| I now turn to the question raised by the United States as to why the activities of non-governmental organizations in the region are limited. | Теперь я перехожу к вопросу Соединенных Штатов о том, почему деятельность неправительственных организаций в регионе носит ограниченный характер. |
| In the large majority of developing countries, growth in the number of electricity customers was limited and only reached a level determined by the availability of resources for connecting customers into the system. | В огромном большинстве развивающихся стран рост количества потребителей электроэнергии носил ограниченный характер и достиг лишь уровня, обусловленного наличием ресурсов для подключения потребителей к энергосистеме. |
| Access to education and health services for them is limited, and the quality of the services they do receive is often substandard, especially in developing countries. | Они имеют ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, а качество получаемых ими услуг часто не соответствует нормам, особенно в развивающихся странах. |
| A limited amount of products are being stored in these centres, which are being refrequently replenished. | В этих центрах складируется ограниченный объем продукции, запасы которой часто пополняются. |
| The limited range of export commodities available in island developing countries is an added compounding factor that perpetuates such instability. | Еще одним фактором, усугубляющим такую нестабильность, является ограниченный круг экспортных товаров, имеющихся в островных развивающихся странах. |
| The limited participation of key stakeholders is a significant constraint to facilitating the successful development and dissemination of approaches, measures and tools. | Ограниченность участия ключевых заинтересованных кругов является серьезным фактором, сдерживающим усилия по содействию успешной разработке и распространению подходов, мер и инструментов. |
| Regional cooperation is especially important for small island developing States because their limited human resources and small size make it especially important to pool those resources through regional cooperation and institutions. | Региональное сотрудничество особенно актуально для малых островных развивающихся государств в силу того, что ограниченность их людских ресурсов и небольшие размеры территории делают особо важным объединение ресурсов в контексте регионального сотрудничества и при содействии региональных учреждений. |
| This difficulty was compounded by the limited resources the United Nations could bring to bear in comparison with the support provided by the peacekeeping mission in 2002 and 2007. | Эту проблему усугубляет ограниченность ресурсов, которые Организация Объединенных Наций сможет задействовать, если их сравнить с той поддержкой, которую миротворческая миссия оказала в 2002 и 2007 годах. |
| In many areas, women face obstacles in carrying out these responsibilities effectively because of lack of access to resources such as property, income, technology and essential services, as well as limited potential for participating in decision-making processes. | Во многих районах успешно выполнять эти обязанности женщинам мешают нехватка различных ресурсов, таких как собственность, деньги, технологии и основные услуги, а также ограниченность возможностей в плане участия в принятии решений. |
| However, some limitations have been encountered, such as the lack of resources to increase permanent United Nations presence at the departmental level and limited incentives and mechanisms for the United Nations to strengthen the Haitian private sector. | При этом наблюдались определенные трудности, такие как нехватка ресурсов для расширения постоянного присутствия Организации Объединенных Наций на уровне департаментов и ограниченность имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций стимулов и механизмов для укрепления гаитянского частного сектора. |
| This practice is not limited to the treaties of which the Secretary-General is the depositary. | Эта практика не ограничивается договорами, депозитарием которых является Генеральный секретарь. |
| Furthermore, the Committee notes that certain benefits are limited to children and families residing in the capital, Tbilisi. | Кроме того, Комитет отмечает, что выплата определенных пособий ограничивается детьми и семьями, проживающими в столице страны - городе Тбилиси. |
| It is limited to the confirmation of acceptances and does not refer to objections; and | оно ограничивается подтверждением принятия, с исключением возражения; и |
| Some States considered that the role of UNODC was limited to providing assistance and advice to other United Nations agencies in crime prevention and criminal justice aspects, whereas UNESCO had the leading role in the overall protection of cultural property. | По мнению ряда государств, роль ЮНОДК ограничивается предоставлением другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций содействия и рекомендаций по тем аспектам, которые связаны с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в то время как ведущую роль в общем деле защиты культурных ценностей должна играть ЮНЕСКО. |
