| Notwithstanding these examples, academic research in developing countries on volunteerism and its implications for policy is extremely limited. | Однако, несмотря на эти примеры, в развивающихся странах академические исследования, касающиеся добровольческой деятельности и ее влияния на политику, носят крайне ограниченный характер. |
| The low status of women in many countries was determined, inter alia, by the limited access of girls and women to formal and informal education. | Неудовлетворительное положение женщин во многих странах проявляется, в частности, в том, что девушки и женщины имеют ограниченный доступ к формальному и неформальному образованию. |
| The film was initially released through video on demand on July 17, 2018, prior to a limited release in theaters on August 17, 2018, by Vertical Entertainment. | Фильм был сначала выпущен на видео по требованию 17 июля 2018 года, а в ограниченный прокат в кинотеатрах - с 17 августа 2018 года фирмой Vertical Entertainment. |
| A lack of information and limited access to capital are further impediments for unemployed women, who might want to set themselves up as micro-entrepreneurs. | Отсутствие информации и ограниченный доступ к капиталу являются дополнительными препятствиями для безработных женщин, желающих стать микропредпринимателями. |
| The limited infrastructure and concerns about protection after years of conflict underscore the need for such a comprehensive approach. | О необходимости такого комплексного подхода говорят ограниченный характер инфраструктуры и порожденное многолетним конфликтом стремление обеспечить собственную безопасность. |
| Notwithstanding our limited resources, we ensure that children have access to health care through a system of island-wide rural health clinics. | Несмотря на ограниченность наших ресурсов, мы гарантируем детям доступ к медицинскому обслуживанию на основе действующей по всей территории острова системе сельских клиник. |
| As the chief executive officer, the Secretary-General needs to dispose of broad latitude in his discretionary powers in managing the Secretariat, including with respect to its internal reforms, given the limited financial resources at his disposal. | Как главный административный сотрудник Генеральный секретарь должен иметь широкие дискреционные полномочия на управление Секретариатом, в том числе на проведение внутренних реформ, учитывая ограниченность имеющихся в его распоряжении финансовых средств. |
| (a) Inadequate policy, legal, regulatory and institutional frameworks and limited financial flow for the development and provision of sustainable energy, especially for the poor; | а) неадекватность директивных, правовых, нормативных и организационных рамок и ограниченность финансовых потоков, необходимых для развития и обеспечения устойчивого энергоснабжения, особенно в интересах бедноты; |
| Limited additional funding is a significant factor restraining the scope for action by United Nations country teams to support comprehensive and coordinated crisis response programmes in vulnerable countries. | Ограниченность дополнительного финансирования является важным фактором, сужающим сферу действий страновых групп Организации Объединенных Наций, направленных на поддержку всеобъемлющих и скоординированных антикризисных программ в уязвимых странах. |
| It is now recognized that the behaviour of children is characterized by impulsiveness, need for motion, fright and panic, limited field of vision and inability to interpret fully what they see. | В настоящее время общепризнанно, что для поведения детей характерны импульсивность, потребность в движении, склонность к испугу и панике, ограниченность поля зрения и неспособность в полной мере осознать увиденное. |
| It is obvious that terrorism is not limited to the criminal activities of one particular organization or region. | Очевидно, что терроризм не ограничивается криминальной деятельностью одной конкретной организации или региона. |
| To simplify understanding, the parties involved are limited to customer and supplier. | Для упрощения понимания сущности этого вопроса круг соответствующих сторон ограничивается клиентом и поставщиком. |
| That third point also shows that the Council of Europe's contribution to building peace and security is not limited to standard-setting and adopting legal instruments. | Этот третий аспект также свидетельствует о том, что вклад Совета Европы в установление мира и безопасности не ограничивается политикой в области установления норм и принятием юридических документов. |
| In this way these three countries can compare all core variables with other countries, but of course the level of detail in analyses with LFS variables is limited by the sampling fraction of the LFS. | Таким образом, эти три страны имеют возможность сопоставлять все основные переменные с другими странами, однако уровень детализации, используемый в анализе с переменными ОРС, естественно, ограничивается выборочной совокупностью ОРС. |
| The Agreement is not limited to high-seas areas; it sets out specific requirements that States have to meet in their exclusive economic zones and in adjacent high-seas areas. | Соглашение не ограничивается районами открытого моря; в нем определяются конкретные требования, которые должны выполнять государства в своих эксклюзивных экономических зонах и в прилегающих к ним районах открытого моря. |
