At the time of writing of the present report, redeployments of police were limited by the lack of logistical support, offices and policing material.[11] |
На момент подготовки настоящего доклада усилия по переброске полицейского персонала носили ограниченный характер из-за отсутствия необходимого материально-технического обеспечения, помещений и должного оснащения[11]. |
While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. |
Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования. |
According to those members, the law of armed conflict relevant to the protection of the environment was limited and did not reflect the present-day realities of armed conflict and the risk it poses for the environment. |
По мнению этих членов, природоохранное законодательство, действующее в период вооруженного конфликта, носит ограниченный характер и не отражает нынешних реальностей такого конфликта и той опасности, которой он чреват для окружающей среды. |
c) The limited scope or extent of environmental data collected, poor cooperation with other agencies collecting environmental data, limited standardization of data sets, and establishment of formal tools for data exchange. |
с) ограниченный охват и объем собранных экологических данных, низкий уровень сотрудничества с другими ведомствами, занимающимися сбором экологических данных, ограниченная унификация рядов данных, а также создание официальных инструментов для обмена данными. |
(b) Limited access to education/training (owing to a double workload and reproductive roles) and limited access to financial products (male domination of financial businesses); |
Ь) ограниченный доступ к образованию/учебной подготовке (ввиду двойной рабочей нагрузки и выполнения репродуктивных функций) и к финансовой продукции (преобладание мужчин в финансовом бизнесе); |
Access to affordable resilient housing designs and the funding required to implement them is especially important to the poor and near-poor who have limited access to land and housing; |
Доступ к проектам недорогого устойчивого к бедствиям жилья и необходимому для его строительства финансированию особенно важен для бедных и малоимущих, имеющих ограниченный доступ к земле и жилью; |
a Non-recurrent general temporary assistance proposed to ensure continuity of funding for a limited period for three posts that are proposed for abolishment in table 12.4, but the incumbents of which will retire during the biennium. |
а Единовременные ассигнования по линии временного персонала общего назначения испрашиваются в целях обеспечения непрерывности финансирования в ограниченный период времени трех должностей, которые в таблице 12.4 предлагается упразднить, но занимающие их сотрудники выйдут на пенсию в этом двухгодичном периоде. |
Turning to the alleged Implicit Agreement, the Supreme Court held that, even if such an agreement were proven to exist, it was extremely limited in scope, such that its terms would have to be supplemented by the terms of the original Distribution Agreement. |
Перейдя к вопросу о существовании негласной договоренности между сторонами, Верховный суд заметил, что, даже если наличие такой договоренности и будет доказано, она будет носить весьма ограниченный характер и дополняться положениями первоначального агентского договора. |
The Committee is particularly concerned about the situation of older women; women with disabilities, including the limited access of girls with disabilities to education; and women in detention, including the deplorable health conditions in detention facilities. |
Комитет особо озабочен положением пожилых женщин; женщин-инвалидов, в том числе положением девочек-инвалидов, имеющих ограниченный доступ к образованию; и женщин-заключенных, которые содержатся в пенитенциарных учреждениях в неудовлетворительных санитарных условиях. |
Decides, taking into account the needs of national focal points or experts with limited access to the internet, to maintain the current procedures for nominating and updating information on the experts in written form; |
постановляет также, принимая во внимание потребности национальных координационных центров или экспертов, имеющих ограниченный доступ к Интернету, сохранить ныне действующие процедуры выдвижения кандидатур и обновления информации об экспертах в письменной форме; |
Rural women, and particularly the indigenous women among them, had the lowest education levels, the highest illiteracy rates and the lowest wages, and also had the most limited access to resources and health and other services. |
Сельские женщины, в особенности из числа коренных народов, имеют самый низкий уровень образования, среди них выше всего показатели неграмотности, они имеют самые низкие заработки, а также наиболее ограниченный доступ к ресурсам и услугам здравоохранения и другим услугам. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia (Special Rapporteur on Cambodia) noted in 2011 that the separation of powers was weak and Parliament was regarded as having limited capacity to act as an effective check on the executive. |
З. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже (Специальный докладчик по Камбодже) отметил в 2011 году, что принцип разделения властей реализуется слабо, а парламент рассматривается как орган, имеющий ограниченный потенциал для обеспечения эффективного контроля над исполнительной властью. |
In the words of the decision, this Plan is the cornerstone for the development of public policy in Cuba, and so cannot be regarded as limited machinery, as it is the main framework for institutional development of gender in Cuban public policy. |
Этот План, как сказано в самом тексте документа, стал "краеугольным камнем в развитии государственной политики Кубы" и представляет собой не ограниченный механизм, а основную рамочную структуру для институционального развития гендерной проблематики в государственной политике Кубы. |
Some offers on contractual service suppliers (both as employees of juridical entities and as independent service suppliers) may be of interest, but these are limited in terms of sectoral coverage and have restrictive criteria on educational and professional qualifications. |
