| No central managerial mechanism or capacity exists to redeploy staff from one mission to another to meet urgent needs, except for a limited 90-day temporary duty assignment. | Нет централизованного административного механизма или потенциала для перевода сотрудников из одной миссии в другую для удовлетворения неотложных потребностей, за исключением механизма временных назначений на ограниченный 90-дневный срок. |
| It also supported the proposal to reduce the time for advertising vacancies from 60 to 45 days, on condition that candidates with limited access to information technology were not unduly disadvantaged. | Она также поддерживает предложение сократить срок подачи заявлений на вакантные должности с 60 до 45 дней при условии, что кандидаты, имеющие ограниченный доступ к информационным технологиям, не окажутся в результате этого в особо невыгодном положении. |
| Yet women have limited access to factors of production such as land, farm inputs, labour and extension services; and they concentrate on food rather than cash crops. | Однако, женщины все еще имеют ограниченный доступ к таким производственным факторам, как земля, вводимые ресурсы; рабочая сила и реклама; и они больше занимаются производством продуктов питания, чем выращиванием товарных культур. |
| Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. | Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300. |
| The compensation package for appointments of limited duration was designed to be simple to administer and to provide more flexibility in recruitment with minimal administrative overhead costs. | Пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок был составлен таким образом, чтобы быть простым в административной обработке и давать больше гибкости в проведении набора с минимальными административными накладными расходами. |
| In agriculture, family enterprises and the informal sector, women have little possibility for savings, credit or investment, and limited security. | В сельском хозяйстве, на семейных предприятиях и в неформальном секторе у женщин имеются лишь незначительные возможности для сбережения средств, получения кредитов или инвестиций, и гарантии их занятости носят ограниченный характер. |
| There has been limited progress with regard to recommendations of the joint needs assessment mission on corrections that took place in February 2003. | Достигнут лишь ограниченный прогресс в отношении рекомендаций совместной миссии по оценке потребностей в том, что касается исправительных учреждений, которая была проведена в феврале 2003 года. |
| Problems included the lack of collateral, low access for women in rural area and limited involvement of government and municipalities to accompany loans by other support measures. | В числе проблем была отмечена нехватка дополнительного обеспечения, ограниченный доступ к кредитам для женщин сельских районов и недостаточно активное применение правительством и муниципалитетами сопровождающих кредитование других мер по поддержке. |
| Designed to help delegations participate more effectively in work under paragraph 22 of the Doha Ministerial Declaration, the workshops were limited to a maximum of 30 participants each. | Эти рабочие совещания, которые были призваны помочь делегациям обеспечить более эффективное участие в работе по пункту 22 Декларации министров, принятой в Дохе, имели ограниченный круг участников - максимум 30 представителей в каждом случае. |
| Our new conventional topic tries to be clear and limited in focus, thereby maximizing opportunities for a successful outcome of our deliberations. | Что касается нового пункта, касающегося обычных вооружений, мы постарались сформулировать его четко и включить в него ограниченный ряд конкретных проблем, с тем чтобы максимально повысить шанс успешного завершения наших обсуждений. |
| In 1997, ICSC undertook an in-depth review of the pilot projects applied by the United Nations Secretariat and UNDP on the limited duration appointment. | В 1997 году КМГС провела углубленный обзор экспериментальных систем, применявшихся в Секретариате Организации Объединенных Наций и ПРООН при назначениях на ограниченный срок. |
| While streamlining the burden of administrative processing was fundamental to the original concept of the appointment of limited duration, it is no longer a main consideration. | Хотя в первоначальной концепции назначений на ограниченный срок одной из главных целей являлось упрощение связанных с такими назначениями административных процедур, теперь это уже не является одним из основных соображением. |
| For all special missions, however, the appointment of limited duration has been used as the principal mechanism for recruitment of all local and international staff. | Однако во всех специальных миссиях в качестве основного механизма набора всех местных и международных сотрудников использовались назначения на ограниченный срок. |
| Reaching end of fourth year on appointments of limited duration | Четвертый год работы на контрактах на ограниченный срок заканчивается |
| International staff on appointments of limited duration reaching end of fourth year in 2004 by month | Международные сотрудники на контрактах на ограниченный срок, у которых четвертый год службы истекает в 2004 году в следующем месяце |
| As indicated in paragraphs 47 to 49, the compensation package of the appointments of limited duration was originally designed to be simple to administer. | Как указано в пунктах 47 - 49, пакет вознаграждения для назначений на ограниченный срок был первоначально разработан таким образом, чтобы обеспечить простоту административного обслуживания. |
| Such restrictions must be for a limited period of not more than 90 days, and must be reported to Parliament. | Такие ограничения могут вводиться на ограниченный период времени, не превышающий 90 дней, и об этом должно информироваться Государственное собрание. |
| ICSC also emphasized the importance of ensuring that the concept of appointments of limited duration was strictly adhered to and the situation monitored. | КМГС также подчеркнула важность обеспечения последовательного применения концепции назначений на ограниченный срок и внимательного контроля за положением в этой области. |
| As indicated above, the compensation package of the appointment of limited duration was designed to be simple to administer. | Как указывалось выше, пакет вознаграждения сотрудников, назначаемых на ограниченный срок, должен был быть простым в административной обработке. |
| It has a limited mandate that echoes the "light footprint" concept of the general Afghan reconstruction process. | У них ограниченный мандат, сформулированный с учетом концепции «минимального вмешательства», на которой строится весь процесс реконструкции в Афганистане. |
| This is the result of a number of factors including: lack of transparency, limited institutional capacity to formulate policy to guide privatisation and putting in place the needed regulatory regime. | Это является результатом действия ряда факторов, включая отсутствие транспарентности и ограниченный институциональный потенциал по выработке политики регулирования процесса приватизации и установления необходимого нормативного режима. |
| Despite the abundance of conventional and renewable energy resources, rural areas have limited access to energy services. | Несмотря на большие запасы энергии, получаемой из обычных и возобновляемых источников, жители сельских районов имеют ограниченный доступ к услугам в области энергообеспечения. |
| Although the Disengagement Agreement is limited in scope, full respect for its terms stands as proof that agreements can be, and indeed are, respected in the Middle East. | Хотя Соглашение о разъединении носит ограниченный характер, полное соблюдение его условий является доказательством того, что на Ближнем Востоке соглашения могут соблюдаться и действительно соблюдаются. |
| The importance of the responsibility conferred on an organ of limited composition such as the Security Council should be sufficient reason for the existence of an effective accountability system. | Та высокая ответственность, которая возложена на ограниченный по своему составу орган, каким является Совет Безопасности, должна служить достаточной причиной для существования эффективной системы отчетности. |
| Poverty, the lack of opportunities, deficient medical services and limited access to education, frequently accompanied by excessive expenditure in armaments, cause the suffering of most peoples. | Нищета, отсутствие возможностей, недостатки в сфере медицинских услуг и ограниченный доступ к образованию, зачастую в сочетании с чрезмерными расходами на вооружения, приносят страдания большинству народов мира. |