" which merited action by the international community unnecessarily limited the flexibility of operating on that continuum. | Попытки закрепить за одной категорией деяний ярлык "преступлений", заслуживающих внимания международного сообщества, излишне ограничивают гибкость в использовании этой неоднозначности. |
Along with limited access to agricultural inputs, these factors constrain domestic food production and force the Government to continue importing a significant portion of its domestic food requirements. | Наряду с проблемой ограниченности доступа к вводимым ресурсам сельского хозяйства, эти факторы ограничивают производство продовольствия в стране и вынуждают правительство продолжать покрывать значительную часть национальных потребностей в продовольствии за счет импорта. |
National patent offices, which have traditionally limited their functions to the registration and issue of patents, may be restructured so that they offer a service to entrepreneurs in the provision of technological profiles. | Национальные патентные бюро, которые традиционно ограничивают свои функции регистрацией и выдачей патентов, можно было бы реорганизовать таким образом, чтобы они обслуживали предпринимателей, предоставляя им краткую информацию о технологиях. |
Many countries limited the time of detention pending trial, which may last up to two years in some countries. | Многие страны ограничивают время содержания несовершеннолетних под стражей до суда, продолжительность которого может составлять в некоторых странах до двух лет. |
Despite these developments, there remains insufficient enforcement of legislation and policies and a limited allocation of resources for their implementation. | Несмотря на это развитие событий, сохраняются ситуации, в которых эти законы и стратегии недостаточно соблюдаются и на их осуществление выделяются лишь ограниченные ресурсы. |
The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. | Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
In those instances where quantitative data are limited in explaining certain phenomena, Statistics Canada relies on policy departments and other researchers who have qualitative information, experts and the body of literature in the area to explain the findings. | В тех случаях, когда количественных данных для объяснения тех или иных явлений недостаточно, Статистическое управление Канады использует для обоснования своих выводов данные политических ведомств и других исследователей, располагающих информацией качественного характера, экспертов и всю имеющуюся литературу по соответствующей области. |
The new arrangement had been in effect for less than 18 months, and consultations on its efficiency had concluded that the experience with the new arrangement, though positive, was too limited to propose any changes at the present time. | Новый механизм действует менее 18 месяцев, и в ходе консультаций по вопросу о его эффективности был сделан вывод о том, что накопленного в отношении этого механизма опыта, хотя положительного, явно недостаточно для выдвижения в настоящий момент предложений о внесений каких-либо изменений. |
Limited competencies of MFIs (human resources, accounting and information systems, inadequate planning); | ограниченные полномочия УМФ (нехватка людских ресурсов, недостаточно развитые информационные системы и системы бухгалтерского учета, отчетности и планирования); |
Business Capital Assistance 25-50 Million/ People Limited 40 P... | Деловая столица помощи 25-50 миллионов/ Сотрудники Limited 40 P... |
On February 7, 2011, the terminal operations were sold to Corporate Customer Service Limited, a sub-contractor of Greyhound Canada. | 7 февраля 2011 г. терминал был продан компании Corporate Customer Service Limited, субподрядчику автобусной компании Greyhound Canada, которая создала для управления автовокзалом новую компанию, Ottawa Central Station Inc... |
In 1891, Massey Manufacturing merged with A. Harris, Son & Co. Ltd to become Massey-Harris Limited and became the largest agricultural equipment maker in the British Empire. | В 1891 году произошло слияние Massey Manufacturing с A. Harris, Son & Co. Ltd, в результате чего была образована компания Massey-Harris Limited, ставшая крупнейшим производителем сельхозоборудования в Британской империи. |
During a Hindustan Lever Limited company function, he mimicked a few senior officers, and from that day on, the workers said he was not John Rao but was Johnny Lever. | Во время работы в компании Hindustan Lever Limited он подражал нескольким старшим офицерам, и с того дня рабочие сказали, что он не Джон Рао, а Джонни Левер. |
Established in the United Kingdom in 1981, Fujitsu Europe Limited is a wholly owned subsidiary of the global electronics giant Fujitsu Limited and has its head office in the UK as well as subsidiary offices in Germany, Italy and Spain. | Основанная в 1981 году в Великобритании, компания Fujitsu Europe Limited полностью принадлежит всемирно известному производителю электроники Fujitsu Limited. Головной офис Fujitsu Europe Limited находится в Великобритании; кроме того, компания имеет ряд офисов в Германии, Италии и Испании. |