Некоторые предложения в отношении поставщиков услуг по контрактам (как в случае найма юридическим лицом, так и в качестве независимых поставщиков услуг) могут представлять интерес, однако они имеют ограниченный секторальный охват и включают ограничительные критерии в отношении образовательных требований и профессиональной квалификации. |
In Asia, countries that admit migrant workers on a temporary basis allow limited portability of long-term benefits, either through pensions paid abroad, as in the Republic of Korea, or as lump-sum payments when migrants depart for good, as in Malaysia. |
В Азии страны, принимающие трудящихся-мигрантов на временной основе, разрешают ограниченный перевод долгосрочных пособий либо в форме пенсий, выплачиваемых за границей, как это имеет место в Республике Корея, либо в форме единовременной выплаты при окончательном выезде мигрантов, как это имеет место в Малайзии. |
While the response has been positive, that approach had a number of shortcomings; namely, some functions did not attract the interest of staff members or supervisors were not willing to release their best staff members for even a limited period of time. |
Хотя отклик был позитивным, выявился ряд недостатков такого подхода: либо некоторые функции не вызывали интереса у сотрудников, либо руководители не пожелали выделить своих лучших сотрудников даже на ограниченный срок. |
Scales for appointments of limited duration as a result of on-site reviews at UNMISET, UNMEE, UNMIK (Pristina) and UNMIK (Skopje) |
Пересмотр шкал окладов для сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, по результатам обзора, проведенного на местах в МООНПВТ, МООНЭЭ, МООНК (Приштина) и МООНК (Скопье) |
Development of the defence forces, which continue to suffer from a lack of experience and skilled personnel, proper training and equipment and a very limited logistical capability for deployment, will continue to depend on external support through the provision of equipment and training. |
Развитие сил обороны, которому мешают отсутствие опытного и обученного персонала, нехватка надлежащей подготовки и оборудования, а также весьма ограниченный материально-технический потенциал для целей развертывания, будет по-прежнему зависеть от внешней поддержки в виде предоставления оборудования и обеспечения профессиональной подготовки. |
While, according to the United Nations, the maternal mortality rate worldwide has been halved since 1990, it is disturbing that there has been limited progress in reducing maternal mortality in the developing world. |
Несмотря на то что, согласно статистике Организации Объединенных Наций, с 1990 года уровень материнской смертности в общемировом масштабе был снижен вдвое, вызывает тревогу то, что в развивающихся странах был отмечен лишь ограниченный прогресс в сокращении уровня материнской смертности. |
The large majority of FDI to developing countries continues to be channelled to Asia and Latin America, while flows to Africa, while higher than a decade ago, remain limited and concentrated in the extractive sectors. |
Значительная часть прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны по-прежнему ориентирована на Азию и Латинскую Америку, в то время как приток таких инвестиций в Африку по-прежнему носит ограниченный характер и сосредоточен в добывающих отраслях, несмотря на то, что его объем превышает показатели десятилетней давности. |
Girls and young women who are married early have less access to reproductive health services and fewer decision-making choices as they will invariably be married to older partners, and have limited capacity to make healthy reproductive choices due to gender power imbalances. |
Девочки и молодые женщины, рано вступившие в брак, имеют ограниченный доступ к услугам репродуктивного здоровья и меньше вариантов при принятии решений, поскольку они заведомо выходят замуж за более взрослых мужчин и их возможности сделать правильный выбор в отношении репродуктивного здоровья будут ограничены из-за неравенства гендерных прав. |
In six cases, the passive personality principle had not been established or was restricted or not clearly defined, while in three other cases, both the active and passive personality principles were limited or had not been established. |
В шести случаях принцип пассивной правосубъектности не был установлен или же носил ограниченный характер или не был четко определен, а в трех других случаях принципы пассивной и активной правосубъектности носили ограниченный характер или не были установлены. |
The accountability of both providers and programme countries to other stakeholders (e.g., parliaments, audit offices and civil society), especially in programme countries, is very limited, as is the accountability of civil society organizations and foundations to programme countries. |
Подотчетность доноров и охваченных программами стран перед другими заинтересованными сторонами (парламентами, аудиторскими фирмами, гражданским обществом), особенно в охваченных программами странах, носит весьма ограниченный характер, так же как и подотчетность организаций гражданского общества и фондов перед охваченными программами странами. |
In the case of relatively low traffic volumes in the first year of operation of motorways, the impact of this solution on traffic safety has not been significant, and construction of the second carriageway in the future was relatively easy while related traffic disturbances were limited. |
В случае относительно низких объемов движения в первый год эксплуатации это решение незначительно отражается на безопасности дорожного движения, и в будущем относительно легко построить вторую проезжую часть, при этом соответствующие помехи для движения будут носить ограниченный характер. |
(c) The training of health personnel for the delivery of appropriate services considering the sociocultural characteristics of the users, at both the level of the health authority and at subnational levels is limited; |
с) подготовка медицинского персонала в области оказания соответствующих услуг с учетом социально-культурных особенностей пользователей как на ведомственном, так и на субнациональном уровне носит ограниченный характер; |