Английский - русский
Перевод слова Limited

Перевод limited с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограниченный (примеров 4520)
Barriers to trade such as limited access to foreign exchange and exchange control regulations are expected to be major issues in many LDCs and developing countries. Во многих НРС и развивающихся странах основные проблемы, судя по всему, возникают в связи с существованием таких торговых барьеров, как ограниченный доступ к иностранной валюте и валютное регулирование.
DPE stated that the mandate of the Ombudsman is limited and excludes decisions of the Cabinet; thus offering no protection against any arbitrary actions of the State. УУПЧ заявило, что мандат Уполномоченного носит ограниченный характер и исключает возможность принятия решений Кабинетом министров; вследствие этого не обеспечивается защита от произвольных действий государства.
The comparisons showed that the appointments of limited duration remuneration levels were broadly in line with those of the standard package. Сопоставления показали, что размеры вознаграждения на основе назначений на ограниченный срок в целом соответствуют стандартному пакету вознаграждения.
Both are adversely affected when access to transport services is limited. Also, road accidents are more likely to affect the poor. Ограниченный доступ к транспортным услугам оказывает неблагоприятное воздействие на оба эти фактора2.
The limited range of export commodities available in island developing countries is an added compounding factor that perpetuates such instability. Еще одним фактором, усугубляющим такую нестабильность, является ограниченный круг экспортных товаров, имеющихся в островных развивающихся странах.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 1286)
In view of the limited human resources available, the Procurement Division is not in a position to produce reports on each and every item procured. ЗЗ. Учитывая ограниченность имеющихся людских ресурсов, Отдел закупок не в состоянии готовить доклады по всем закупаемым товарам.
It was noted that resource constraints were often pressing in developing countries and that competition authorities faced difficulties, as institutions were often young, and had limited experience and a restricted budget. Было отмечено, что ограниченность ресурсов нередко является острой проблемой в развивающихся странах и что органы по вопросам конкуренции сталкиваются с трудностями, поскольку эти учреждения часто молоды и имеют ограниченный опыт и небольшой бюджет.
While the Committee notes the State party's initiatives for women in rural areas, it is concerned about the limited access of women in such areas to land ownership. Принимая к сведению инициативы, осуществляемые государством-участником в интересах женщин в сельских районах, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает ограниченность возможностей таких женщин в плане получения права собственности на землю.
However, the Special Rapporteur also notes the need to strengthen the ongoing cooperation between special procedures and NHRIs, acknowledging the limited institutional capacity and resources of some NHRIs; Однако Специальный докладчик также отмечает необходимость укрепления постоянного сотрудничества между специальными процедурами и НПУ, признавая ограниченность институционального потенциала некоторых НПУ;
It is the responsibility of the Government of Guatemala to press ahead with the implementation of the peace agreements, even in the light of tight resources, limited time and political obstacles. Правительство Гватемалы должно активно добиваться осуществления Мирных соглашений, несмотря на ограниченность ресурсов, сжатость сроков и политические препятствия.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 2446)
Predatory pricing is not limited to pricing. Хищническое установление цен не ограничивается ценами.
In Austria, detention pending trial was limited to one year, without a formal trial having begun. В Австрии срок содержания под стражей до начала официального суда ограничивается одним годом.
We stress that the one time review is limited to mandates originating from decisions adopted by the Principal Organs of the United Nations that are older than five years and have not been renewed since. Мы подчеркиваем, что этот единовременный пересмотр ограничивается мандатами, которые вытекают из решений главных органов Организации Объединенных Наций и которые действуют более пяти лет и срок действия которых не продлевался.
We emphasize that cooperation in activities regarding the realization of the plan for the disposal of unstable ammunition is not limited to the UNDP office in Bosnia and Herzegovina, but is open to other international organizations present in the country and involved in this issue. Мы подчеркиваем, что сотрудничество в деятельности по осуществлению плана уничтожения нестабильных боеприпасов не ограничивается отделением ПРООН в Боснии и Герцеговине, но что в нем могут участвовать и другие международные организации, присутствующие в стране и имеющие отношение к этому вопросу.
