Voluntary initiatives also raise several other governance challenges, such as a fragmented disconnection with other international tools and legal instruments, and limited participation, transparency and accountability, with weak investigatory, monitoring and reporting mechanisms. |
Кроме того, добровольные инициативы поднимают ряд других проблем, таких как отсутствие в определенных случаях связи с другими международными инструментами и правовыми договорами, а также ограниченный характер участия, транспарентности и подотчетности при наличии слабых механизмов расследования, мониторинга и представления докладов. |
Similarly, it was reported that in the aftermath of tropical storm Stan in Guatemala, in October 2005, the use of international staff by some relief organizations was limited because only tourist visas were generally available for them. |
Имеются также сведения, что после того, как в октябре 2005 года на Гватемалу обрушился тропический циклон «Стэн», привлечение международного персонала некоторыми организациями, оказывающими помощь, носило ограниченный характер, поскольку такой персонал мог получить, как правило, только туристические визы. |
United Nations field missions face practical challenges such as limited or severely weakened local markets for goods and services, lack of housing stock, potable water, or sufficient fresh food supply. |
Полевые миссии Организации Объединенных Наций сталкиваются на местах с такими практическими трудностями, как дефицит или весьма ограниченный ассортимент продуктов питания и услуг, нехватка жилья, питьевой воды или недостаточное снабжение свежими продуктами питания. |
Several participants expressed the view that despite the fact that technology transfer has been discussed within the UNFCCC process for more than 10 years, there has been limited progress on the ground. |
По мнению нескольких из них, несмотря на тот факт, что вопрос о передаче технологии обсуждается в рамках процесса РКИКООН уже более десяти лет, в практическом плане достигнутый прогресс носит ограниченный характер. |
Insurance approaches are under consideration or ongoing in some countries, such as Argentina, but remain limited because of lack of awareness and data, as well as the low value of crops. |
В некоторых странах, таких, как Аргентина, рассматривается вопрос о внедрении страховых схем или же такие схемы уже используются, однако их охват носит ограниченный характер из-за отсутствия должной информированности и данных, а также низкого объема урожая. |
It is against this background that the Inspectors undertook a limited review into the recruitment activities of some United Nations organizations, with a view to seeking out best practices and the possibility of a mutually beneficial interaction between them. |
Именно исходя из этого Инспекторы провели ограниченный обзор деятельности некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций по найму сотрудников в целях выявления оптимальной практики и возможности взаимовыгодного взаимодействия между ними. |
For example, an evaluation of the UNDP Global Programme for Parliamentary Strengthening (GPPS) found that the initiative had "leveraged relatively limited resources into some major impacts at the country level". |
Например, в оценке глобальной программы ПРООН по укреплению парламентской системы (ГПУП) сделан вывод о том, что в рамках соответствующей инициативы «на цели осуществления некоторых важных мероприятий на страновом уровне был выделен относительно ограниченный объем ресурсов». |
In particular, the limited duration of the initiative meant that the ultimate objective of temporary special measures, i.e. de facto equality between women and men, was unlikely to be achieved. |
В частности, ограниченный срок действия данной инициативы означает, что конечная цель временных специальных мер, то есть обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами, вряд ли будет достигнута. |
It could in particular give some explanations concerning the appointments of judges, the limited duration of which might create an infringement to their independence, which was normally guaranteed by the principle that they could not be dismissed. |
В этой связи она могла бы, в частности, представить информацию, касающуюся мандатов судей, ограниченный срок полномочий которых может служить препятствием для независимости магистратуры, обычно гарантируемой принципом несменяемости. |
In the case an exporter continuously exports certain kinds of goods or technologies to a certain end-user, general license may be provided for a limited term, with exceptions. |
В тех случаях, когда экспортер на регулярной основе экспортирует определенные виды товаров и технологий определенному конечному пользователю, такому экспортеру на ограниченный срок может выдаваться генеральная лицензия с определенными исключениями. |
For example, the financial vulnerability of developing countries, high level of external debts in many of them, their commodity dependence and limited supply capacities are some of the strong factors that may reduce or offset the benefits of a liberal trade policy. |
Например, финансовая уязвимость развивающихся стран, высокий уровень внешней задолженности многих из них, зависимость от сырьевых товаров и ограниченный потенциал предложения относятся к числу важных факторов, которые могут ограничить или свести на нет плоды либерализации торговой политики. |
Features of its economy as it relates to logistics services sector include limited access in rural/underdeveloped areas, lack of skills development, and the need to develop and implement a modern national strategy. |