| The voter registration process itself is almost fully funded, with a shortfall of just $2.6 million, but the election itself is only partially funded, to a very limited extent. | США, однако средства на проведение самих выборов выделены только частично, причем в очень ограниченном количестве. |
| The high increase in the Ukraine since 2005 can to some extent be explained by sampling being limited to the Donetsk region in 2010, which is quite an industrialized region. | Значительное увеличение в Украине за период с 2005 года может в какой-то степени быть объяснено тем, что в 2010 году пробы были взяты только в промышленно развитой Донецкой области. |
| The access of rural women to agricultural support systems has traditionally been limited, not only because extension workers generally worked with male heads of household but also because time constraints and unequal distribution of domestic work prevent women from participating in such programmes. | Доступ женщин в сельских районах к системам оказания помощи в области сельского хозяйства традиционно был ограниченным не только потому, что обычно консультанты работали с мужчинами-главами домашних хозяйств, но и потому, что ограничения по времени и неравное распределение домашней работы препятствуют участию женщин в таких программах. |
| The jurisdiction of specialized administrative boards to decide in disputes between private individuals - which normally is a matter for the ordinary courts - is therefore generally limited to cases which do not present doubts as regards the proof that can only be resolved by testimony. | Поэтому компетенция специализированных административных советов принимать решение в спорах между частными лицами, что обычно является прерогативой судов общей юрисдикции, обычно ограничивается случаями, исключающими всякие сомнения в отношении того, что доказательства могут быть предоставлены только путем дачи показаний. |
| The Advisory Committee has also enquired into the scope of the project that might be affected by the Sutton Place Association and was informed that it was limited to the exterior only and related to the installation of two external card readers. | Консультативный комитет также запросил информацию о тех элементах проекта, которые могут быть затронуты решениями Ассоциации жителей района Саттон-плэйс, и ему было сообщено, что это касается только внешней части здания и связано с установкой двух внешних устройств для считывания карт. |
| Its authentication measures are limited to passwords, with no smart cards or similar sophisticated devices. | Меры по их идентификации ограничиваются паролями, при этом «умные карты» или аналогичные сложные устройства не используются. |
| Physical persons may be taken into custody, and such action is not limited to cases where suspicion is beyond reasonable doubt. | Физические лица могут подвергаться задержанию, при этом такие действия не ограничиваются лишь теми случаями, в которых имеются разумные основания для подозрений. |
| However, the supervision and control functions of the Ministry of Labour in connection with the activities of authorized subjects is not limited to the provisional period of two years. | Однако функции надзора и контроля со стороны министерства труда в связи с деятельностью уполномоченных субъектов не ограничиваются временным двухлетним периодом. |
| Its action was not limited to collective rights, as demonstrated by Operation Milagro and the "Yes I Can" literacy programme. | Ее действия не ограничиваются коллективными правами, что продемонстрировало осуществление «Операции Чудо» и программы распространения грамотности Да, я могу . |
| In contrast to head and thorax injuries, which occur up to the AIS6 level, shoulder injuries [rarely] exceed the AIS2 level [and by definition are limited in the AIS [2005] codes to the AIS[3] severity]. | В отличие от травм головы и грудной клетки, которые могут достигать уровня АИС6, травмы плеча [редко] превышают уровень АИС2 [и в кодах АИС [2005 года] по определению ограничиваются уровнем АИС[3]]. |
| Such restrictions means that the suspect's contacts with the world outside are limited. | Такие меры означают ограничение контактов подозреваемого с внешним миром. |
| Women's exclusion from decision-making and limited access to and control over resources impede their rights. | Исключение женщин из процесса принятия решений и ограничение их доступа к ресурсам и контролю за ними препятствуют осуществлению ими своих прав. |
| Constricting the political space for human rights defenders and civil society in general only limited a country's political and economic growth. | Ограничение политического пространства для правозащитников и гражданского общества в целом ведет лишь к ограничению политического и экономического развития страны. |
| limited validity of work permits. | ограничение срока действия разрешений на работу. |
| The patch contains a 16-level dungeon, four main bosses from the 1996 version and special graphics filters and 8-directions limited movement like the original game. | Дополнение содержало в себе 16-уровневое подземелье, четырёх основных боссов оригинальной игры, специальные графические фильтры и ограничение на передвижение персонажа в 8 направлениях, как в оригинале. |
| Acme limited, but really, it's called "wonderland." | Акме лимитед, но на самом деле, это называется "мир чудес" |
| While the Act does not have an indication as to which conduct would be considered to be instances of misuse of market power, the FCC's decision in Serengeti Breweries Limited v. Tanzania Breweries Limited contains a non-exhaustive list of examples inspired by international case law. | Хотя закон не содержит указания на тот счет, какого рода действия могут рассматриваться в случае злоупотребления положением на рынке, решение КДК в деле "Серенгети брюери лимитед" против "Танзания брюери лимитед" содержит исчерпывающий перечень примеров, почерпнутых из международного прецедентного права. |
