At the time, Athens was the only major educational centre in the wider area and had limited capacity to sufficiently satisfy the growing educational need of the eastern part of the Aegean Sea and the Balkans. |
В то время Афины были единственным крупным образовательным центром в регионе и имели ограниченный потенциал, недостаточный для удовлетворения растущих образовательных потребностей населения восточной части Эгейского моря и Балкан. |
The limited release was intended to be for one week, February 1-7, 2008 in the US and Canada with release in other countries later on, but was extended for viewing as long as theaters wanted. |
Ограниченный релиз был намечен на неделю: с 1 по 7 февраля 2008 в США и Канаде и позже с релизом в других странах, но был продлен, чтобы зрители смотрели в кинотеатрах столько, сколько захотят. |
The film's North American release date was changed multiple times, with a limited release on December 11, 2009, and a wider release on January 15, 2010. |
В Северной Америке срок выхода фильма на экраны был изменён несколько раз, в ограниченный прокат он поступил 11 декабря 2009, а в более широкий - 15 января 2010. |
Accordingly, they will show very limited appetite for risking the hard-earned policy gains of the last 10-15 years, and the resilience and self-assurance that has come with those gains. |
Соответственно, они проявят очень ограниченный аппетит к тому, чтобы рисковать заработанными тяжелым трудом достижениями политики последних 10-15 лет, а также устойчивостью и уверенностью, которые пришли с этими достижениями. |
The film was initially released through video on demand on July 17, 2018, prior to a limited release in theaters on August 17, 2018, by Vertical Entertainment. |
Фильм был сначала выпущен на видео по требованию 17 июля 2018 года, а в ограниченный прокат в кинотеатрах - с 17 августа 2018 года фирмой Vertical Entertainment. |
The limited edition DVD was released on December 17, 2004 and the regular edition was released on December 24. |
Ограниченный выпуск был выпущен на DVD 17 декабря 2004 года, а простое издание - 24 декабря. |
The first limited edition of the album does not have the band's logo on the booklet while the vinyl version and second pressing of the CD show a red Destruction logo on it. |
Первый ограниченный тираж альбома не имел логотипа группы на буклете, но версия для винила и повторное издание на компакт-диске уже имели логотип Destruction. |
It is assumed that under the non-referral scenario, limited travel would be required in respect of the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and other staff in the Office of the Prosecutor. |
Предполагается, что, без передачи, поездки Прокурора, заместителей Прокурора и других сотрудников Канцелярии Прокурора будут носить ограниченный характер. |
The endorsement of greater openness and clarity at the Fund with respect to its programmes is also welcome, but it is clearly limited in terms of guaranteeing that the Fund can be made genuinely accountable to the people on whom its policies have the most adverse impacts. |
Следует также приветствовать подтверждение Фондом большей открытости и ясности в том, что касается его программ135, однако подтверждение этих принципов носит явно ограниченный характер, если говорить о гарантиях того, что Фонд действительно можно сделать подотчетным людям, на которых его политика оказывает самое неблагоприятное влияние. |
Without such a strategy, the report of the Committee on the implementation of the outcome of UNISPACE III for review by the General Assembly in 2004 would reflect limited progress. |
Без такой стратегии в докладе Комитета о реализации решений ЮНИСПЕЙС-III, который будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в 2004 году, можно будет констатировать лишь ограниченный прогресс. |
The filming at the harbour took place on 18, 19 and 22 August 2011, and from 15 August there was a limited public access to the zone. |
Съёмки в гавани состоялись 18, 19 и 22 августа 2011 года, и с 15 августа к этой зоне был ограниченный доступ. |
To address the widespread lack of compliance with the duration limits of SSAs, in late 1998 OHR introduced guidelines for two additional modalities: service contracts and contracts for activities of limited duration. |
Для решения широко распространенной проблемы несоблюдения установленных предельных сроков действия ССУ УЛР утвердило в конце 1998 года руководящие принципы применения двух дополнительных механизмов: контрактов на обслуживание и контрактов на условиях назначения на ограниченный срок. |
The chronic insecurity and instability, the absence of effective national counterparts, limited donor resources and the precarious humanitarian situation continue to present a challenge to the United Nations system and its partners. |
Постоянное отсутствие безопасности и стабильности, отсутствие эффективных национальных партнеров, ограниченный объем ресурсов и сложное гуманитарное положение по-прежнему создают серьезные проблемы для системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
If the needs markedly exceed the resources at hand to address them, it may be necessary to issue immediately a consolidated inter-agency "interim appeal" covering a very limited initial period until the normal consolidated appeal process can be carried out. |