While a vehicle's possibility of staying on the road in a critical manoeuvre ultimately is limited by the tyre/pavement friction, ESC maximizes an ordinary driver's ability to use the available friction. Хотя способность транспортного средства оставаться на проезжей части в момент выполнения экстренного маневра ограничивается в конечном счете параметрами сцепления шины с проезжей частью, все же ЭКУ позволяет обычному водителю в максимальной степени применить свое умение использовать фактические условия сцепления.
Больше примеров...
Только (примеров 2526)
If precursor controls and regulations are limited to "traditional" precursor chemicals only and there is a deficiency in forensic capacity to identify changed synthesis routes, it is possible for ATS producers to successfully circumvent all control measures. Если механизмы контроля над прекурсорами и правовые нормы будут распространяться только на "традиционные" химические вещества-прекурсоры или не будет создано надлежащего судебно-экспертного потенциала для выявления новых методов синтеза наркотиков, производители САР смогут успешно обходить все меры контроля.
"But could it just be for a limited time period"with some terms and conditions but worth the same amount? И ещё, чтобы только ограниченное время с определенными условиями и ограничениями, но то же самое количество?
As was made clear in the report, and in the briefing by Ambassador Petritsch just now, some progress - albeit still limited in many cases - has indeed been made in those key areas. Как четко следует из доклада и брифинга, с которым только что выступил посол Петрич, в этих ключевых сферах деятельности достигнут определенный реальный прогресс, хотя во многих случаях он по-прежнему носит ограниченный характер.
The powers of the legislature to make legislation are very wide and are limited only by the provisions of the Constitution which is the supreme law and so overrides all other laws and renders them void to the extent of any inconsistency. Полномочия парламента в области разработки законодательства весьма обширны и ограничены только положениями Конституции, которая является основным законом страны, имеет преимущественную силу по отношению ко всем другим нормативным актам и, в случае их несоответствия ее положениям, лишает их юридической силы.
Most of the farm equipment is out of order and production is therefore so limited that it only provides enough for the prison farm itself, but in the past it supplied other establishments too. Значительная часть сельскохозяйственного инвентаря непригодна для эксплуатации, в силу чего нынешний объем сельскохозяйственного производства весьма ограничен и служит только для удовлетворения потребностей самого центра, хотя ранее его продукция потреблялась и другими учреждениями.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 901)
However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС.
They are not limited to taxes, but include voluntary contributions, market-based mechanisms, and loans guarantees as well as levies. Эти источники не ограничиваются налогами, а включают добровольные взносы, рыночные механизмы и кредитные гарантии, а также сборы.
In referring to equality within the family and, in particular, to the right to equal pay for work of equal value (3rd sentence), the constitutional text implies that the mandate given to the lawmaker is not limited to the public domain. Касаясь вопроса о равенстве в семье, а также о гарантированном праве на равную заработную плату за равный труд (третье предложение), текст Конституции исходит из того, что полномочия законодательной власти не ограничиваются сферой государственной жизни.
interpretative declarations are in principle limited to clarifying the meaning and the scope of the treaty as the author State or international organization perceives them. тогда как заявления о толковании ограничиваются, в принципе, уточнением его смысла и содержания с точки зрения государства или международной организации, которые с ними выступают.
Research by the World Bank indicates that challenges with regard to transport infrastructure are not only limited to physical deficits in infrastructure but also to a lack of adequate soft infrastructure, mainly the logistics services markets needed to improve services along transport and transit corridors. Исследования, проведенные Всемирным банком, свидетельствуют о том, что проблемы развития транспортной инфраструктуры не ограничиваются лишь нехваткой физической инфраструктуры, а страдают также из-за отсутствия надлежащей «мягкой» инфраструктуры, главным образом рынков логистики, необходимых для улучшения обслуживания вдоль транспортных и транзитных коридоров.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 246)
There is also limited access to the state-of-the-art technology used in this sector. Кроме того, ощущается ограничение доступа к передовой технологии, используемой в этом секторе.
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне;
The factors that impel women to take the risk of illegal immigration are: increased economic insecurity; higher risks of unemployment and poverty; limited opportunities for legal immigration; resurgence of traditional discriminatory practices against women. К числу факторов, вынуждающих женщин идти на риск незаконной иммиграции, относятся снижение экономической стабильности, повышение риска безработицы и нищеты, ограничение возможностей для законной иммиграции, а также возрождение традиционных дискриминационных видов практики в отношении женщин.
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции.
