Most of those who depend on such rations are urban dwellers who are already suffering from the effects of unemployment and economic regression and who have limited access to land for growing crops or rearing animals. |
Большинство получателей пайков являются городскими жителями, которые уже страдают от последствий безработицы и экономического спада и которые имеют ограниченный доступ к земле для выращивания сельскохозяйственных культур или разведения скота. |
That lack of partnership, coupled with the increasingly volatile and difficult global economic situation, has compounded the challenges already being faced by developing countries, has negated whatever limited progress they may have achieved thus far in the process and has increased the magnitude of the difficulties. |
Такое отсутствие партнерства в сочетании с экономической ситуацией, которая становится все более нестабильной и сложной, усугубило проблемы, уже стоящие перед развивающимися странами, свело на нет тот ограниченный прогресс, который достигнут к настоящему времени в этом процессе, и увеличило масштабы существующих трудностей. |
When faced with new and insistent challenges, it is a mistake to fall back on a pragmatic approach, limited to determining common ground, minimal in content and weak in its effect. |
Было бы ошибкой, сталкиваясь с новыми и настойчиво требующими к себе внимания проблемами, полагаться на прагматичный подход, ограниченный поиском общей позиции, минимальной по своей сути и слабой с точки зрения результатов. |
Integrated global management, by its very essence, is not a limited time project, but rather a continuing process of a highly collaborative nature. |
Комплексное глобальное управление по самому своему характеру - не ограниченный по времени проект, а, скорее, непрерывный процесс, в котором участвует множество сторон. |
In this regard, it should be pointed out that the Procurement Task Force recommended lighter sanctions, which involved exclusion from the list for a limited period for those vendors that admitted to illegal conduct and agreed to cooperate with the Task Force. |
В этой связи следует отметить, что применительно к поставщикам, признавшим незаконность своих действий и согласившимся сотрудничать с ЦГЗД, Целевая группа рекомендовала использовать более мягкие санкции, которые предполагают исключение из списка на ограниченный период времени. |
Additional administrative support at the General Service level has never been part of this arrangement, and such support was only granted on an exceptional basis and for a limited time period. |
При этом дополнительная административная поддержка на уровне общего обслуживания никогда не предусматривалась, и если такая помощь оказывалась, то лишь в исключительных случаях и на ограниченный период времени. |
It was therefore necessary to specify for all tanks that their type approvals should be time limited and renewable in accordance with the new 1.8.7.2.4 but without subjecting them to the conformity assessment procedures of 1.8.6 and 1.8.7. |
Поэтому необходимо было указать для всех цистерн, что официальные утверждения их типа должны иметь ограниченный срок действия и продлеваться в соответствии с новым пунктом 1.8.7.2.4, но при этом к ним не должны применяться процедуры оценки соответствия, предусмотренные в разделах 1.8.6 и 1.8.7. |
To summarize, much prevalence research has addressed a limited range of forms of violence against women, and few surveys have included the full range. |
Таким образом, большое число исследований, касающихся распространенности насилия, затрагивает весьма ограниченный спектр форм насилия в отношении женщин, и лишь небольшое количество таких исследований анализирует весь их круг. |
Factors such as inadequate physical infrastructure and services, limited access to technological and financial resources, vulnerability to natural disasters and economic shocks have served to retard the development of rural economies in small island developing States. |
Развитию сельского хозяйства в малых островных развивающихся государствах препятствуют также и такие факторы, как неразвитая физическая инфраструктура и неадекватные услуги, ограниченный доступ к технологическим и финансовым ресурсам, уязвимость перед стихийными бедствиями и экономическими потрясениями. |
The Committee is concerned that a significant number of the population continues to have limited or no access to health services, resulting in alarmingly high rates of maternal and infant mortality. |
Комитет обеспокоен тем, что значительная часть населения по-прежнему имеет ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию или вообще не имеет такого доступа, что влечет за собой вызывающие тревогу высокие показатели материнской и детской смертности. |
Challenges such as governance issues, weak rural land tenure regimes, limited access by vulnerable groups to investment finance, markets and information, and capture of benefits by local or national "elites" need to be addressed. |
Такие проблемы, как вопросы управления, слабые режимы землевладения в сельской местности, ограниченный доступ уязвимых групп к инвестиционному финансированию, рынкам и информации и поглощение всех выгод местной или национальной «элитой» - все эти проблемы требуют решения. |
These could appear in an instrument containing a limited range of "hard" (mandatory) commitments for important priorities or strategic objectives that may not be possible or practicable for countries to undertake voluntarily. |
Они могли бы входить в инструмент, содержащий ограниченный набор "твердых" (связывающих) обязательств в отношении важных приоритетов или стратегических целей, добровольное принятие которых странами может оказаться невозможным или неосуществимым. |