| It should be noted that article 27, paragraph 1 (a), prohibits discrimination on the basis of disability on all matters concerning all forms of employment and is not limited to prohibiting discrimination against persons with disabilities. | Следует отметить, что пункт 1 а) статьи 27 запрещает дискриминацию по признаку инвалидности по всему кругу вопросов, касающихся всех форм занятости, и не ограничивается запретом дискриминации в отношении инвалидов. |
| However, the countries where food insecurity is of serious concern are not limited to these regions. | Однако страны, в которых существует проблема продовольственной безопасности стоит остро, находятся не только в этих регионах. |
| However, reporting on this subject is limited, and good practices are only just emerging. | Однако информация на эту тему является ограниченной, и передовые методы только начинают проявляться. |
| Fixed bug in lsig command of KD Extension, which limited signature search to 1Mb of physical memory. | Исправлена ошибка в команде lsig в KD Extension, из-за которой поиск сигнатуры производился только в первом мегабайте физ. памяти. |
| Voting shares ("A" type) may be purchased only through participation certificates issued by the Mexican Development Bank, and even those shares carry limited voting rights. | Голосующие акции (тип "А") могут приобретаться только при наличии свидетельства об участии, выдаваемого Мексиканским банком развития, и даже эти акции дают ограниченное право голоса. |
| Now I understand that the menace to our safety is real, and informational and other resources are limited, and in maintenance of security one could rely only on oneself. | Теперь я понимаю, что угроза безопасности реальна, информационные и собственные ресурсы ограничены, а рассчитывать в обеспечении безопасности стоит только на собственные силы. |
| Under conditions of economic downturn and a drastic fall in labour demand, the role of active labour market policies is inevitably limited. | В условиях экономического спада и резкого снижения спроса на рынке труда неизбежно ограничиваются возможности проведения активной политики в сфере занятости. |
| In conformity with the above-mentioned Act, a foreigner's right to leave Slovakia is not limited. | В соответствии с вышеупомянутым законом иностранцы не ограничиваются в праве покидать Словакию. |
| However, those efforts were being constrained by tariff and non-tariff barriers, inconsistent standards in cottage industries, insufficient resources for research, a lack of foreign direct investment and a limited internal market for product testing. | Однако эти усилия ограничиваются тарифными и нетарифными барьерами, противоречивыми нормами в отношении местных промыслов, недостаточными ресурсами для проведения исследований, отсутствием прямых иностранных инвестиций и ограниченным внутренним рынком для тестирования продукции. |
| Other such safeguards include but are not limited to carrying out prior impact assessments, the establishment of mitigation measures, benefit-sharing and compensation for any impacts, in accordance with international standards. | К числу других таких гарантий относятся (но не ограничиваются ими) проведение предварительных оценок воздействия, определение мер по смягчению последствий воздействия, распределение доходов и выплата компенсаций за любые виды воздействия в соответствии с международными нормами. |
| The possibilities for housing development, especially its affordability, are limited by the ongoing deregulation of energy prices, which is a significant burden on family budgets. | Возможности для развития жилищного сектора, особенно с точки зрения финансовой доступности жилья, ограничиваются вследствие отмены регулирования цен на энергоносители, что приводит к значительному увеличению бремени расходов в рамках семейных бюджетов. |
| Depending upon the circumstances, more limited conditions such as limiting the debtor's ability to serve on a board of directors might be more appropriate. | В зависимости от обстоятельств более узкие условия, такие как ограничение возможности должника входить в состав совета директоров, могут оказаться вполне уместными. |
| This technique holds much promise for the cost effect remediation of shallow soils over a fairly widespread area, but issues such as limited access to vegetation by wildlife and time required for clean-up must be addressed. | С этим методом как со средством затратоэффективной ремедиации маломощных почв на довольно обширных площадях связывают большие надежды, но необходимо учесть такие вопросы, как ограничение доступа обитателей дикой природы к растительности и время, требующееся для очистки. |
| Mr. Henriksen stressed that one of the main concerns of indigenous peoples around the world is that they have limited and, in some cases, no opportunities to effectively determine priorities for their own development, and participate in decision-making processes affecting their rights and lives. | Г-н Хенриксен подчеркнул, что обеспокоенность у коренных народов во всем мире главным образом вызывает ограничение их возможностей (или, в некоторых случаях, отсутствие таковых) эффективно устанавливать приоритеты собственного развития и участвовать в процессе принятия решений, что сказывается на их правах и условиях жизни. |