For 50 years, New Jersey was limited by law to one winery license for every 1,000,000 state residents, which by 1980 effectively allowed for only seven wineries. В течение 50 лет в штате действовало ограничение в размере одной винодельни на каждый миллион жителей, что к 1980 году практически разрешало только 7 виноделен.
Больше примеров...
Лимитед (примеров 483)
k) Hyder Consulting Limited: Nil; and к) "Хайдер Консалтинг Лимитед": 0; и
Under the terms of the subcontract, Overseas Limited was to act as an "independent professional technical consultant to the for the project". По условиям договора субподряда "Оверсиз лимитед" выступала в качестве "независимого профессионального технического консультанта по проекту".
The Group contacted the owner of the PAC aircraft, Tony Omende, of Doren Air Africa Limited, at his office in the Czech Republic. Группа связалась с владельцем самолета компани ПАК гном Тони Оменде из компании «Дорен эйр Африка лимитед» в его офисе в Чешской Республике.
(Prepared by Graham Chapman, Managing Director, Energy Edge Limited*) (Документ подготовлен директором-распределителем компании "Энерджи эдж лимитед" Грэмом Чэпменом)
The Telecom Vanuatu Limited (TVL) previously had the monopoly in sector of telecommunication until the Government opened the mobile phone market in 2007. Компания "Телеком Вануату Лимитед" (ТВЛ) занимала монопольное положение в телекоммуникационном секторе до тех пор, пока правительство в 2007 году не открыло рынок сотовой связи.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 549)
The debt burden in turn required huge servicing payments which limited their capacity to buy the capital goods so necessary for building long-term productive capacity. Бремя задолженности в свою очередь связано с крупными платежами по обслуживанию долга, что ограничивает их способность приобретать товары, столь необходимые для создания долгосрочного производительного потенциала.
Some members questioned the placement of article 38 in Part Two which limited its application. Ряд членов Комиссии поставили под вопрос расположение статьи 38 в Части второй, что ограничивает ее применение.
The report also noted that chronic funding and staffing shortfalls had limited the ability of the National Park Service to protect the parks historic structures and marine ecosystems. Отмечено также, что хроническая нехватка финансовых и людских ресурсов ограничивает возможности службы Национального парка в плане охраны исторических сооружений и морских экосистем.
This has hindered Cuba's participation in virtual forums, scientific communities of practice and relevant research events and limited its access to open-source software. Этот фактор является препятствием для участия Кубы в важнейших форумах, мероприятиях научно-практических сообществ и важнейших исследовательских проектах, а также ограничивает доступность незащищенных патентами компьютерных программ.
Limited human and financial capacity in the least developed countries seriously hampers the ability of their representatives to fully engage in international trade talks. Ограниченность людских и финансовых ресурсов в наименее развитых странах существенно ограничивает возможности их представителей в плане всестороннего участия в международных торговых переговорах.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 138)
We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. Нам следует ограничить себя очень строго для защиты гражданского населения в Бенгази.
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a).
It was, therefore, pointed out that, if the scope of paragraph (2) was limited to cases involving fraud, it might not be necessary, since such matters were likely to be covered sufficiently in most legal systems. В связи с этим было отмечено, что если ограничить сферу применения пункта 2 случаями, связанными с обманом, необходимости в нем может не быть, поскольку такие вопросы, видимо, в достаточной степени урегулированы в большинстве правовых систем.
His Government believed that in general the circumstances precluding wrongfulness must be strictly limited so that States could not take advantage of that excuse to evade their responsibilities. Правительство Японии считает, что необходимо на основе общей нормы строго ограничить круг обстоятельств, исключающих противоправность, с тем чтобы государства не могли злоупотреблять таким доводом и уклоняться от выполнения своих обязательств.
With great effort, we have limited inflation to 3.5 per cent annually, but with such difficulty that we were able to achieve economic growth of only 0.2 per cent in 1992, after eight years of a falling gross national product. Ценой больших усилий нам удалось ограничить инфляцию 3,5 процента в год, но это стоило такого напряжения, что в 1992 году, после восьми лет неуклонно снижавшихся объемов валового национального продукта, мы смогли обеспечить экономический рост всего лишь в 0,2 процента.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 387)
Low precipitation, high prices and a lack of access to improved seed and fertilizers have limited agricultural development. Низкий уровень осадков, высокие цены и нехватка высококачественных семян и удобрений тормозят развитие сельскохозяйственного сектора.
