While the availability of external finance is deemed vital for the successful enterprise restructuring, the access of companies to be restructured and new market entrants to domestic and foreign sources of long-term finance is limited. |
Хотя, как считается, насущное значение для успешной реструктуризации предприятия имеет наличие внешнего финансирования, по-прежнему носит ограниченный характер доступ компаний, подлежащих реструктуризации, и новых участников рынка к отечественным и зарубежным источникам долгосрочного финансирования. |
At present the application of space technology was hindered by poor Internet access; poor data accessibility; lack of national capacity, coupled with poor capacity-building; lack of awareness of the benefits of space technology; and limited resources. |
К факторам, препятствующим применению космической техники, относятся ограниченный доступ к Интернету; недоступность данных; отсутствие национального потенциала и недостаточные усилия по созданию потенциала; неосведомленность о выгодах применения космической техники; и ограниченность ресурсов. |
To facilitate the task of the Commission, the report contains a proposed "long" list of indicators; proposed criteria for indicator review; and proposed criteria for the limited indicator "short" list. |
Для того чтобы упростить эту задачу Комиссии, в доклад включены предлагаемый «длинный» перечень показателей; предлагаемые критерии анализа показателей; и предлагаемые критерии для составления «краткого» перечня, в который войдет ограниченный круг показателей. |
For example, as regards electrical and electronic equipment, the Commission's impact assessment found that substitutes existed for most applications and that there would be only limited costs for manufacturers to phase-out heavy metals in EEE. |
Например, что касается электрического и электронного оборудования, то в ходе этой оценки, проведенной Комиссией, было обнаружено, что заменители существуют для большинства видов использования тяжелых металлов и что изготовителям придется затратить лишь весьма ограниченный объем средств для постепенного прекращения использования тяжелых металлов в ЭЭО. |
The Committee is concerned that the scope of current policies and programmes for rural areas remains limited, that the strategy for rural development is not comprehensive in nature and that it does not adequately address the structural nature of the problems rural women continue to face. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что масштабы нынешней политики и программ для сельских районов по-прежнему имеют ограниченный характер, что стратегия для развития сельских районов не является всеобъемлющей по своему характеру и не отражает адекватным образом структурный характер проблем, с которыми продолжают сталкиваться сельские женщины. |
(b) Personnel policy development, including the development of the 300 series of appointments of limited duration specifically designed to meet the needs of field missions and simplify personnel administration; |
Ь) разработка кадровой политики, включая расширение практики предоставления назначений на ограниченный срок на основании серии 300 правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, которая конкретно призвана способствовать удовлетворению потребностей полевых миссий и упрощению работы с кадрами; |
Consequently, the new global programme sets a clear and limited agenda of priorities based on stakeholder demand and sets up consultative mechanisms for the programme clients that will ensure its continued relevance; |
Поэтому в новой глобальной программе определен четкий и ограниченный перечень приоритетов, исходя из интересов ее участников, а также консультативные механизмы для тех, на кого ориентирована программа, которые призваны обеспечить ее дальнейшую актуальность; |
Civil and public servants recruited prior to 6 April 1995 will continue to have coverage for a limited range of benefits (Social Welfare (Modification of Insurance) Amendment Regulations, 1995); |
Лица, поступившие на гражданскую и государственную службу до 6 апреля 1995 года, могут по-прежнему рассчитывать лишь на ограниченный набор пособий (Измененные нормы социального обеспечения (страхования) 1995 года); |
It was observed that while paragraph (5) proposed application of the stay for a limited period, that consideration was not reflected in the drafting of paragraph which did not establish a limit for the duration of the stay. |
Было указано, что, хотя пункт 5 предполагает подачу заявления о введении моратория на ограниченный срок, это соображение не отражено в формулировке пункта 10, который не устанавливает срока действия моратория. |
Conversion of 98 international staff from appointments of limited duration (300 series) to regular staff (100 series) |
Перевод 98 международных сотрудников из категории сотрудников, назначаемых на ограниченный срок (серия 300) в категорию штатных сотрудников (серия 100) |
Appointments of limited duration are intended to be a flexible hiring tool and are used for appointments for a minimum of six months and a maximum of three years or, exceptionally, four years. |
Назначения на ограниченный срок призваны служить гибким инструментом набора, и они используются при назначениях на срок минимум шесть месяцев и максимум три года или, в исключительных случаях, четыре года. |
Informal sector workers have very limited access to credit and to social protection enjoyed by employees in the formal sector, mainly because a great number of the workers are self-employed, engaged in marginal activities. |
Работники неформального сектора экономики имеют ограниченный доступ к тем кредитам и услугам социальной защиты, которыми пользуются работники формального сектора, преимущественно по той причине, что большинство работников неформального сектора является самостоятельными работниками, занятыми малодоходной деятельностью. |
However, in terms of career mobility, field staff holding a 100 series fixed-term appointment do not have an advantage over staff holding a 300 series appointment of limited duration when applying for posts at Headquarters. |
