Around the same time she got a limited release of the single: Semenaidei-heiyō meiyō (責めないデイ-ヘイヨーメイヨー) She is the first Japanese singer-songwriter to make the move from Myspace to a major label company Columbia Music. |
Примерно в то же время она выпускает ограниченный тираж сингла Semenaidei-heiyō meiyō (яп. 責めないデイ-ヘイヨーメイヨー) Тамурапан первая японская певица, которая попала в крупную звукозаписывающую компанию Columbia Music со страниц Myspace. |
Pepsi produced a limited run of the "Pepsi Perfect" soft drink, including the unique bottles, which sold out before October 21, 2015. |
Pepsi сделала ограниченный выпуск напитка «Pepsi Perfect» в уникальных бутылках для продажи 21 октября 2015 года. |
Although the U.S. had only limited success in these wars, France and Great Britain with their more powerful navies soon followed suit and stamped out the Barbary raiders. |
Хотя США имели ограниченный успех в этих войнах, Франция и Великобритания с их более значительными флотами скоро следовали примеру и искоренили берберских пиратов. |
It is recognized that those individuals with visual impairment are likely to have limited access to information and healthcare facilities, and may not receive the best care possible because not all health care professionals are aware of specific needs related to vision. |
Это означает, что эти люди с нарушениями зрения, скорее всего, имеют ограниченный доступ к информационным и медицинским учреждениям, и не могут получить достаточный уход возможно потому, что не все специалисты в области здравоохранения знают о конкретных потребностях, связанных со зрением. |
Similarly, the cumulative effect of a lifetime of disadvantages on employment, earnings, access to land and other assets, along with the limited availability of old-age pensions, leaves many older women highly vulnerable to poverty. |
Точно так же совокупные последствия неблагоприятного положения в плане занятости, доходов, доступа к земельным ресурсам и прочим активам на протяжении всей жизни, а также ограниченный доступ к получению пенсии по старости приводят к тому, что в значительной мере уязвимыми для нищеты становятся многие пожилые женщины. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. |
Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
Regional or country offices often lack the minimum capacity to conduct adequate practice or, as mentioned in a number of internal assessments, have demonstrated limited interest in RAM in comparison with other (legitimate) preoccupations. |
Региональным и страновым учреждениям часто не хватает минимальных возможностей для ведения деятельности на соответствующем уровне, или, как отмечалось в ряде документов по внутренней оценке, они проявляют ограниченный интерес к ВДА по сравнению с другими вопросами, вызывающими (по праву) озабоченность. |
Important challenges for the monitoring and reporting of grave violations persist and information available before and after the establishment of the Monitoring and Reporting Mechanism remains limited. |
В процессе отслеживания серьезных нарушений и представления докладов о них до сих пор возникают большие сложности, а соответствующая информация, собранная до и после создания механизма наблюдения и отчетности, по-прежнему носит ограниченный характер. |
However, while some mayors continued to carry out limited functions during the occupation of the north by armed groups, State authority in the north has been severely affected by the crisis, and the return and functioning of State authorities is still at an early stage. |
Тем не менее, хотя во время оккупации севера вооруженными группами некоторые мэры продолжали выполнять ограниченный набор обязанностей, государственная власть на севере в результате кризиса серьезно пострадала, и говорить о возвращении и функционировании государственных органов власти все еще очень рано. |
The delivery of basic social services such as water, health care, education and protection remains limited in the northern regions because of the slow return of civil service personnel and the continued need for the rehabilitation of infrastructure. |
Предоставление основных социальных услуг, таких как водоснабжение, здравоохранение, образование и защита, в северных областях по-прежнему носит ограниченный характер из-за медленного возвращения государственных служащих и сохраняющейся потребности в восстановлении инфраструктуры. |
Disadvantaged children are the most likely to suffer from reduced learning achievement, as their learning is impeded by factors such as limited access, chronic malnutrition, poor health and discrimination. |
Уровень успеваемости среди обездоленных детей, как правило, ниже, поскольку их обучению препятствуют такие факторы, как ограниченный доступ к образованию, хроническое недоедание, слабое здоровье и дискриминация. |
The UNFPA multi-country programme document notes that there is limited access to justice and related services for women and that the unequal power relations and patriarchal governance systems in many communities affect the societal attitudes towards women's empowerment. |
В многострановом программном документе ЮНФПА отмечается, что женщины имеют ограниченный доступ к правовой защите и соответствующим услугам и что во многих общинах неравные соотношения сил и патриархальные системы управления негативно сказываются на отношении общества к вопросу расширения прав и возможностей женщин. |