В тех случаях, когда потребности значительно превышают объем имеющихся для их удовлетворения ресурсов, может потребоваться немедленное распространение межучрежденческого "временного призыва" к совместным действиям на весьма ограниченный первоначальный период, пока не будет осуществлен процесс подготовки и распространения обычного призыва. |
Recalling its request to the International Civil Service Commission in June 1994 to provide views on the proposal by the United Nations to develop arrangements for contracts of limited duration, |
ссылаясь на свою просьбу, обращенную к Комиссии по международной гражданской службе в июне 1994 года, представить мнения относительно предложения Организации Объединенных Наций о разработке процедур для контрактов на ограниченный срок, |
There had been agreement on a draft amendment to the 300 series of Staff Rules, in response to the need for recruitment arrangements for appointments of limited duration that would be compatible with the changing requirements of peace-keeping, technical cooperation, humanitarian and emergency operations. |
Был одобрен проект поправки к Правилам о персонале серии 300 в связи с необходимостью установления процедур набора для назначений на ограниченный период времени, которые бы соответствовали меняющимся потребностям в связи с осуществлением операций по поддержанию мира, технического сотрудничества, гуманитарных и чрезвычайных операций. |
If a narrow approach to warning is taken by an agency or organization, limited to its own area of competence and with less regard to the utilization of its output by others, the reliability and utility of the entire system is diminished. |
Если учреждение или организация использует узкий подход к вопросам предупреждения, ограниченный их собственной сферой компетенции и в меньшей степени касающийся использования их возможностей, надежность и полезность всей системы уменьшается. |
The Special Rapporteur first stated the principle that the inclusion in the draft of provisions on reservations met a logical need in law, but that it should be of only limited practical interest: |
Вначале Специальный докладчик исходил из принципа, согласно которому включение положений об оговорках в проект удовлетворяет требованиям юридической логики, но имеет лишь ограниченный практический интерес: |
The very obvious reasons for the slow pace are the lack of resources, the extremely limited capacity of the affected countries, the primitive nature of detection and clearance methods of mines and, above all, the lack of international technical cooperation. |
Совершенно очевидными причинами замедленных темпов являются отсутствие ресурсов, крайне ограниченный потенциал затронутых стран, примитивный характер методов обнаружения и разминирования, а также, среди прочего, отсутствие международного сотрудничества в технической области. |
The two facets of this decision do not have the same scope: the resumption is limited and temporary; the treaty will be comprehensive and |
Два компонента этого решения имеют разную значимость: возобновление носит ограниченный и эпизодический характер; договор же будет носить всеобъемлющий и окончательный характер. |
At the time, there had been a unanimous call for a limited original life-span of the Treaty with periodic reviews to determine whether the objectives of the Treaty were being pursued in a balanced manner. |
Тогда же прозвучал единодушный призыв заключить договор первоначально на ограниченный срок и периодически рассматривать его действие для проверки того, выполняются ли его задачи на сбалансированной основе. |
As part of family or household survival strategies, all members are often compelled to contribute to the limited earnings of the household and to accept whatever work is available. |
В рамках стратегий выживания семей или домашних хозяйств все их члены нередко вынуждены вносить свой вклад в ограниченный доход домашних хозяйств и соглашаться на любую имеющуюся работу. |
These results can be explained in large part by the fact that the Department was able to maintain clear lines of programme responsibilities and also that movements of staff between functional responsibilities were rather limited. |
Эти результаты могут быть в значительной степени объяснены тем фактом, что Департаменту удалось сохранить четкое распределение обязанностей по осуществлению программ и что изменения функциональных обязанностей персонала носили довольно ограниченный характер. |
France's resumption of this series of tests must be viewed for what it is. This is the last series. It is limited in number and it will be completed before May 1996, as the President of the Republic stated on 5 September. |
Возобновление Францией этой серии испытаний должно рассматриваться исходя из того, что именно она собой представляет: речь идет о последней серии; она носит ограниченный характер в количественном отношении; и будет завершена до мая 1996 года, как отметил президент Республики 5 сентября. |
Many children in Colombia, including a large proportion of rural and indigenous children, have been economically and socially marginalized and have limited or no access to adequate education or health care services. |
Многие дети в Колумбии, в том числе значительная часть детей в сельских районах и детей коренных жителей, живут в весьма тяжелых экономических и социальных условиях и не имеют доступа или же имеют весьма ограниченный доступ к элементарным услугам в области образования или здравоохранения. |