| Cooperation between intergovernmental organizations within the subregion with civil society organizations in the areas of conflict prevention and management remains limited and could be strengthened considerably. | Сотрудничество между действующими в субрегионе межправительственными организациями и организациями гражданского общества в сферах предотвращения и регулирования конфликтов по-прежнему носит ограниченный характер и могло бы быть значительно укреплено. |
| Various measures had been taken to improve the training of prison staff in cooperation with NGOs, but those measures were still very limited because of the lack of resources. | Были приняты различные меры для улучшения при содействии НПО подготовки персонала пенитенциарных учреждений, но из-за отсутствия средств эти меры по-прежнему носят очень ограниченный характер. |
| They are limited, and a note to the text suggests that enacting States might not incorporate all or some of the articles. | Эти положения носят ограниченный характер, и в сноске к тексту указывается, что принимающие Типовой закон государства могут не включать все или некоторые из этих статей. |
| While significant progress has been made in the development of the national police force, it was noted with concern that its capacity, experience and policy framework remain limited. | Хотя достигнут значительный прогресс в развитии национальных полицейских сил, с обеспокоенностью отмечалось, что их потенциал, опыт и политическая основа по-прежнему носят ограниченный характер. |
| It was regrettable that women's access to the judiciary remained limited and that the laxness of male judges prevented the implementation of the new anti-discriminatory measures. | Вызывает сожаление тот факт, что женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к системе правосудия, а апатичный настрой судей-мужчин препятствует осуществлению новых антидискриминационных мер. |
| On one hand, developing countries have limited access to these new technologies, which constitute the core of a new way of global organization. | С одной стороны, развивающиеся страны имеют ограниченный доступ к этим новым технологиям, которые составляют основу новых методов глобальной организации. |
| The resources that had been used to contract with firms will instead be used for three-year contracts activities of limited duration with individual auditors. | Ресурсы, которые ранее использовались для заключения договоров о подряде с фирмами, будут вместо этого использованы для заключения трехлетних контрактов на условиях назначения на ограниченный срок с частными аудиторами. |
| Some sector-specific restrictions or coverage of a limited scope: | Некоторые специальные секторальные ограничения или ограниченный охват: |
| In addition to the above, the secretariat has received from member States various proposals for individual projects of a specific nature and/or limited geographical coverage. | Помимо вышесказанного, секретариат получил от государств-членов различные предложения по отдельным проектам, имеющим особый характер и/или ограниченный географический охват. |
| The situation in the north and the north-eastern portion of the country was not included in the limited terms of reference of the mission. | Ограниченный круг ведения данной миссии не включал вопрос о положении на севере и северо-востоке страны. |
| Mr. President, I willingly concede that the proposal I have just put forward in my national capacity is of limited scope. | Конечно, предложение, которое я только что выдвинул в своем национальном качестве, носит ограниченный характер. |
| Similarly, representatives of these parties are granted only limited access to files and are rarely allowed to participate in television or radio debates. | Кроме того, представители этих партий имеют весьма ограниченный доступ к подборкам материалов и редко участвуют в дебатах, транслируемых по телевидению и радио. |
| Although humanitarian agencies maintain large-scale, life-saving operations in areas with high concentrations of displaced persons, only limited progress has been made in improving general living conditions. | Хотя гуманитарные учреждения осуществляют крупномасштабные операции по спасению жизни в районах с большой концентрацией перемещенных лиц, в деле улучшения жилищных условий в целом был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| Staff Rules 301.1 to 312.6 governing appointments for service of a limited duration | Правила 301.1-312.6 Правил о персонале, регулирующие назначения на службу на ограниченный срок |
| Romania believes that that support can best be provided through a continued multisector United Nations presence in Timor-Leste that includes a limited military component. | Румыния считает, что такая поддержка может быть наилучшим образом оказана посредством постоянного многосекторального присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, включающего ограниченный военный компонент. |
| We are concerned about the fact that, as the Secretary-General's report notes, only limited progress has been made so far on this. | Мы обеспокоены тем фактом, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря, в этой области достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| In addition, the brain drain from the continent and the HIV/AIDS pandemic are considerably eroding the already limited human resource capacity in Africa. | Кроме того, утечка умов с континента и пандемия ВИЧ/СПИДа серьезно подрывают и без того ограниченный потенциал людских ресурсов в Африке. |
| In the discussion on the sub-item, some representatives expressed concern that funding for the Senior Programme Officer post was guaranteed only for a limited period. | При обсуждении данного подпункта некоторые представители выразили обеспокоенность в связи с тем, что финансирование должности старшего сотрудника по программе гарантировано лишь на ограниченный период. |
| Despite limited readership, there are now a considerable number of newspapers, bulletins, tabloids and journals published on a daily, weekly and monthly basis. | Несмотря на ограниченный круг читателей, сейчас печатается значительное число ежедневных, еженедельных и ежемесячных газет, информационных бюллетеней, таблоидов и журналов. |
| The Fund's relations with donors are limited | Связи Фонда с донорами носят ограниченный характер |
| The lack of institutional capacity to collect and compile statistics means that very limited reliable statistical data is currently available for Somalia. | Из-за отсутствия институционального потенциала в области сбора и компиляции статистических данных в настоящее время по Сомали имеется весьма ограниченный объем надежных статистических данных. |
| The Committee is concerned that, despite several attempts at securing peace, favourable results have been limited, as tension between the two groups remains high. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на несколько попыток, направленных на достижение мира, позитивные результаты носят ограниченный характер, поскольку между двумя группами населения по-прежнему сохраняется высокий уровень напряженности. |
| Furthermore, owing to the disruption to the infrastructure of the country, including transportation and communications, humanitarian aid organizations have limited access to displaced groups outside Brazzaville. | Кроме того, вследствие развала инфраструктуры страны, включая транспортную и коммуникационную системы, гуманитарные организации имеют лишь ограниченный доступ к группам перемещенного населения за пределами Браззавиля. |
| These activities, however, are limited because of security concerns, in particular the activities of criminal organizations. | Эта деятельность носит, однако, ограниченный характер из-за проблем в плане безопасности, в частности из-за действий преступных организаций. |
| Aid has fallen off, official development assistance has been limited, and we have seen competing initiatives divert the drive of fulfilling the MDGs. | Объем помощи сокращается, официальная помощь в целях развития носит ограниченный характер, а различные конкурирующие инициативы не ведут к реализации ЦРДТ. |