It could use force, and some officials have argued that if North Korea launched a war in response to a limited American air strike, Kim would lose his regime. |
Она может применить силу, и некоторые должностные лица утверждают, что если Северная Корея начнёт войну в ответ на ограниченный американский авиа удар, Ким потеряет свой режим. |
The list of growth obstacles in emerging markets is even longer: corruption and weak rule of law, state capture, organized crime, poor infrastructure, an unskilled workforce, limited access to finance, and too much state ownership. |
В развивающихся странах список препятствий для роста еще больше: коррупция и слабость верховенства закона, практика «захвата государства» компаниями, организованная преступность, слабая инфраструктура, неквалифицированный персонал, ограниченный доступ к финансам, а также чрезмерная доля государственной собственности. |
It is time to broaden the agenda of global financial reform, which so far has focused on an essential but still limited set of issues, particularly financial regulation. |
Пришло время расширить программу глобальной финансовой реформы, которая до сих пор оставалась направлена на важный, но ограниченный ряд вопросов, особенно на финансовое управление. Часть. |
That is not just because vaccines are not readily available; it is also because women in these countries have limited access to screening and treatment. |
И дело не только в том, что вакцины не являются общедоступными; но и в том, что женщины в этих странах имеют ограниченный доступ к обследованию и лечению. |
Global growth remains slow; and, with monetary and fiscal policies having a limited impact on economic recovery, governments have neither the resources nor the courage to push for major projects. |
Глобальный экономический рост остается медленным; и, в то время как денежно-кредитная и налогово-бюджетная политики оказывают ограниченный эффект на восстановление экономики, правительствам не хватает ни ресурсов, ни решимости реализовать крупные проекты. |
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much, but our control of the outer world is limited, temporary, and often, illusory. |
Кроме того, когда что-то идёт не так, мы пытаемся исправить внешний мир, но наш контроль над ним - ограниченный, временный и, зачастую, иллюзорный. |
While the production efficiency of farmland has grown over time, efforts to expand to the west and the north have met with limited success, as such land is generally colder and drier than traditional farmlands to the east. |
В то время как эффективность производства сельскохозяйственных угодий со временем возрастала, усилия по расширению на запад и на север имели ограниченный успех, поскольку эти земли в большинстве случаев были холоднее и засушливее, чем традиционные сельскохозяйственные угодья на востоке. |
The Commission should select, for each sector, a limited but detailed set of key policy directives and key projects aimed at kick-starting, through the Peacebuilding Fund, those lines of action. |
Комиссии следует выбрать для каждого сектора ограниченный, но подробный комплекс стратегических директив и ключевых проектов для обеспечения начала осуществления этой деятельности через Фонд миростроительства. |
We are ready to accept a limited increase in the membership of the Council, provided that such a change will not affect negatively the capacity of the Council to perform its tasks. |
Мы готовы поддержать ограниченный рост членства Совета при том условии, что подобное изменение не скажется негативно на возможности Совета выполнять свои задачи. |
Reports of the World Health Organization published in 1984 and 1987 on the effects of nuclear war have clearly established that even a limited nuclear conflict, which is a contradiction in terms, will wreak unlimited damage, causing human suffering and environmental destruction on an unprecedented scale. |
Опубликованные в 1984 и в 1987 годах доклады Всемирной организации здравоохранения о последствиях ядерной войны очевидным образом продемонстрировали, что даже ограниченный ядерный конфликт, что представляет собой противоречие терминов, причинит неограниченный ущерб, человеческие страдания и беспрецедентный урон окружающей среде. |
This will mainly benefit industrialized countries and create limited potential for developing countries, including small island developing countries. |
Главным образом это положительно скажется на промышленно развитых странах и создаст ограниченный потенциал для развивающихся, в том числе для малых островных развивающихся стран. |
Migrant workers are concentrated at the lowest end of the labour market. They have limited access to on-the-job training, and they are unlikely to be promoted to positions of responsibility. |
Трудящиеся-мигранты концентрируются на самых низких ступенях рынка труда, они имеют ограниченный доступ к профессиональной подготовке, и их редко назначают на ответственные должности. |
It was a limited natural resource which should therefore be used for the benefit of all humanity, especially the developing countries, but at the same time the relevant ITU Conventions should be taken into account. |
Она представляет собой ограниченный вид природных ресурсов, который вследствие этого необходимо использовать на благо всего человечества, особенно развивающихся стран, но в то же время следует учитывать соответствующие конвенции МСЭ. |