Risk communication in the form of advice to avoid the Hg amalgamation technique or to reduce exposure during its use, must take into account the limited options available to the gold miners and the widespread poverty and hardship associated with this occupation. |
При информировании населения об опасности в виде рекомендаций не использовать метод амальгамации или снизить воздействие при использовании ртути необходимо учитывать ограниченный выбор вариантов для старателей, а также повсеместную бедность и тяжелые условия, связанные с этой профессией. |
There has been limited progress with regard to component 5, law and order, which is interlinked to two main areas: restoring civilian policing and assisting in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout the country. |
Отмечен ограниченный прогресс в том, что касается компонента 5 - Законность и правопорядок, - который связан с двумя главными областями: восстановление гражданской полицейской службы и содействие в восстановлении судебной власти и правопорядка на всей территории страны. |
The initial project (to be implemented with UNAIDS and UNFPA) was not executed in view of the limited progress made in the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Первоначальный проект (который должен был осуществляться ЮНЭЙДС и ЮНФПА) не был реализован ввиду того, что в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
Insufficient nutritious food, poor access to health facilities, inadequate water and sanitation facilities, and limited livelihood opportunities exacerbate the food security situation and jeopardize the full enjoyment of human rights for large portions of the population in the country. |
Недостаток питательного продовольствия, ограниченный доступ к медицинским услугам, ненадлежащее качество объектов водоснабжения и канализации и ограниченные возможности получения средств к существованию усугубляют положение в области продовольственной безопасности и ставят под угрозу полную реализацию прав человека для значительных групп населения страны. |
The Government of the Philippines stated that the definition of culture as "special programmes affording access to culture, instruction, reading, art and literature" is quite limited. |
Правительство Филиппин заявило, что определение понятия культуры в качестве "специальных программ доступа к культуре, просвещению, чтению, искусству и литературе" носит ограниченный характер. |
By not recognizing cultural diversity, its development initiatives towards them have been limited, and the strategies and tools used have not been sufficiently efficient or effective. |
Несмотря на признание принципа культурного разнообразия, его инициативы в области развития носили ограниченный характер, а использованные стратегии и средства не были в достаточной степени эффективными или результативными. |
Given the brief time elapsed since the ninth meeting, the developments following from it, apart from relevant action by the General Assembly, have been limited and difficult to assess. |
С учетом малого срока, истекшего после девятого совещания, мероприятия, проведенные по его итогам, помимо принятия соответствующих решений Генеральной Ассамблеи, носят ограниченный характер и с трудом поддаются оценке. |
Given the short time since the adoption of the outcomes of the ninth meeting and their incorporation into General Assembly resolution 63/111, implementation is limited and difficult to assess. |
С учетом короткого периода времени, истекшего после принятия итогов девятого совещания и их включения в резолюцию 63/111 Генеральной Ассамблеи, осуществление носит ограниченный характер и с трудом поддается оценке. |
The General Assembly should remain mindful of the global integrity of the Fund and should avoid amending the Regulations merely in order to overcome issues that were of a limited scope or of a temporary nature. |
Генеральной Ассамблее следует продолжать внимательно следить за сохранением глобальной целостности Фонда, и она должна воздерживаться от внесения в Положения поправок для решения вопросов, имеющих ограниченный или временный характер. |
In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. |
В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах. |
As regards end-of-service severance pay, the Advisory Committee points out that the estimate, which is based on past trends, will be subject to change because, under the new contractual framework, staff on assignments of limited duration will be converted to fixed-term contracts. |
Что касается выходного пособия в связи с окончанием службы, то Консультативный комитет отмечает, что результат расчета, сделанного на основе прежних тенденций, изменится, поскольку согласно новой системе сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, будут переведены на срочные контракты. |
Data for about two thirds of the least developed countries confirm their continued high poverty rates but also show that progress, while limited, has been made in reducing poverty. |
Имеющиеся данные по примерно двум третям наименее развитых стран подтверждают сохранение в них широких масштабов нищеты, но также свидетельствуют о том, что в деле сокращения масштабов нищеты в них был достигнут, пускай и ограниченный, но прогресс. |
There has been some, very limited, progress regarding the economic embargo with the Obama Administration assuming power at the beginning of 2009, but the vast majority of measures against Cuba are still being rigorously applied. |
С приходом к власти администрации Обамы в начале 2009 года некоторый весьма ограниченный прогресс в вопросе об экономической блокаде налицо, однако подавляющее большинство антикубинских мер продолжает осуществляться с прежним рвением. |