| British Electricity International Limited ("BEI") is a company organized under the laws of the United Kingdom. BEI claims compensation for contract, other tangible property and other losses in the amount of GBP 698,970. | "Бритиш электрисити интернэшнл лимитед" ("БЭИ") является компанией, учрежденной по законам Соединенного Королевства. "БЭИ" испрашивает компенсацию контрактных потерь, потерь материального имущества и прочих потерь в сумме 698970 фунтов стерлингов. |
| (Prepared by Graham Chapman, Managing Director, Energy Edge Limited*) | (Документ подготовлен директором-распределителем компании "Энерджи эдж лимитед" Грэмом Чэпменом) |
| The Puntland Coast Guard was established in 2000, with assistance from the British private military company Hart Security Maritime Services Limited, officially to prevent illegal fishing and dumping of toxic waste in territorial waters. | Береговая охрана Пунтленда была создана в 2000 году при содействии английской частной военной компании «Харт секьюрити мэритайм сервисиз лимитед» официально для предотвращения незаконной ловли рыбы и сброса токсичных отходов в территориальных водах. |
| That practice automatically limited the possibility of women serving as mayors. | Такая практика автоматически ограничивает возможность женщин занимать руководящие посты. |
| Without reliable data, national planning is compromised, effective policy-making and resource mobilization are hampered and targeted interventions limited in their ability to prevent and combat violence against children. | Отсутствие надежных данных подрывает национальное планирование, препятствует эффективному формулированию политики и мобилизации ресурсов и ограничивает возможности для предупреждения и пресечения насилия в отношении детей в рамках адресных мероприятий. |
| A 2007 UNFPA report indicated that discriminatory practices were entrenched in the customs, beliefs and traditions of Lesotho, and these limited women's rights in many areas. | В докладе ЮНФПА 2007 года указывалось, что дискриминационная практика укоренилась в обычаях, верованиях и традициях Лесото, а это ограничивает права женщин во многих областях. |
| The provision, which in any case limited the involvement of a regional economic integration organization in the last sentence of paragraph 1, was in no way detrimental to the draft Convention, even if it was never invoked. | Положение, которое в любом случае ограничивает участие региональной организации экономической интеграции, содержащееся в последнем предложении пункта 1, не наносит никоим образом ущерба проекту Конвенции, даже если оно никогда не будет применяться. |
| The Court has limited these claims, asserting, inter alia, that they do not apply where a violation of human rights is alleged. | Верховный суд ограничивает возможности подачи таких заявлений на том, в частности, основании, что они не применяются в случаях предполагаемых нарушений прав человека. |
| Delegations recommended that local capacity-building should be an integral part of the UNHCR's intervention, but limited to areas where it has comparative advantages (for example, protection). | Делегации рекомендовали включить деятельность по наращиванию местного потенциала в рамки деятельности УВКБ, но ограничить ее теми сферами, где оно обладает относительными преимуществами (например, в области защиты). |
| Terrorism needed to be dealt with in a way that limited casualties from the war on terrorism, which were exceeding the casualties of terrorism itself. | С терроризмом нужно бороться таким образом, чтобы ограничить число жертв в этой войне, которое превышает число жертв самого терроризма. |
| These developments may make it more difficult for Governments to finance public expenditures and constrain the financing options of the Governments of those countries faced with inflexible spending obligations and limited sources of revenue. | Эти процессы могут осложнить выполнение правительствами задачи финансирования государственных расходов и ограничить круг альтернативных способов финансирования, имеющихся в распоряжении правительств тех стран, которые сталкиваются с проблемами неэластичности обязательств по расходованию средств и ограниченности источников поступлений. |
| More limited in services coverage. | ограничить круг охватываемых направлений. |
| But my experiment indicates that even when voting is limited to these six officials, the policy decisions taken between January 1999 and December 2001 are consistent with outcomes based on differences in regional inflation. | Однако проведенный мною эксперимент указывает на то, что даже если ограничить описанный выше анализ лишь этими шестью лицами, решения по кредитно-денежной политике, принятые с января 1999 по декабрь 2001 года, все равно согласуются с результатами, основанными на разнице в показателях уровня инфляции в регионах. |
| Often there is a lack of, or limited amount of, technical, financial, human resources to implement activities. | Зачастую имеет место нехватка или ограниченность технических, финансовых и людских ресурсов для осуществления деятельности. |
