Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
Although deployment numbers have increased outside Monrovia and several police stations have been rehabilitated, the police presence beyond county capitals remains limited. Хотя было увеличено число полицейских, служащих за пределами Монровии, и было восстановлено несколько полицейских участков, присутствие полиции за пределами столиц графств до сих пор носит весьма ограниченный характер.
Factors contributing to this are Nauru's remote geographical location, its small size and low population, and its limited commercial air and sea links with countries other than Australia, which applies tight border controls. Этому способствует удаленное географическое положение Науру, малые размеры территории и малая численность населения, а также ограниченный характер ее коммерческого воздушного и морского сообщения со всеми странами, кроме Австралии, которая применяет жесткие меры пограничного контроля.
While legislative reforms have been undertaken to ensure women's equal rights and access to land, there is limited information on the progress made in the implementation of such reforms. Законодательные реформы с целью обеспечить равные права женщин на землю и их равный доступ к ней проводятся, но информация о прогрессе, достигнутом в осуществлении таких реформ, носит ограниченный характер.
Coordination within and among programmes in the area of lessons learned has been limited and the main coordinating bodies of the Organization have played a minor role in that regard. Координация в рамках программ и между ними по вопросам учета накопленного опыта носит ограниченный характер, и основные координирующие органы Организации играют в этой области второстепенную роль.
For these spare tyres, the use is very limited and there is no risk that this marking on the sidewall could be removed by abrasion during the temporary use. Эксплуатация этих запасных шин носит весьма ограниченный характер, поэтому не существует никакой опасности того, что данная маркировка на боковине шины сотрется в процессе временного использования шины.
While limited in nature, the initiative was designed to send a public message that the handover of weapons by armed groups is a priority for the Council and the future interim Government. Хотя эта инициатива и носила ограниченный характер, она представляет собой сигнал общественности о том, что сдача оружия вооруженными группировками является приоритетом НПС и будущего временного правительства.
However, schools were found to have a very limited selection of "inclusive" practices that did not reach all types of disabilities or all needs of disabled children. Однако было установлено, что на практике в школах предоставляется очень ограниченный набор «инклюзивных» услуг, не распространяющийся на все виды инвалидности или все потребности детей-инвалидов.
Marketing strategies evolved as the pulp and paper producers of the UNECE region faced the dual challenge of limited growth, or declining European and North American consumption, and expanded global competition. Производители целлюлозы и бумаги региона ЕЭК ООН, столкнувшись с такой двойной проблемой, как ограниченный рост или сокращение потребления в Европе и Северной Америке, с одной стороны, и усиление глобальной конкуренции, с другой стороны, разработали новые стратегии в области маркетинга.
It is unrealistic to expect UNOWA to harmonize all United Nations policies and strategies in West Africa, given its limited size and the sheer range of activities involved. Нереалистично ожидать от ЮНОВА согласования всей политики и стратегий Организации Объединенных Наций в Западной Африке, учитывая ограниченный размер Отделения и огромное количество соответствующих мероприятий.
Finally, limited access to justice contributes to a climate of impunity, having a negative impact on respect for human rights, in particular those of women and children. Наконец, ограниченный доступ к правосудию способствует созданию атмосферы безнаказанности, негативно влияя на обеспечение уважения прав человека, особенно прав женщин и детей.
This measure could be initially adopted for a limited period of time, subject to periodic reviews by the Meeting of States Parties, possibly starting with the new composition of the Commission after the elections in June 2012. Эту меру можно было бы ввести поначалу на ограниченный срок, оговорив ее периодическими обзором со стороны Совещания государств-участников, причем начать можно после выборов нового состава Комиссии в июне 2012 года.
I believe it is especially important to design, under the auspices of the United Nations system, and the World Health Organization in particular, adequate measures of support for States with fewer opportunities and limited capacities for the efficient implementation of internationally agreed measures. Я считаю, что особенно важно разработать под эгидой системы Организации Объединенных Наций, и в частности Всемирной организации здравоохранения, надлежащие меры для поддержки государств, которые имеют меньше возможностей и ограниченный потенциал для эффективного осуществления согласованных на международном уровне мер.
At the same time, the Department continued to disseminate information to those who have no, or very limited, access to the Internet. В то же время Департамент продолжал распространять информацию для тех, кто не имеет доступа или имеет очень ограниченный доступ в Интернет.