Однако, с точки зрения карьерной мобильности, полевые сотрудники, имеющие срочный контракт серии 100, при рассмотрении на вакантные должности в штаб-квартирах, не обладают какими-либо преимуществами по сравнению с сотрудниками, имеющими контракт серии 300 на ограниченный срок. |
In addition, as at 30 June 2004, a total of 4,547 national staff members, representing 59.2 per cent of all national staff serving in peacekeeping missions, were employed under appointments of limited duration (300 series). |
Кроме того, на 30 июня 2004 года в миссиях по подержанию мира на контракты на ограниченный срок (серия 300) работало 4547 национальных сотрудников, что составляет 59,2 процента от общего числа национальных сотрудников в этих миссиях. |
This total figure includes 1,535 international and 4,547 local staff on appointments of limited duration and 2,386 international and 3,138 local staff members on 100 series contracts |
Эта общая цифра включает 1535 международных и 4547 местных сотрудников на контрактах на ограниченный срок и 2386 международных и 3138 местных сотрудников на контрактах серии 100. |
Over the years, much criticism has been levelled at the compensation package by staff on appointments of limited duration who have worked side-by-side in difficult field conditions with other staff whose conditions of service were perceived as different and superior |
С годами стало высказываться все больше критики в отношении пакета вознаграждения, выплачиваемого сотрудникам на контрактах на ограниченный срок, которые в трудных полевых условиях работают бок о бок с другими сотрудниками, у которых иные и, по существующему мнению, лучшие условия службы. |
Staff costs for the remaining 70 per cent of posts are based on salary scales for appointments of limited duration, in respect of which common staff costs have been computed at 60 per cent of the standard costs. |
Для остальных 70 процентов должностей расходы по персоналу исчислены на основе шкал окладов для назначений на ограниченный срок, в отношении которых общие расходы по персоналу исчислялись в размере 60 процентов от расходов по стандартным ставкам. |
The Secretariat has understood that the appointment of limited duration is a management mechanism at the disposal of the Secretary-General available for use in peacekeeping operations; however, it is not mandated that the 300 series must be used for all appointments in peacekeeping operations. |
Секретариат исходил из того, что назначения на ограниченный срок представляет собой механизм управления, имеющийся в распоряжении Генерального секретаря для использования в операциях по поддержанию мира; однако использование серии 300 для всех назначений в операциях по поддержанию мира каким-либо мандатом не предусматривается. |
Important obstacles to obtaining certification include the high cost of certification, the need to comply with rigorous criteria, which may not be adapted to local environmental and developmental conditions, and limited access to certification services. |
Среди серьезных препятствий на пути к получению сертификации можно назвать ее высокую стоимость, необходимость соблюдения жестких критериев, которые, возможно, нельзя приспособить к местным условиям, связанным с состоянием окружающей среды и уровнем развития, и ограниченный доступ к службам сертификации. |
Some participants in the energy market argue that this would undermine basic market principles while others, mostly proponents of renewable energies, claim that targeted subsidies for a limited time period are needed to encourage the development and use of renewables. |
Некоторые участники энергетического рынка утверждают, что это подорвет базовые рыночные принципы, в то время как другие, представленные главным образом сторонниками возобновляемых источников энергии, заявляют, что для поощрения разработки и использования возобновляемых источников энергии необходимо ввести целевые субсидии на ограниченный период времени. |
(b) Reiterated that the revision process should build upon the fundamental conceptual basis of the 1993 SNA; and reconfirmed the eligibility criteria for issues to be updated and the limited scope of the update; |
Ь) вновь подчеркнула, что процесс пересмотра должен опираться на фундаментальную концептуальную базу СНС 1993 года; и подтвердила критерии отбора разделов, подлежащих обновлению, и ограниченный характер обновления; |
The limited conclusion that might be reached is that the presence of a subsidiary in a State does not necessarily constitute an establishment and that a registered office might be evidence of an establishment. |
Ограниченный вывод, который можно сделать, заключается в том, что наличие дочерней компании в государстве не всегда означает наличие предприятия и что доказательством наличия предприятия может служить зарегистрированная контора. |
In those cases where there are no unencumbered assets, or no excess value in already encumbered assets, that the debtor can offer as security or with which the debtor can satisfy an administrative expense priority claim, the debtor has limited options. |
В случаях отсутствия необремененных активов или отсутствия избыточной стоимости в уже обремененных активах, которые должник может предложить в качестве обеспечения или с помощью которых должник мог бы удовлетворить приоритетное требование по административным расходам, у должника остается ограниченный выбор. |
(b) The prosecutor must allow a suspect's lawyer to interview the suspect and to have limited access to the interrogation process (art. 4); |
Ь) прокурор обязан разрешать адвокату подозреваемого беседовать с подозреваемым и предоставлять ограниченный доступ к процессу допроса (статья 4); |
It had been recognized that, despite the first Industrial Development Decade for Africa in the 1980s and the second Industrial Development Decade for Africa from 1993 to 2002, limited progress had been made in the industrialization of Africa. |
Было признано, что, несмотря на первое Деся-тилетие промышленного развития Африки, которое пришлось на восьмидесятые годы, и второе Десяти-летие промышленного развития Африки в период с 1993 по 2002 год, в деле индустриализации Африки был достигнут лишь ограниченный успех. |