Особенности ее экономики, касающиеся сектора логистических услуг, включают ограниченный доступ в сельски слаборазвитых районах, отсутствие подготовки кадров, а также необходимость выработки и реализации современной национальной стратегии. |
Furthermore, investment treaties have a limited duration and, given the evolution of international law on investment, several countries are embarking on the renegotiation of existing treaties. |
Кроме того, инвестиционные соглашения имеют ограниченный срок действия, и с учетом эволюции международного права в инвестиционной сфере ряд стран начинают процесс пересмотра существующих договоров. |
It should be noted, however, that the protective effect of pictograms is limited and the examples in this annex do not cover all precautionary aspects to be addressed. |
Вместе с тем следует отметить, что пиктограммы имеют ограниченный предупредительный эффект и примеры, приведенные в настоящем приложении, не охватывают всех аспектов мер предосторожности, которые необходимо принимать во внимание. |
Regarding subsidies, government procurement and emergency safeguard measures, no GATS disciplines exist in this respect; negotiations are ongoing, but to date have made only limited progress. |
Если говорить о субсидиях, государственных закупках и чрезвычайных защитных мерах, то норм ГАТС в этом отношении не существует; переговоры идут, но на данный момент достигнут лишь ограниченный прогресс. |
A temporary contract of employment is of limited duration and terminated by a specific event, including the end of a project or work phase, return of replaced personnel, etc. |
Временный трудовой договор имеет ограниченный срок действия и прекращается с наступлением оговоренного события, включая завершение проекта или этапа работы, возвращение замещаемого персонала и т.д. |
Lack of funds and human resources constraints, but also the lack of political will to implement and enforce regional transit transport programmes and agreements, are major factors underlying the limited progress achieved. |
Ограниченный прогресс объясняется прежде всего такими факторами, как нехватка финансовых средств и людских ресурсов, а также недостаточная политическая воля в деле практической реализации и обеспечения выполнения региональных программ и соглашений в области транзитных перевозок. |
With greater demand for shares in the fish stocks (a limited resource) and an obligation on the Government to allocate equal shares to all fishermen, the stability of these entitlements would be uncertain. |
Ввиду повышения спроса на доли в рыбопромысловых районах (ограниченный ресурс) и обязанности правительства предоставлять равные доли всем рыбакам стабильность этих прав была бы поставлена под сомнение. |
We agree with the majority that the aim of this distinction, namely the protection of Island's fish stocks which constitute a limited resource, is a legitimate one. |
Мы согласны с большинством в том, что цель этого разграничения, а именно защита исландских рыбопромысловых районов, которые представляют собой ограниченный ресурс, является законной. |
In that view, it recommends that all organizations, including the Department of Peacekeeping Operations, harmonize the designation of duty stations and that appointments of limited duration (300 series) be phased out in favour of fixed-term contracts, with a similar compensation package. |
Поэтому она рекомендует всем организациям, включая Департамент операций по поддержанию мира, унифицировать классификацию мест службы и постепенно отказаться от использования назначений на ограниченный срок (серия 300) и использовать вместо них срочные контракты с аналогичным пакетом вознаграждения. |
Another delegation said that it had received mixed signals at country level on UNICEF involvement in United Nations reforms and that the use of pooled funds for joint programmes was limited. |
Другая делегация сказала, что она получала смешанную информацию на страновом уровне относительно участия ЮНИСЕФ в реформах Организации Объединенных Наций и что использование объединенных фондов для совместных программ носит ограниченный характер. |
Mr. LALLAH said that, in the light of the extensive jurisdiction of customary courts in many parts of the world, the Committee's discussion of the issue had been rather limited. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что с учетом обширной юрисдикции судов обычного права во многих районах мира обсуждение Комитетом данного вопроса носит достаточно ограниченный характер. |
While these measures do facilitate trust and reduce conflict, thus playing an active role in disarmament and arms control, they are inherently limited as they are not legally binding. |
Хотя эти меры действительно облегчают доверие и снижают конфликты, играя тем самым активную роль в разоружении и контроле над вооружениями, им присущ ограниченный характер, ибо они не являются юридически обязательными. |
The inter-agency coordination meeting has been suspended since June 2007 owing to limited progress in the disarmament, demobilization and reintegration process |
Проведение межучрежденческих координационных совещаний было приостановлено с июня 2007 года по той причине, что в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции был достигнут лишь ограниченный прогресс |
Women's access to health services is limited because of poverty, remote service facilities, low quality services, social practices favoring traditional medicine. |
ограниченный доступ женщин к медицинским услугам по причине нищеты, удаленности медицинских учреждений, низкого качества обслуживания и обычаев, отдающих предпочтение традиционной медицине; |