| However, the full restoration of State authority and the effective functioning of public services remained hampered by damaged infrastructure, limited resources and equipment and the lack of technical and professional capacity. | Тем не менее восстановлению государственной власти и эффективного функционирования государственных служб в полном объеме по-прежнему препятствовали поврежденная инфраструктура, ограниченность ресурсов и нехватка оборудования, а также отсутствие технического и профессионального потенциала. |
| Moreover, limited absorption capacities, insufficient resources and the perceived lack of coordination at all levels have had further impacts on the sustainability of ongoing initiatives. | Кроме того, ограниченные возможности по освоению помощи, нехватка ресурсов и предполагаемые недостатки в сфере координации на всех уровнях еще больше влияют на перспективы осуществления текущих инициатив. |
| However, many of these organizations remain in great need of international assistance to increase their effectiveness which is often limited by factors such as lack of resources and institutional capacity. | Многие из этих организаций, однако, по-прежнему очень нуждаются в международной помощи, без которой они не могут повысить свою эффективность, которую зачастую ограничивают такие факторы, как нехватка ресурсов и слабая институциональная база. |
| Obstacles to equal political participation include patriarchal culture; lower levels of women's education coupled with high illiteracy rates; limited time for political participation due to extensive responsibilities within the home. | К числу препятствий, мешающих обеспечить равное участие женщин в политической жизни, относятся патриархальные традиции; низкий уровень образования женщин в сочетании с высокими показателями неграмотности; нехватка времени для участия в политической жизни ввиду необходимости выполнять многочисленные обязанности по дому. |
| You know we have a very limited window for the ceremony. | Вы знаете, у нас мало времени для проведения церемонии. |
| Their exploratory behavior is limited throughout the SS and their interactive behaviors are relatively lacking in active initiation. | Их исследовательское поведение ограничено полем зрения и в их взаимодействии сравнительно мало активного возбуждения. |
| National defence and security forces, concentrated in Bangui, are disorganized and have limited capacity to ensure even minimum security in the capital or its immediate surroundings. | Национальные силы обороны и безопасности, сконцентрированные в Банги, дезорганизованы и мало способны на обеспечение хотя бы минимума безопасности в столице или ее ближайших окрестностях. |
| During this time limited training was undertaken, although upon invitation the battalion fielded a rugby team against a Welsh side at Langley Park, losing 12-3. | В это время проводилось мало занятий, однако была проведена игра в регби-футбол против команды солдат Уэльса в Лэнгли-Парк, где маори проиграли 12-3. |
| Her delegation also regretted the limited results achieved regarding reproductive rights and the equal right to land at the World Summit on Sustainable Development. | Делегация Норвегии выражает сожаление в связи с тем, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию столь мало способствовала развитию репродуктивных прав и равноправию в вопросах собственности на землю. |
| Communications continue to be a major problem, with limited progress being achieved. | Серьезную проблему по-прежнему представляет собой обеспечение связи; в этой сфере был достигнут незначительный прогресс. |
| The limited efforts made to use the training of trainers approach have been successful. | Незначительный опыт применения практики "обучения инструкторов" оказался успешным. |
| Other areas addressed in the evaluation included the limited progress of disarmament, demobilization and reintegration and the disarmament of militias, which posed a risk to the peace process. | К числу других вопросов, на которые было обращено внимание в ходе проведения данной оценки, относится незначительный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции бойцов, что создает риск для процесса строительства мира. |
| However, little progress was made with respect to reforming and improving the corrections system, owing to the lack of a national administrative structure, major security gaps and limited management capacity. | Однако был достигнут незначительный прогресс в реорганизации и улучшении пенитенциарной системы, что объясняется отсутствием национальной административной структуры, серьезными проблемами в деле обеспечения безопасности и ограниченностью управленческого потенциала. |
| 118: The Criminal Code criminalizes all child abuse, but provides a limited defence to parents, caregivers and teachers, in cases only where minor corrective force of a transitory or trifling nature is used. | 118: Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность во всех случаях надругательства над детьми, но ограниченная защита для родителей, лиц, обеспечивающих уход за детьми, и учителей предусматривается только в случаях применения слабого физического воздействия в воспитательных целях, имеющего кратковременный или незначительный характер. |
| Low administrative capacities and other institutional constraints have limited their ability to implement their reform programmes. | Низкие административные возможности и другие организационные трудности ограничивают их способность осуществлять свои программы реформ. |