In the Overseas Dependent Territories, the limited population and the lack of resources can be considered as factors impeding the enjoyment of economic, social and cultural rights. Что касается заморских зависимых территорий, то ограниченная численность населения и нехватка ресурсов могут рассматриваться в качестве факторов, препятствующих осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
Shortages of and limited capacities of contractors нехватка подрядчиков и ограниченность их возможностей.
Shortages of qualified personnel and limited infrastructure have affected the justice sector in particular and generate chronic delays, so that as much as 22 per cent of the prison population is comprised of individuals in detention under expired warrants. Нехватка квалифицированного персонала и ограниченная инфраструктура сказываются в особенности на секторе правосудия и приводят к хроническим задержкам, в силу чего лица, содержащиеся под арестом по просроченным ордерам, составляют до 22 процентов всех находящихся в тюрьмах лиц.
The analysis revealed a difference between Member States with long experience in the implementation of sustained programmes and action plans and those that lacked resources and had limited experience in that area. В ходе аналитического обзора были выявлены различия между теми государствами-членами, которые имеют длительный опыт осуществления устойчивых программ и планов действий, и государствами, в которых ощущается нехватка ресурсов и ограниченность опыта в этой области.
Больше примеров...
Мало (примеров 383)
There is very few professional staff in child delivery and there is very limited facility of surgeries available in this district. В этом районе крайне мало профессиональных специалистов для оказания помощи при родах, а также крайне ограничены возможности для проведения хирургических операций.
It was troubled by the short time between sentencing and executions, with limited access to judicial recourse. Она была обеспокоена тем, что между вынесением приговора и приведением его в исполнение проходит мало времени и возможности обращения в суд ограничены.
European countries should note that, given the Kremlin's saber-rattling in the Baltic and the Balkans, there is little reason to believe that the Russian threat is limited to Ukraine. Европейским странам следует отметить, что существует мало оснований полагать, что российская угроза ограничивается Украиной, если учитывать, что Кремль бряцает оружием в Прибалтике и на Балканах.
Each match can gather up to six players with restrictions included, such as life and psyche points not regained and limited time for CPR revivals. В каждом матче может принимать участие до шести игроков, при этом на них накладываются некоторые ограничения - здоровье и психическое состояние солдат автоматически не восстанавливается, на процедуру СЛР отводится мало времени.
Although there are limited data on the toxicokinetics of PCTs, they are absorbed and readily distributed to all body compartments, with the highest concentration in the liver. Хотя о токсикокинетике ПХТ мало известно, они абсорбируются и легко распространяются по всем частям тела, достигая максимальной концентрации в печени.
Больше примеров...
Незначительный (примеров 72)
The limited efforts made to use the training of trainers approach have been successful. Незначительный опыт применения практики "обучения инструкторов" оказался успешным.
States with lower levels of ratification should be encouraged to ratify more instruments, as limited progress has been made in this regard. Государства с более низким уровнем ратификации следует поощрять к ратификации большего числа документов, поскольку в этом отношении достигается незначительный прогресс.
All other changes were limited in nature and consisted of minor modifications in the responsibilities of some divisional units. Все другие изменения носили ограниченный характер и представляли собой незначительный пересмотр обязанностей некоторых подразделений в отделах.
Progress in creating a customs union by the members of the Eurasian Economic Community has been limited. В деле создания таможенного союза членами Евразийского экономического сообщества был достигнут лишь незначительный прогресс.
Since the Summit, progress in implementing international instruments on the protection of migrants has been limited and problems concerning the violation of the human rights of migrants have persisted. После проведения Встречи на высшем уровне в деле осуществления международных документов, касающихся защиты мигрантов, был достигнут лишь незначительный прогресс, и по-прежнему имеют место проблемы, связанные с нарушениями прав человека трудящихся-мигрантов.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 280)
In that connection, Canada was opposed to export taxes and export restrictions that limited the supply of agricultural products on world markets. В этой связи Канада выступает против введения налогов, препятствующих экспорту, и ограничений в экспорте, которые ограничивают поставку сельскохозяйственной продукции на мировые рынки.
International humanitarian law limited the right of the parties to a conflict to choose methods and means of warfare and protected persons and property affected by conflicts. Эти нормы ограничивают права сторон в конфликте в выборе методов и средств вооруженной борьбы и обеспечивают защиту лиц и имущества, затронутых конфликтом.