| State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. | В отношении лиц, на которых не распространяется вышеупомянутое ограничение, не должны применяться необоснованные или дискриминационные требования, связанные с образованием, оседлостью, происхождением или принадлежностью к политической организации. |
| Limited period of preventive detention; | ограничение срока предварительного заключения; |
| The Government of Botswana deeply regrets that Survival International Limited, an organization that seems to own a patent for spreading deliberate lies about the situation in Botswana, has sought to use this agenda item to mislead the international community. | Правительство Ботсваны глубоко сожалеет о том, что организация «Сервайвл интернэшнл лимитед», которая, по всей видимости, обладает «патентом» на преднамеренное распространение лжи о положении в Ботсване, стремится использовать этот пункт повестки дня для того, чтобы ввести в заблуждение международное сообщество. |
| The aircraft, operated by Mango Mat Airlines and owned by Sun Air Charter Limited, flies regularly out of Goma airport using different company names, such as "Flying", "PAC" and "FAC" on various flight plans. | Этот самолет, который эксплуатируется компанией «Манго мэт эарлайнз» и принадлежит компании «Сан эар чартер лимитед», часто совершает вылеты из аэропорта Гомы, используя разные названия фирм типа "Flying", "PAC" или "FAS" и заявляя разные планы полета. |
| Part-time Legal Adviser and Secretary to Afri-Projects Consort Limited, Abuja | Внештатный юрисконсульт и секретарь компании «Афри-проджект консорт лимитед», Абуджа |
| the De Beers Consolidated Mines Limited addressed to the | майнз лимитед от 5 октября 1999 года на имя Председателя |
| Mr. Kirdar is President and Chief Executive Officer of Investcorp International Limited, London, and has served as a member of the Committee since 2006. | Г-н Кирдар является президентом и главным административным должностным лицом компании «Инвесткорп Интернэшнл Лимитед», Лондон, и членом Комитета с 2006 года. |
| Rural women own only 5% per cent of agricultural land, their access to credit based on land as security is limited. | Проживающие в сельских районах женщины владеют лишь 5 процентами сельскохозяйственных земель, что ограничивает их доступ к кредитам, для получения которых земля используется в качестве залога. |
| That situation has additionally limited the ability of the Government to extend its reach and services across the country as quickly as hoped. | Сложившаяся ситуация еще более ограничивает возможности правительства в плане распространения его влияния и системы обслуживания на всю территорию страны такими быстрыми темпами, как того хотелось бы. |
| As of 1 July 1999, mandatory military service in Poland was shortened ultimately to 12 months, which in a natural way limited a dependence between soldiers based on a longer period of service between soldiers of "the new and the old recruitment". | На 1 июля 1999 года срок обязательной военной службы в Польше был сокращен до 12 месяцев, что естественно ограничивает существовавшую ранее вследствие более долгого срока службы зависимость между солдатами "нового и старого набора". |
| Two key reasons for the limited pass-through of the higher prices of energy and raw materials into overall prices and hence into inflation have been the intense competitive pressures worldwide and the pervasively weak employment situation in the global economy, which has constrained increases in wages. | Двумя важнейшими причинами ограниченного влияния роста цен на энергоносители и сырьевые товары на общий уровень цен и, соответственно, на инфляцию являются интенсивное конкурентное давление во всем мире и наблюдающееся во всех странах неблагоприятное положение в области занятости, которое ограничивает рост заработной платы. |
| Low incomes carry with them a limited capacity to save and invest, limited means for obtaining health services and hence a high risk of personal illness, limitations on job and locational mobility; and limited access to education, information, and training. | Низкий уровень доходов ограничивает возможности сберегать и инвестировать, а также набор средств для медицинского обслуживания и поэтому увеличивает вероятность заболеваемости, ограничивает межпрофессиональную и пространственную мобильность и доступ к учебным учреждениям, информации и профессиональной подготовке. |
| The production of addenda to such reports would be strictly limited to that which is included in the legislative mandate. | Количество дополнений к этим докладам следовало бы строго ограничить документами, предусмотренными в соответствии с юридическими основаниями. |
| As to the question of whether article 5 should be so limited, again the position seems clear. | Что касается вопроса о том, следует ли так ограничить статью 5, то позиция вновь представляется очевидной. |
| The development of the industry still required due care: the large footprints of the satellites limited the density of communications that could be supported without interference. | Развитие этой отрасли по-прежнему требует соблюдения должной осторожности: обширные зоны обзора спутников могут ограничить интенсивность связи, которая может поддерживаться без создания каких-либо помех. |
