Salary rates and common staff costs applied for all international staff who are Mission appointees have been adjusted on the basis of salary scales established under the 300 series of the United Nations Staff Rules for appointments of limited duration for the respective levels. |
Ставки окладов и общие расходы по персоналу, применяющиеся в отношении всех международных сотрудников, назначенных в состав Миссии, были скорректированы на основе шкал окладов, установленных для соответствующих категорий в соответствии с серией 300 Правил персонала Организации Объединенных Наций для назначений на ограниченный срок. |
Others observed that the close relationship between the topic of diplomatic protection and that of State responsibility contributed to the need to ensure that such texts had a limited form and a non-binding nature. |
Другие отметили, что тесная связь между темой о дипломатической защите и темой об ответственности государств дополнительно обусловливает необходимость обеспечения того, чтобы такие тексты носили ограниченный и необязательный юридический характер. |
Thus the imposition of sanctions on certain goods leads to food shortages and limited access to foreign markets causes economic recession which in turn leads to unemployment, inflation, mass impoverishment, starvation and a deterioration in the health of the population. |
Так, санкции, накладываемые на поставки товаров, приводят к нехватке продовольствия, а ограниченный доступ на внешние рынки вызывает экономический спад, ведущий к росту безработицы, инфляции, массовому обнищанию, голоду, ухудшению здоровья населения. |
According to this view, if certain rights cannot be fully realized and protected within a limited time, they cannot be regarded as inalienable and indefensible human rights. |
Если придерживаться этого мнения, то, поскольку некоторые права невозможно осуществить в полной мере и защитить в ограниченный промежуток времени, их невозможно рассматривать как неотъемлемые и бесспорные права человека. |
Public participation in the process was limited to the views of deputies or the members of the assemblies representing the public in question. |
По мнению депутатов или членов ассоциаций, представляющих интересы различных групп населения, участие населения в этом процессе носит ограниченный характер. |
However, given the nature of the mandate for the special session and the limited time available, the Committee decided that more general policy considerations should be considered further during its review of the application of Article 19 at its fifty-ninth session. |
Однако, учитывая характер мандата специальной сессии и ограниченный срок, Комитет постановил дополнительно рассмотреть общие соображения в области политики во время обзора применения статьи 19 на его пятьдесят девятой сессии. |
(c) To contribute to improving the capacity of finance institutions to address the needs of people having limited or no access to conventional forms of housing finance; |
с) способствовать расширению возможностей финансовых учреждений по удовлетворению потребностей групп населения, имеющих ограниченный доступ к обычным формам финансирования жилья или не имеющих такого доступа; |
Demobilization agreements may be implemented via a demobilization centre or cantonment, established for a limited period of time, taking into account necessary medical, logistical (food, housing, etc.) and administrative support and facilities or programmes. |
Соглашения о демобилизации могут реализовываться с помощью демобилизационного центра или пунктов сбора, которые создаются на ограниченный срок, с учетом необходимого медицинского, материально-технического (например, продовольственное, квартирмейстерское и т.д.) и административного обеспечения и средств или программ. |
The Office of Legal Affairs had explored the possibility of rotating its attorneys to the field and bringing mission legal advisers to the Office for limited periods. |
Управление по правовым вопросам изучило возможность откомандирования своих адвокатов в полевые миссии на основе ротации и направления на ограниченный срок юрисконсультов миссий на работу в Управление. |
The Committee points out that, for the purpose of budget review, the information on inventory was of limited use since it could not be compared with the inventory provided to the Committee for the period ending 30 June 1998. |
Комитет отмечает, что для целей рассмотрения бюджета информация об имеющемся в наличии имуществе представляет ограниченный интерес, поскольку эту информацию нельзя сопоставить с представлявшейся Комитету информацией за период, закончившийся 30 июня 1998 года. |
Each company was instructed in advance what it had to make; it knew who its customers were and the customers had a limited, if any, choice of supplier. |
Каждой компании заранее предписывалось, что она должна делать; она знала, кто является покупателем ее продукции, а сами покупатели, если и имели, то очень ограниченный выбор поставщиков. |
UNIDO developed a project for women working in the informal gold mining sector, many of whom are rural women with limited access to information, on possible environmental health dangers associated with their work. |
ЮНИДО разработала проект для женщин, занятых в секторе кустарной золотодобычи, среди которых много сельских женщин, имеющих ограниченный доступ к информации о потенциальной опасности выполняемой ими работы для их здоровья. |
As indicated in paragraph 7 of the report of the Secretary-General, the second category relates to appointments by the Secretary-General of 16 envoys, "normally for a limited period, to assist him in the exercise of his good offices or related functions". |
Как указано в пункте 7 доклада Генерального секретаря ко второй категории относятся должности 16 посланников, назначаемых Генеральным секретарем, "как правило, на ограниченный период для оказания ему помощи в связи с его добрыми услугами или выполнением других соответствующих функций". |
