| Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. | Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
| Their special needs and limited structural and systemic capacities must be taken into account. | При этом необходимо учитывать их особые потребности и ограниченный структурный и системный потенциал. |
| In the area of intergovernmental reform, for which Member States bear primary responsibility, only limited progress has been achieved. | В ходе межправительственной реформы, за которую главную ответственность несут государства-члены, достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| Due to rapid inflation, the additional capital injection of $600000 under HDI phase IV permits only limited growth. | Из-за стремительной инфляции дополнительное выделение капитала в размере 600000 долл. США в рамках этапа IV ИРЧП допускает лишь ограниченный рост. |
| Access to rehabilitation and other services for people with disabilities is very limited in developing countries. | В развивающихся странах для людей с инвалидностью обеспечивается лишь крайне ограниченный доступ к реабилитационным и другим услугам. |
| The ADR legislation has only a limited amount of requirements on load securing. | В ДОПОГ предусмотрен лишь ограниченный объем требований в отношении безопасной укладки крепления груза. |
| Under certain conditions, the licence can be given for a limited period of time. | При определенных условиях лицензия может быть выдана на ограниченный промежуток времени. |
| As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. | В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
| Consequently the procedures for transboundary EIA and public participation will also have limited time scales. | Как следствие, процедуры трансграничной ОВОС и участия общественности также имеют ограниченный временной масштаб. |
| Each team has time limited, specific terms of reference in a standard format. | Каждая группа имеет ограниченный во времени конкретный круг ведения, который составляется по стандартному формату. |
| Obstacles identified included lack of basic community infrastructure, limited access to modern technologies and the urgent need for gender- and age-sensitive capacity-building. | К числу препятствий, которые были выявлены в ходе Форума, относятся неадекватность основной инфраструктуры общин, ограниченный доступ к современным технологиям и настоятельная необходимость в создании соответствующего потенциала с учетом гендерных и возрастных факторов. |
| It can provide only limited services to some of those refugees. | Агентство может предоставлять отдельным беженцам лишь ограниченный набор услуг. |
| It is even more regrettable that this cooperation is still limited and is conceded in small amounts. | Вызывает еще большее сожаление то, что это сотрудничество все еще носит ограниченный характер и осуществляется в недостаточных масштабах. |
| Since existing activity is limited, it cannot be considered that international customary law exists with respect to the passage of aerospace objects. | Поскольку существующая деятельность носит ограниченный характер, нельзя считать, что в отношении пролета аэрокосмических объектов существует обычное международное право. |
| In general, large-scale physical resistance by the African population during the period of slavery was relatively limited. | В целом за весь период рабства эпизоды широкомасштабного физического сопротивления африканского населения имели относительно ограниченный характер. |
| Some countries recognized that such consultative mechanisms were still limited, but were in a process of strong improvement. | Некоторые страны признавали, что такие консультативные механизмы все еще имеют ограниченный характер, но они в настоящее время активно совершенствуются. |
| International support for Haiti has been limited over the last years. | В течение последних лет международная поддержка Гаити носила ограниченный характер. |
| In general, however, prevention efforts are limited and are failing to stem the spread of the HIV/AIDS epidemic. | Однако в целом профилактическая деятельность носит ограниченный характер и не способна остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Due to the lack of transparency, general knowledge of these weapons is limited. | Из-за отсутствия транспарентности общие сведения об этих вооружениях носят ограниченный характер. |
| It is therefore only possible to make limited comments on the field of terrorist financing. | В связи с этим комментарии по вопросам финансирования терроризма могут носить лишь ограниченный характер. |
| Alert data can only be stored for a limited period of time. | Содержащиеся в оповещении данные могут храниться лишь ограниченный период времени. |
| Presently, scientific understanding of the ecological, social and economic implications of biodiversity loss is limited and scattered. | В настоящее время научное понимание экологических, социальных и экономических последствий утраты биоразнообразия носит ограниченный и разбросанный характер. |
| Devolution can take place in various forms, from permanent ownership to limited access rights. | Передача полномочий может иметь разные формы, начиная от прав на постоянную собственность до прав на ограниченный доступ. |
| Most small island developing States specialize in a narrow range of products and have a limited domestic market. | Большинство малых островных развивающихся государств специализируется на производстве узкого ассортимента продукции и имеет ограниченный внутренний рынок. |
| Thus, the Organization has limited experience with formal dispute settlement mechanisms with non-staff personnel. | Поэтому Организация имеет ограниченный опыт применения официальных механизмов урегулирования споров, затрагивающих внештатный персонал. |