| Five companies submitted proposals. On 7 February 2001, the Assistant Secretary-General for Central Support Services decided on a limited competitive bidding among the five in view of the operational urgency (see para. 88 below). | Свои предложения представили пять компаний, и 7 февраля 2001 года помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию принял решение ограничить число участников тендера пятью компаниями с учетом оперативной срочности этого вопроса (см. пункт 88 ниже). |
| It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
| The main reason for this is the limited staff and financial capacity of the United Nations at the country level. | Основной причиной тому является нехватка сотрудников и финансового потенциала Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| For Asia, the reason for the lack of action is related to deep-seated structural issues (institutional structure, limited capacity and lack of funding). | Для Азии причина недостатка активности связана с глубоко укоренившимися структурными проблемами (институциональная структура, ограниченность потенциала и нехватка финансовых средств). |
| On the other hand, insufficient data and lack of administrative capacity, along with limited fiscal resources, make it difficult for some countries to even consider such programmes. | Однако в некоторых случаях нехватка данных и отсутствие необходимого административного потенциала, а также ограниченность бюджетных ресурсов не позволяют странам рассматривать даже саму возможность создания таких систем. |
| Only a fraction of the Earth's oceans, in particular beyond areas of national jurisdiction, has been explored and information is still limited on the status, distribution, function and vulnerability of marine biodiversity and biological resources, particularly marine genetic resources. | Изучена лишь небольшая доля акваторий Земли, особенно за пределами действия национальной юрисдикции, и по-прежнему ощущается нехватка информации о состоянии, распределении, функционировании и уязвимости морского биоразнообразия и биологических ресурсов, в частности морских генетических ресурсов. |
| Evidence of structured management oversight was also limited, with no regular reports on fleet performance or usage being received, considered or acted upon, other than through periodic consideration by local asset management boards for specific vehicle repair or disposal decisions. | Наблюдалась также нехватка информации об упорядоченном управленческом надзоре в сочетании с отсутствием направления, и рассмотрения регулярных отчетов об эксплуатации или обслуживании автотранспортных средств и принятия мер по таким отчетам, за исключением рассмотрения местными советами по управлению активами решений о ремонте или утилизации отдельных автотранспортных средств. |
| Given the limited period before the fourth meeting of the Parties, the Committee agreed that it would not translate the draft findings and recommendations into Russian. | С учетом того, что до четвертого совещания Сторон осталось мало времени, Комитет решил, что он не будет переводить проекты выводов и рекомендаций на русский язык. |
| Generally your body language is limited and stiff, the lack of direct statements, lots of "probably's and"I think's. | В целом, язык вашего тела ограничен и натянут, мало конкретных утверждений, множество "наверное" и "я думаю". |
| In its resolution 63/270, the General Assembly authorized establishment of 7 of the 11 positions, owing in part to the limited time remaining in the biennium. | В своей резолюции 63/270 Генеральная Ассамблея санкционировала создание 7 из 11 внештатных должностей отчасти из-за того, что до конца двухгодичного периода оставалось мало времени. |
| Limited attention is paid to needs assessment for qualitative aspects of education, such as textbook supply, hours of study and in-service teacher training. | Мало внимания уделяется оценке потребностей в отношении качественных аспектов образования, таких как обеспечение учебниками, учебные часы, повышение квалификации учителей. |
| The responses were quite limited. | Ответов было получено довольно мало. |
| The improved economic performance in some least developed countries had a limited impact on employment creation and poverty reduction. | Улучшение экономических показателей в некоторых наименее развитых странах имело незначительный эффект с точки зрения создания рабочих мест и уменьшения масштабов нищеты. |
| Secondly, there is limited progress in achieving the goals of universal nine-year basic education, particularly beyond primary education. | Во-вторых, незначительный прогресс отмечается в достижении целей всеобщего девятилетнего образования, особенно образования на уровне после начального. |
| For the Kingdom of Swaziland, the rate of population increase, given the fixed supply of land and limited resources, is one of the most serious threats to the future of the Swazi people. | Для Королевства Свазиленд темпы прироста населения, учитывая ограниченную территорию и незначительный объем ресурсов, создают одну из самых серьезных угроз для будущего нашего народа. |
| Additional funding from private interests (i.e. companies) to facilitate public road investments takes place to a limited extent. | Незначительный источник дополнительного финансирования, получаемого от частных структур (т.е. компаний) для увеличения инвестиций в государственную автодорожную сеть. |
