While opportunities for future progress may arise from the Mission's work on inter-communal reconciliation, progress during the present reporting period was limited. |
Работа Миссии по обеспечению межобщинного примирения, пожалуй, сулит возможности для достижения прогресса в будущем, в течение же отчетного периода подвижки носили ограниченный характер. |
Despite this growth, UNHCR's livelihoods programming remains limited and only reaches a small percentage of refugees. |
Несмотря на этот рост, программирование УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения все еще носит ограниченный характер и охватывает лишь небольшой процент беженцев. |
As a consequence, there is limited knowledge of its actual extent. |
В результате в обществе имеется лишь ограниченный объем информации о фактических масштабах этого явления. |
The jurisprudence of the treaty bodies and the case law of the European Court of Human Rights were still limited for the time being. |
Решения договорных органов и прецедентное право Европейского суда по правам человека пока все еще носят ограниченный характер. |
In addition, quantitative indicators were very limited and some indicators were insufficiently specified. |
Кроме того, количественные показатели носят весьма ограниченный характер, а некоторые из них недостаточно конкретизированы. |
Ratification of conventions on migrants' rights has been limited and uneven. |
Процесс ратификации конвенций о правах мигрантов носит ограниченный и неравномерный характер. |
The first stage will cover the cessation of the use of force for a short limited period of time by counter-terrorism forces and illegally armed groups. |
Первый этап будет предусматривать прекращение применения силы на короткий ограниченный период времени подразделениями антитеррористической операции и незаконными вооруженными формированиями. |
The deprivation, displacement and limited access to basic social services are both symptoms and drivers of conflict. |
Обездоленность, перемещение и ограниченный доступ к основным социальным услугам являются одновременно последствиями и движущими силами конфликта. |
Weak institutional and technical structures, limited capacity of research institutions and insufficient collaboration between stakeholders are among the key factors hindering the organization of comprehensive vulnerability assessments. |
К основным факторам, мешающим организации и проведению всеобъемлющих оценок уязвимости, относятся слабые институциональные и технические структуры, ограниченный потенциал исследовательских учреждений и недостаточное взаимодействие между заинтересованными сторонами. |
Another obstacle is the lack of, or limited access to, data to conduct assessments. |
Еще одним препятствием является отсутствие данных, необходимых для проведения оценок, или ограниченный доступ к ним. |
Its ability to do so depends on the formulation of the treaty concerned and may be available only at a particular limited point in time. |
Такие возможности зависят от положений соответствующего договора, причем они могут иметься лишь в определенный ограниченный период времени. |
For women in camps for internally displaced persons and refugees, limited access to reproductive health services and emergency obstetric care remains a serious concern. |
По-прежнему вызывает серьезную озабоченность ограниченный доступ к услугам в области репродуктивного здоровья и неотложной акушерской помощи для женщин, находящихся в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The single judge granted the application for a limited period of time. |
Единоличный судья удовлетворил эту просьбу на ограниченный срок. |
Since its siege in 2013, the regime has allowed in very limited humanitarian assistance. |
С начала осады микрорайона режим разрешил поставить туда лишь ограниченный объем помощи. |
Needless to say that at that time, the coverage of TIR Convention was very limited, compared to today. |
Излишне говорить, что в то время Конвенция МДП имела очень ограниченный охват по сравнению с сегодняшним положением. |
Moreover, those same Member States may also have limited Internet access, further disadvantaging their potential candidates. |
Кроме того, эти же самые государства-члены, возможно, также имеют ограниченный доступ к Интернету, что дополнительно лишает преимуществ их потенциальных кандидатов. |
He highlighted the main challenges, including restrictions to social security and health care and limited institutional capacity. |
Он отметил основные проблемы, в том числе препятствия на пути доступа к социальному обеспечению и здравоохранению и ограниченный институциональный потенциал. |
The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. |
Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |
The scope of work for the future travel management and visa processing services includes a limited list of 11 specific key performance indicators with related targets. |
В круге ведения будущих подрядчиков, оказывающих услуги по управлению авиаперевозками и услуги по оформлению виз, предусмотрен ограниченный перечень из 11 конкретных ключевых показателей исполнения с соответствующими целевыми значениями. |
Her Government condemned racial segregation in schools and the limited access of persons of African descent to higher education in certain countries. |
Правительство Нигерии осуждает расовую сегрегацию в школах и ограниченный доступ лиц африканского происхождения к высшему образованию в некоторых странах. |
The Panel notes that there is limited information regarding some of the designated individuals available in the public domain. |
Группа отмечает, что имеющаяся в открытом доступе информация о некоторых из обозначенных лиц носит ограниченный характер. |
Regrettably, the humanitarian response to these developments has been limited owing to severe underfunding. |
К сожалению, соответствующие меры гуманитарного реагирования носили ограниченный характер ввиду острого дефицита финансовых средств. |
Similarly, limited knowledge is available on approaches to manage residual risks. |
Аналогичным образом имеющиеся знания о подходах к управлению остаточными рисками носят ограниченный характер. |
Their interventions continued to remain limited, owing to structural and procedural inconsistencies, as well as a lack of means. |
Их деятельность по-прежнему носила ограниченный характер в силу структурных и процедурных нестыковок, а также нехватки средств. |
Legislation on the issue is limited, and measures to address the issue are often inadequately implemented. |
Законодательное регулирование в этом вопросе имеет ограниченный характер, а меры, направленные на решение данной проблемы, зачастую реализуются ненадлежащим образом. |