The Committee notes with regret that no written answers to the list of issues it had raised were given in advance, and that only limited written information was made available to the Committee during the session in response to its requests. |
Комитет с сожалением отмечает, что членам Комитета не были заблаговременно представлены письменные ответы на перечень поставленных ими вопросов и что в ответ на их запросы в распоряжение Комитета в период работы сессии был представлен лишь ограниченный объем письменной информации. |
However, these efforts are limited by their financial situation, particularly for an industry that is capital-intensive, and thus several countries, such as Egypt, are considering allowing the private sector to participate in these efforts. |
Однако эти усилия носят ограниченный характер в силу финансового положения в этих странах, особенно в промышленности, которая является высокозатратной, поэтому некоторые страны, такие, как Египет, рассматривают возможность привлечения к участию в этих усилиях частного сектора. |
The provisions of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms on racial discrimination were weak and the European Framework Convention for the Protection of National Minorities did not provide for monitoring mechanisms, which meant it was of limited use. |
Содержащиеся в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод положения о расовой дискриминации являются малоэффективными, а Европейская рамочная конвенция о защите национальных меньшинств не предусматривает создания наблюдательных механизмов, что указывает на ограниченный характер сферы ее применения. |
In order to reduce the operating costs incurred by banks providing remittances, the fee payable to the Monetary Authority for a limited purpose branch licence is significantly lower than the fee for a full service branch. |
Для сокращения текущих расходов банков, осуществляющих перевод денег, сбор, взимаемый Валютное управление Сингапура за лицензию на открытие отделений, предоставляющих ограниченный ряд услуг, значительно меньше сбора, взимаемого за открытие банка, осуществляющего все операции. |
Mobile distribution teams were deployed for seed and fertilizer distribution, to reach the poorer farmers in the remote mountainous areas that would otherwise have limited access to the distribution system. |
Были направлены мобильные группы для распределения семян и удобрений среди более бедных фермеров в отдаленных горных районах, которые в противном случае имели бы лишь ограниченный доступ к системе распределения. |
With regard to mine marking and clearance, the achievements have been limited, given the size of the country, the security situation, the severity of the mine problem and shortage of financial and human resources. |
Что касается деятельности по обозначению минных полей на местности и разминированию, то успехи носят ограниченный характер с учетом размера страны, положения в плане безопасности, серьезности минной проблемы и нехватки финансовых и людских ресурсов. |
All countries are now working to reduce the scope of mandatory product certification, but in early 1997 all countries had at least a limited amount of mandatory product certification. |
Все страны в настоящее время работают над сокращением охвата системы обязательной сертификации товаров, однако по состоянию на начало 1997 года во всех странах существовал, по меньшей мере, ограниченный перечень товаров, подлежащих обязательной сертификации. |
MICIVIH has been able to maintain a high level of activity in the mandated areas of institution-building, human rights promotion and verification despite the difficulties of the general situation and a limited complement of staff (40 United Nations observers and 40 OAS observers). |
МГМГ удалось добиться осуществления активной деятельности в порученных ей областях организационного строительства, поощрения и проверки соблюдения прав человека, несмотря на сложную общую обстановку и ограниченный штат сотрудников (40 наблюдателей Организации Объединенных Наций и 40 наблюдателей ОАГ). |
The Board observed that there had been limited progress in this area and that the methodology was yet to address the issue of the treatment of boarding costs in its entirety. |
Комиссия ревизоров отметила, что в этой области достигнут ограниченный прогресс и что в методологии пока не решен вопрос об учете расходов на пансионное содержание во всех его аспектах. |
The Court should also be explicitly authorized to accept temporary assignments of personnel from States and other organizations, since that would provide a good way for the Court to obtain experienced staff at short notice and for limited periods to help with surges in its caseload. |
Суд также должен быть прямо уполномочен принимать временные назначения сотрудников от государств и других организаций, поскольку это было бы хорошим способом получения Судом опытных сотрудников в короткие сроки и на ограниченный период времени для выполнения своей работы в случае повышенной загрузки. |
Any suspension by the Security Council of court proceedings must be exceptional in nature and apply for a limited duration; the prior consent of the Court should be necessary, and exceptions should be confined strictly to the execution of arrest warrants. |
Любое приостановление Советом Безопасности судебного разбирательства должно быть исключительным по своему характеру и распространяться только на ограниченный период времени; необходимо предварительное согласие Суда и исключения должны ограничиваться только исполнением приказов об аресте. |
For planning and research purposes, anonymous individual data may be released in whole or in part, subject to an undertaking to comply with data protection regulations (limited period of use, obligation to return the data, ban on passing on of data). |
В целях планирования и исследований все или отдельные анонимные индивидуальные данные могут предоставляться третьим лицам при условии соблюдения ими правил защиты данных (ограниченный период пользования, обязательства возвратить данные, запрет на передачу данных). |