Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
While the Committee could also monitor the implementation of the Platform within its mandate, its role was more limited since not all Member States were parties to the Convention. Хотя Комитет мог бы также контролировать ход реализации Платформы в соответствии со своим мандатом, его роль носит более ограниченный характер, поскольку не все государства-члены являются участниками Конвенции.
In the large majority of developing countries, growth in the number of electricity customers was limited and only reached a level determined by the availability of resources for connecting customers into the system. В огромном большинстве развивающихся стран рост количества потребителей электроэнергии носил ограниченный характер и достиг лишь уровня, обусловленного наличием ресурсов для подключения потребителей к энергосистеме.
Moreover, adaptation capabilities of developing countries will be more limited considering their low national incomes, with consequent low spending on research and development and institutional capacities to deal with climate change. Кроме того, потенциал развивающихся стран в плане адаптации будет носить более ограниченный характер, учитывая характерный для них низкий уровень национального дохода и обусловленный этим низкий уровень расходов на исследования и разработки и на создание организационного потенциала для решения проблемы изменения климата.
The Special Rapporteur is concerned that the programme is limited to 75 per three-month section for a total prison population in June 1998 of 856, of whom over 90 per cent were mothers. Озабоченность вызывает ограниченный охват программы (75 человек каждые три месяца, при том что в июне 1998 года в тюрьме содержалось 856 женщин-заключенных, из которых свыше 90 процентов имели детей).
However, some general conclusions can be drawn: limited efforts have been undertaken to promote the Guidelines and there is, in principle, very little practical experience with their application. Вместе с тем можно сделать некоторые общие выводы: меры по поощрению применения Руководящих принципов носят весьма ограниченный характер, при этом реальный опыт их применения практически отсутствует.
In response to a question as to the need for legislative recommendation 11, it was pointed out that past experience with infrastructure concessions had demonstrated the desirability of requiring that such concessions should have a limited duration. В ответ на вопрос о необходимости в зако-нодательной рекомендации 11 было указано, что прош-лый опыт концессий в области инфраструктуры про-демонстрировал желательность требования о том, чтобы такие концессии выдавались на ограниченный срок.
At the same time, we consider the measures declared by the United States Administration on 5 January 1999 aimed at a partial liberalization of deliveries of medicine and foodstuffs to be steps in the right direction, although they are also of a limited and selective nature. Вместе с тем расцениваем как идущие в правильном направлении объявленные администрацией Соединенных Штатов Америки 5 января 1999 года меры по частичной либерализации поставок медикаментов и продовольствия, хотя они и носят ограниченный и избирательный характер.
Expansion of services to remote areas with limited access to health services has been a key feature of programmes in Bangladesh, Cambodia, Lao People's Democratic Republic and the Pacific islands. Ключевым аспектом программ в Бангладеш, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и на тихоокеанских островах являлся охват такими услугами отдаленных районов, население которых имеет ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию.
A third of the resignations in the Professional category were by staff at the P-2 level, most of whom were on fixed-term contracts or appointments of limited duration. Треть уволившихся сотрудников составляли сотрудники категории специалистов на должностях класса С-2, большинство из которых имели срочные назначения или назначения на ограниченный срок.
During the efforts to end the clashes in March and April/May, there were also clear indications that the UTO leaders exercised only limited control over some of their field commanders. В ходе предпринимавшихся в марте и в апреле/мае усилий по прекращению столкновений стало также очевидным, что руководители ОТО осуществляют лишь ограниченный контроль над некоторыми из своих полевых командиров.
These estimates were of a limited nature and did not properly take into consideration the full range of costs associated with completing such a large, complex and difficult project. Эта смета носит ограниченный характер и не учитывает должным образом весь диапазон расходов, связанных с выполнением такого крупного, комплексного и сложного проекта.
The compiler in the exporting (importing) country sometimes may not know that the dispatched (incoming) goods are expected to be brought (sent) back within a limited time period. Составитель статистики в экспортирующей (импортирующей) стране иногда может не знать, что вывезенные (ввезенные) товары должны быть возвращены (отправлены) назад через ограниченный период времени.
Since bilateral authorizations for charters are given on a case-by-case basis for a limited period of time, and are left outside bilateral agreements, they can be handled with more flexibility than regular flights. Поскольку двусторонние разрешения для чартерных рейсов выдаются на разовой основе и на ограниченный период времени и не охватываются двусторонними соглашениями, они могут более гибко регламентироваться, чем регулярные рейсы.