Ms. MAKINEN said that according to both written and oral reports, the majority of Ethiopian women lived in rural poverty and early marriage limited their employment possibilities. Г-жа МЯККИНЕН говорит, что в соответствии как с письменными, так и устными докладами большинство эфиопских женщин проживает в сельской местности в условиях нищеты, а ранние браки ограничивают их возможности в области трудоустройства.
However, in practice, the widely dispersed populations, remoteness and sometimes limited communications of some Outer Islands means real constraints on equal access and on the efficiency of nation-wide service delivery. Однако на практике большая разбросанность населения, удаленность и порой ограниченная связь с некоторыми из Внешних островов реально ограничивают равный доступ к обеспечиваемым в масштабах страны услугам и отражаются на эффективности их предоставления.
Although the Uruguay Round Agreements have provided multilateral rules and disciplines of greater stringency, many of these agreements and the relevant implementing legislation of the major trading nations have limited these benefits only to the WTO members. Хотя в соглашениях Уругвайского раунда закреплены более жесткие многосторонние правила и нормы, многие из этих соглашений и соответствующие имплементационные законы ведущих торговых держав ограничивают возможность использования обусловленных этим выгод исключительно кругом членов ВТО.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 354)
In most countries, intermodal transport is limited due to a lack of capacity in dry ports. Смешанные перевозки в большинстве стран ограничены в силу недостаточно развитого потенциала «сухих портов».
We have a few rifles, limited ammunition, nowhere near enough to stage a rebellion. Есть несколько винтовок, ограниченное количество боеприпасов, совершенно недостаточно для организации восстания.
A delay in treatment for malaria can result in rapid progression to severe malaria death, especially in those with limited immunity, such as children under 5 years of age in Africa. Из-за несвоевременного оказания помощи может произойти стремительное развитие малярии вплоть до летального исхода, особенно у лиц с недостаточно сильным иммунитетом, как, например, африканские дети в возрасте до пяти лет.
International cooperation among competition agencies was limited mostly to the exchange of public information, which for countries that did not benefit from cooperation by one or more parties to the cartel was not sufficient to support a prosecution... Международное сотрудничество между учреждениями по вопросам конкуренции ограничивалось главным образом обменом публичной информацией, которой было недостаточно для организации преследования в странах, лишенных возможности сотрудничества с одним или более участниками картеля...
The Subregional Office is well positioned to address the constraints, challenges and key development gaps in the subregional economies due to limited or inadequate capacities of national and local governments in the following areas: Субрегиональное отделение располагает широкими возможностями для решения этих проблем и устранения отставания в развитии в странах субрегиона с учетом ограниченных или недостаточно развитых потенциалов правительств этих стран и местных органов управления в следующих областях:
Больше примеров...
Limited (примеров 437)
The winning bidder was Bangkok Metro Company Limited (BMCL), subsequently renamed Bangkok Expressway and Metro Public Company Limited (BEM). Концессионером стала победившая в конкурсе частная компания BMCL (англ. Bangkok Metro Company Limited - Компания Бангкокского метро), впоследствии вошедшая в BEM (Bangkok Expressway and Metro).
Pacific Poker is operated by Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited, a member of the Interactive Gaming Council since 1997. Управление покеррумом «Пасифик Покер» осуществляется компанией Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited, входящей в Совет по интерактивным играм (Interactive Gaming Council) с 1997 г.
On July 30, 1898, the charter rights and concessions of the three companies were acquired by the White Pass & Yukon Railway Company Limited, a new company organized in London. 30 июля 1898 года, права и концессии трех компаний были приобретены компанией White Pass & Yukon Railway Company Limited, новой компанией из Лондона.
The first major diversification was of 21 OTC brands to Thornton & Ross Limited in March 2002. Первым этапом диверсификации стала продажа 21 бренда безрецептурных лекарственных средств компании Thornton & Ross Limited за 13,5 млн фунтов стерлингов в марте 2002 года.
Auckland International Airport Limited (AIAL) was formed in 1988, when the New Zealand Government corporatised the airport. В 1988 году правительством Новой Зеландии была создана управляющая компания Auckland International Airport Limited (AIAL) (Международный аэропорт Окленд).
Больше примеров...