Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. |
Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
Their special needs and limited structural and systemic capacities must be taken into account. |
При этом необходимо учитывать их особые потребности и ограниченный структурный и системный потенциал. |
In the area of intergovernmental reform, for which Member States bear primary responsibility, only limited progress has been achieved. |
В ходе межправительственной реформы, за которую главную ответственность несут государства-члены, достигнут лишь ограниченный прогресс. |
Due to rapid inflation, the additional capital injection of $600000 under HDI phase IV permits only limited growth. |
Из-за стремительной инфляции дополнительное выделение капитала в размере 600000 долл. США в рамках этапа IV ИРЧП допускает лишь ограниченный рост. |
Access to rehabilitation and other services for people with disabilities is very limited in developing countries. |
В развивающихся странах для людей с инвалидностью обеспечивается лишь крайне ограниченный доступ к реабилитационным и другим услугам. |
The ADR legislation has only a limited amount of requirements on load securing. |
В ДОПОГ предусмотрен лишь ограниченный объем требований в отношении безопасной укладки крепления груза. |
Under certain conditions, the licence can be given for a limited period of time. |
При определенных условиях лицензия может быть выдана на ограниченный промежуток времени. |
As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. |
В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Consequently the procedures for transboundary EIA and public participation will also have limited time scales. |
Как следствие, процедуры трансграничной ОВОС и участия общественности также имеют ограниченный временной масштаб. |
Each team has time limited, specific terms of reference in a standard format. |
Каждая группа имеет ограниченный во времени конкретный круг ведения, который составляется по стандартному формату. |
Obstacles identified included lack of basic community infrastructure, limited access to modern technologies and the urgent need for gender- and age-sensitive capacity-building. |
К числу препятствий, которые были выявлены в ходе Форума, относятся неадекватность основной инфраструктуры общин, ограниченный доступ к современным технологиям и настоятельная необходимость в создании соответствующего потенциала с учетом гендерных и возрастных факторов. |
It can provide only limited services to some of those refugees. |
Агентство может предоставлять отдельным беженцам лишь ограниченный набор услуг. |
It is even more regrettable that this cooperation is still limited and is conceded in small amounts. |
Вызывает еще большее сожаление то, что это сотрудничество все еще носит ограниченный характер и осуществляется в недостаточных масштабах. |
Since existing activity is limited, it cannot be considered that international customary law exists with respect to the passage of aerospace objects. |
Поскольку существующая деятельность носит ограниченный характер, нельзя считать, что в отношении пролета аэрокосмических объектов существует обычное международное право. |
In general, large-scale physical resistance by the African population during the period of slavery was relatively limited. |
В целом за весь период рабства эпизоды широкомасштабного физического сопротивления африканского населения имели относительно ограниченный характер. |
Some countries recognized that such consultative mechanisms were still limited, but were in a process of strong improvement. |
Некоторые страны признавали, что такие консультативные механизмы все еще имеют ограниченный характер, но они в настоящее время активно совершенствуются. |
International support for Haiti has been limited over the last years. |
В течение последних лет международная поддержка Гаити носила ограниченный характер. |
In general, however, prevention efforts are limited and are failing to stem the spread of the HIV/AIDS epidemic. |
Однако в целом профилактическая деятельность носит ограниченный характер и не способна остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Due to the lack of transparency, general knowledge of these weapons is limited. |
Из-за отсутствия транспарентности общие сведения об этих вооружениях носят ограниченный характер. |
It is therefore only possible to make limited comments on the field of terrorist financing. |
В связи с этим комментарии по вопросам финансирования терроризма могут носить лишь ограниченный характер. |
Alert data can only be stored for a limited period of time. |
Содержащиеся в оповещении данные могут храниться лишь ограниченный период времени. |
Presently, scientific understanding of the ecological, social and economic implications of biodiversity loss is limited and scattered. |
В настоящее время научное понимание экологических, социальных и экономических последствий утраты биоразнообразия носит ограниченный и разбросанный характер. |
Devolution can take place in various forms, from permanent ownership to limited access rights. |
Передача полномочий может иметь разные формы, начиная от прав на постоянную собственность до прав на ограниченный доступ. |
Most small island developing States specialize in a narrow range of products and have a limited domestic market. |
Большинство малых островных развивающихся государств специализируется на производстве узкого ассортимента продукции и имеет ограниченный внутренний рынок. |
Thus, the Organization has limited experience with formal dispute settlement mechanisms with non-staff personnel. |
Поэтому Организация имеет ограниченный опыт применения официальных механизмов урегулирования споров, затрагивающих внештатный персонал. |