With the limited experience of the Forum, it is considered that a global verification regime should consist of both technical verification systems and consultative mechanisms. Учитывая ограниченный опыт Форума, существует мнение о том, что глобальный режим контроля должен включать как системы технического контроля, так и консультационные механизмы.
According to that Act, a person can be committed to a hospital for a limited period of time subject to strict conditions, if he or she suffers from a serious psychiatric illness or is seriously addicted to alcohol or other drugs of abuse. Согласно этому закону человека можно принудительно поместить в больницу на ограниченный период времени при соблюдении строгих условий, если он или она страдает от серьезного психического заболевания или имеет серьезную физическую зависимость от алкоголя или других наркотических средств.
It was therefore essential that the Prosecutor should be able to gather preliminary evidence for their prosecution even if action on a case were suspended for a limited period. Поэтому важно, чтобы прокурор имел возможность собирать предварительные доказательства для возбуждения дела даже в случае, если дело приостановлено на ограниченный период времени.
The two systems are under military control and available on a limited basis to civilian users, but there are questions about their future integrity, availability, control and life expectancy. Обе эти системы контролируются военными ведомствами, которые обеспечивают ограниченный доступ к ним гражданским пользователям, однако имеются вопросы, связанные с их будущей целостностью, наличием, системой контроля и срока службы.
However, there was recognition in paragraph 35 that there might be significant advantages if each State party was to focus its report on a limited range of issues. Вместе с тем в пункте 35 признается, что могут быть достигнуты значительные преимущества, если каждое государство-участник будет рассматривать в своих докладах ограниченный круг вопросов.
Instead, we should take heart from the limited but nonetheless appreciable progress which we have made during the past four years and seek to resolve the remaining issues with due diligence and in a spirit of cooperation. Напротив, нас должен окрылять пусть ограниченный, но тем не менее ощутимый прогресс, которого мы добились за последние четыре года, и мы должны стремиться решить остающиеся вопросы с должной добросовестностью и в духе сотрудничества.
Although information contained in States parties reports with regard to traditional practices affecting the health of women and girls is frequently very limited, the Committee makes recommendations for action to eliminate them where States parties appear to have such practices. Хотя в докладах государств-участников зачастую содержится весьма ограниченный объем информации о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, Комитет тем не менее выносит рекомендации в отношении мер по ее ликвидации в тех случаях, когда выясняется, что в государствах-участниках такая практика существует.
Although medical supplies and food stocks available to the humanitarian community are sufficient to respond to the current caseload, actual provision of humanitarian assistance has been limited owing to prevailing insecurity. Хотя у гуманитарных организаций имеется достаточно медикаментов и запасов продовольствия для оказания помощи в требуемых ныне масштабах, фактическое оказание гуманитарной помощи носит ограниченный характер ввиду господствующей обстановки отсутствия безопасности.
Although many proposals have been made to this end, such as regarding a lender of last resort or the granting of decision-making power to the IMF Interim Committee, the results so far have been limited. Хотя в этой связи высказывалось немало предложений, касающихся, в частности, "кредитора последней руки" или предоставления Временному комитету МВФ полномочий по принятию решений, достигнутые до сих пор результаты носят лишь ограниченный характер.
As was the case in 1997, use of ICC conciliation was very limited in 1998, with only seven requests filed under the Rules. Как и в 1997 году, применение примирительной процедуры МТП в 1998 году носило весьма ограниченный характер, и она была использована в отношении лишь семи ходатайств, поданных в соответствии с Правилами.
Based on the limited data provided, most financial resources appear to be obtained through multilateral institutions, and mainly through the interim operating entity of the financial mechanism. Представленный ограниченный объем данных дает основания считать, что основная часть финансовых ресурсов была получена через многосторонние учреждения и главным образом через временный оперативный орган финансового механизма.
Also, the sales programme is currently limited, since an increase in its net revenues does not necessarily result in a commensurate budgetary increase in the resources required to expand its operation. Кроме того, программа продаж в настоящее время носит ограниченный характер, поскольку увеличение чистых поступлений отнюдь не обязательно приводит к соразмерному росту бюджетных ресурсов, необходимых для расширения ее деятельности.