| Owing to flawed decentralized evaluation system and excessive opposition to a few independent evaluations, there has been limited progress towards an overall evaluation culture. | Из-за недостатков в системе децентрализованной оценки и чрезмерного противодействия ряду независимых оценок в деле формирования общей культуры оценки достигнут лишь незначительный прогресс. |
| In view of the deep-rooted structural constraints that limited the supply-side capacity of LDCs, an enhanced trading capacity was essential. | В силу глубоко укоренившихся структурных препятствий, которые ограничивают развитие потенциала наименее развитых стран в плане предложения, необходимо прилагать усилия по наращиванию торгового потенциала. |
| People whose homes were destroyed in the earthquake often also lost essential legal identification and property ownership documentation, while the destruction of government buildings and pre-existing problems severely limited the State's capacity to replace them. | Люди, дома которых были разрушены во время землетрясения, зачастую также утрачивают пересмотренные законом важные документы, удостоверяющие их личность или права собственности, тогда как разрушение правительственных зданий и унаследованные от прошлого проблемы серьезно ограничивают возможности государства для их замены. |
| Large developing countries have been able to promote technology transfers by making market access or public-sector contracts to transnational corporations conditional on such transfers, but this strategy is increasingly limited by international trade agreements. | Крупные развивающиеся страны имели возможность содействовать передаче технологии посредством постановки доступа к рынку или подписания контрактов между государственным сектором и транснациональными корпорациями в зависимость от передачи технологий, но международные торговые соглашения все в большей степени ограничивают возможность осуществления этой стратегии. |
| The powers of the Danish Government and the Danish Parliament in the area of foreign policy under Section 19 of the Danish Constitutional Act are not limited by the provisions in the Authorisation Act. | Положения Закона о наделении полномочиями не ограничивают полномочий правительства и парламента Дании во внешнеполитической сфере, как они определены в статье 19 Конституционного акта Дании. |
| Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. | Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе. |
| Mining carried out on hilly areas can lead to flooding, which threatens the already limited infrastructure. | Добыча, ведущаяся в гористой местности, может привести к наводнениям, которые создают угрозу для недостаточно развитой инфраструктуры. |
| Procurement officers conduct negotiations but receive limited guidance from the Procurement Manual. | В Руководстве по закупкам содержится недостаточно рекомендаций по процессу ведения переговоров, которыми занимаются сотрудники по закупкам. |
| International cooperation among competition agencies was limited mostly to the exchange of public information, which for countries that did not benefit from cooperation by one or more parties to the cartel was not sufficient to support a prosecution... | Международное сотрудничество между учреждениями по вопросам конкуренции ограничивалось главным образом обменом публичной информацией, которой было недостаточно для организации преследования в странах, лишенных возможности сотрудничества с одним или более участниками картеля... |
| Concerns were expressed by national human rights institutions and NGOs about the lack of openness on the part of regional mechanisms, in general, and limited available access to engage with regional mechanisms. | Национальные правозащитные учреждения и НПО выразили обеспокоенность по поводу недостаточно открытого характера деятельности региональных механизмов в целом и ограниченных возможностей взаимодействия с ними. |
| Poverty is also related to an underdeveloped infrastructure, lack of market-relations skills and limited access to markets. | Нищета объясняется также недостаточно развитой инфраструктурой, неумением работать в условиях рыночных отношений и ограниченным доступом к рынкам. |
| Individual trains are named Tsubame ("Swallow"), the name of the former Hakata-Kagoshima limited express service. | Отдельные поезда называют Цубамэ («Ласточка»), название прежней услуги Хаката-Кагосима limited express. |
| The couple run a media company Jackie Shroff Entertainment Limited. | Пара управляет медиа-компанией Jackie Shroff Entertainment Limited. |
| For 2017 the 5 passenger SX Limited is discontinued. | Для 2017 года производства 5-местного SX Limited прекращено. |
| Group MENATEP Limited was the owner of 100% shares of the company "Yukos Universal Limited", registered in the Isle of Man. | GML являлась владельцем 100 % акций компании «Yukos Universal Limited», зарегистрированной на острове Мэн. |
| That same year, businessman Andrey Adamovsky through Assofit Holdings Limited invested $40 million in "SkyMall" and in return he got 50% plus 1 share of the shopping centre. | В том же году бизнесмен Андрей Адамовский через Assofit Holdings Limited инвестировал в ТРЦ «Скаймол» 40 млн долларов и взамен получил 50 % плюс 1 акцию торгового центра. |