The special focus on tracking progress against Global Strategic Priorities (GSPs) has also been given additional emphasis, with the introduction of a more limited and focused set of GSPs for the 2012-2013 biennium. Кроме того, было еще подчеркнуто то особое внимание, которое уделяется определению прогресса, достигнутого в связи с глобальными стратегическими приоритетами (ГСП): вводится более ограниченный и целенаправленный свод ГСП на двухлетний период 2012-2013 годов.
Minority women may also face barriers to freedom of cultural expression and have limited access to social and cultural forums when compared with minority men. Женщины из числа меньшинств также сталкиваются с препятствиями в отношении свободы культурного самовыражения и имеют ограниченный доступ к социальным и культурным форумам по сравнению с мужчинами из числа меньшинств.
The outbreaks of communicable diseases, including cholera, meningitis and measles, were recurrent due to unhygienic conditions, limited access to safe drinking water, weakened immune systems due to poor nutrition, and general livelihood distress. Периодически отмечаются вспышки таких инфекционных заболеваний, как холера, менингит и корь, причинами которых являются антисанитария, ограниченный доступ к чистой питьевой воде, ослабленный иммунитет в результате плохого питания и общая нехватка средств к существованию.
It indicated that the main issues were the failure to examine cases within a reasonable time, limited access to a qualified lawyer, non-enforcement of court's decisions and the violation of procedural rules by courts. Он подчеркнул, что к основным проблемам относятся нерассмотрение дел в разумные сроки, ограниченный доступ к услугам квалифицированных адвокатов, невыполнение судебных решений и нарушение процедурных норм судами.
The objective of concluding the Doha Round by the end of 2011 is unlikely to be met, and WTO members now aim at a package of limited issues by December, particularly for the least developed countries (LDCs). Постановленная цель завершить Дохинский раунд переговоров к концу 2011 года вряд ли будет достигнута, и члены ВТО сейчас стремятся согласовать к декабрю ограниченный круг вопросов, в частности по наименее развитым странам (НРС).
This solution is, of course, limited where there are fundamental differences in the legal culture of regimes, such as rules on confidentiality and evidence demands in courts. Разумеется, такое решение носит лишь ограниченный характер в ситуациях, когда существуют фундаментальные различия в правовой культуре режимов, например в отношении правил конфиденциальности и требований, предъявляемых судами к доказательствам.
However, capital controls in the region so far have been limited and may not be sufficient in their current guise to deal effectively with the challenge; therefore, further modifications may be required. Тем не менее, контроль за движением капитала в регионе до сих пор носил ограниченный характер и не может рассматриваться как достаточный в его нынешнем виде, чтобы эффективно решать эту проблему; поэтому могут потребоваться дальнейшие корректировки.
At the same time, some countries took a critical view as regards the desirability of such an instrument and expressed concern that it would be difficult for a Framework Convention to be effective in the areas where transboundary challenges are limited. При этом другие страны придерживались критического взгляда на желательность такого договора и выражали обеспокоенность по поводу того, что рамочной конвенции будет трудно продемонстрировать свою эффективность в тех областях, в которых трансграничные проблемы носят ограниченный характер.
The Bureau of Immigration and Naturalization launched its five-year strategic plan programme on 28 September 2010, which aims to increase the very limited support it has received so far. 28 сентября 2010 года Бюро иммиграции и натурализации приступило к осуществлению своей пятилетней стратегической программы, предусматривающей расширение получаемой им поддержки, которая на данный момент имеет весьма ограниченный характер.
However, it has had a limited mandate that did not enable it to provide greater support in resolving political difficulties in the peace process as a whole. Однако ее мандат носил ограниченный характер, не позволяя ей оказывать более обширную поддержку в деле преодоления политических трудностей, которыми отмечался мирный процесс в целом.
The Czech Republic has not yet enacted any space legislation and/or regulations because its space activities are limited; they mostly consist of scientific research, navigation and telecommunications, technology development and Earth observation. Чешская Республика пока не приняла какого-либо космического законодательства и/или нормативно-правовых актов, поскольку ее космическая деятельность носит ограниченный характер и в основном касается научных исследований, навигации и телекоммуникаций, развития технологий и наблюдения Земли.
AB-APD reported that, while the Government repeatedly expressed its commitment to children's rights, its efforts to protect those rights in practice were limited. АИАБ сообщает, что, несмотря на неоднократно заявленный правительством курс на охрану прав ребенка, практические усилия по защите этих прав носят ограниченный характер.