| In the responses to the first biennial reports questionnaire, 48 per cent indicated that national laws either precluded or seriously limited the extradition of nationals. | В ответах на первый вопросник к докладам за двухгодичный период о том, что их национальные законы запрещают либо значительно ограничивают возможность выдачи собственных граждан, сообщили 48 процентов государств. |
| It is also concerned about the limited progress achieved in preventing and eliminating violence against women and the existing obstacles that gravely limit the effective enforcement of the Law. | Он также обеспокоен ограниченным прогрессом в отношении предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и существующими препятствиями, которые серьезным образом ограничивают эффективное применение Закона. |
| Market access difficulties faced by LDCs were of major concern, and high import tariffs and technical barriers to trade considerably limited the ability of LDCs to increase their export earnings and thus to reduce their poverty. | Большую обеспокоенность вызывают трудности рыночного доступа, с которыми сталкиваются НРС, а высокие импортные тарифы и технические барьеры в торговле существенно ограничивают способность НРС в плане увеличения своих экспортных поступлений и, таким образом, сокращения своей нищеты. |
| A higher court upheld that decision, concurring with the conclusion that neither international law nor the legislation of the Russian Federation limited the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards to awards on the merits of a dispute. | Вышестоящий суд оставил это определение в силе, согласившись с выводом о том, что ни международное право, ни законодательство России не ограничивают возможности признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений только теми, которые вынесены по существу спора. |
| The insufficiency of rehabilitation measures and facilities for such children and their limited access to justice are also matters of concern. | Вызывает озабоченность и недостаточно развитая система мер и средств реабилитации таких детей и их ограниченный доступ к органам правосудия. |
| However, the development and implementation of national information-gathering and management systems continued to face obstacles stemming from limited human, financial and technological resources and from inter-institutional coordination problems. | Вместе с тем в процессе создания и эксплуатации национальных систем сбора информации и управления по-прежнему возникают трудности, связанные с нехваткой людских, финансовых и технических ресурсов, а также недостаточно эффективной координацией действий различных ведомств. |
| Challenges included land allocation management; shortages of qualified labour in rural areas; poor water management; limited access to credit by agricultural producers; and agricultural producers with inadequate skills. | К числу существующих проблем относятся недостаточно эффективное управление распределением земельных участков, нехватка квалифицированной рабочей силы в сельских регионах, неэффективное водопользование, ограниченный доступ производителей сельскохозяйственной продукции к кредитованию и недостаточно высокий уровень квалификации производителей сельскохозяйственной продукции. |
| Other concerns are the limited period of five days in the demobilization camps, which is grossly inadequate for any effective pre-demobilization orientation. | Среди других проблем - ограничение пятью днями срока пребывания в лагерях для демобилизованных, что явно недостаточно для эффективной преддемобилизационной подготовки. |
| Research and development institutions in ESCWA member countries often possess fragmented and unstable organizational structures, suffer from poor management practices, operate under severe financial constraints and hence make limited contributions to priority socio-economic development issues. | Научные учреждения в странах - членах ЭСКЗА часто имеют размытую и недостаточно прочно сложившуюся организационную структуру, испытывают последствия неэффективного управления и сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, что не позволяет им вносить надлежащий вклад в решение приоритетных вопросов социально-экономического развития. |
| In 1971 Northern Ireland Airports Limited was formed to operate and develop the airport and its facilities. | В 1971 для управления аэропортом и развития его инфраструктуры была создана компания Northern Ireland Airports Limited. |
| Four years later, the company changed its name to Diesel Motor Industry Co., Ltd., which would eventually become Isuzu Motors Limited. | В 1941 году компания сменила своё наименование на Diesel Motor Industry Co., Ltd, которое постепенно изменилось на Isuzu Motors Limited. |
| He is now President of Investments at Fidelity International Limited and manager of Fidelity China Special Situations PLC. | В настоящее время Болтон является президентом по инвестициям в Fidelity International Limited и управляющим Fidelity China Special Situations PLC. |
| The first major diversification was of 21 OTC brands to Thornton & Ross Limited in March 2002. | Первым этапом диверсификации стала продажа 21 бренда безрецептурных лекарственных средств компании Thornton & Ross Limited за 13,5 млн фунтов стерлингов в марте 2002 года. |
| However, despite the Maestro brand name, point of sale transactions in the United Kingdom were still processed by Switch Card Services Limited, later S2 Card Services Limited. | Но обратное справедливо лишь отчасти - несмотря на ребрендинг, транзакции торгово-сервисных предприятий Великобритании по-прежнему обрабатывались компанией Switch Card Services Limited. |