The large number of reports to be drawn up in a limited time represented an extra burden for developing countries, and his delegation once again appealed for technical and financial support from the United Nations and from other States. |
Большое число докладов, которые предстоит подготовить за ограниченный период времени, представляет собой дополнительную нагрузку для развивающихся стран, и делегация его страны вновь обращается с просьбой о предоставлении технической и финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других государств. |
Given the transnational nature of its drug and crime problems, as well as the Community's limited institutional capacity and financial resources, the collaboration and assistance of its regional and international partners were crucial. |
Учитывая транснациональный характер проблем, связанных с наркотиками и преступностью, а также ограниченный институциональный потенциал и недостаточные финансовые ресурсы Сообщества, сотрудничество и помощь его региональных и международных партнеров имеют решающее значение. |
Ghana also noted the limitations mentioned in the national report, in particular problems with access to justice, limited capacity of the legal profession, extreme vulnerability to the impacts of the climate change and heavy reliance on foreign aid. |
Гана также отметила упомянутые в национальном докладе ограничения, и в частности проблемы с доступом к правосудию, ограниченный потенциал в сфере юридической профессии, крайнюю уязвимость к воздействиям изменения климата и значительную зависимость от иностранной помощи. |
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. |
3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
Previously, staff who were on contracts of limited duration did not have the full range of these benefits; |
Ранее сотрудники, имевшие назначения на ограниченный срок, не могли получать эти пособия в полном объеме; |
However, it was acknowledged that a limited waiver which enabled a State to take certain preliminary measures would not preclude the invocation of immunity at a later stage of a trial in respect of a prosecution. |
Вместе с тем было признано, что ограниченный отказ, который позволяет соответствующему государству принять некоторые предварительные меры, не исключает возможность задействования иммунитета на более поздней стадии судебного разбирательства в отношении обвинения. |
The number of relevant conventions notwithstanding, they have remained a mere patchwork of instruments which cover only specific geographical areas and a limited range of regulated activities and controlled substances. |
Несмотря на количество соответствующих конвенций, они по-прежнему представляют собой не более чем разнородную мозаику договоров, охватывающих лишь те или иные географические районы и ограниченный диапазон регулируемых видов деятельности и веществ. |
At the same time, UNHCR's ability to expand the protection space in urban areas has been constrained by limited capacity and resources, as well as national policies and practices that are sometimes inconsistent with the policy. |
В то же время на способности УВКБ расширять масштабы защиты в городских районах негативно сказывались ограниченный потенциал и ресурсы, а также национальная политика и виды практики, которые иной раз противоречат проводимой политике. |
Identifying populations in need and delivering assistance to them effectively is often hampered by limited physical access to disaster areas and security considerations (in particular in the first weeks of the emergency). |
Выявлению нуждающегося населения и эффективному предоставлению ему помощи часто препятствуют ограниченный физический доступ к пострадавшим от бедствия районам и соображения безопасности (особенно в первые недели чрезвычайной ситуации). |
Information flows remained weak, however, and the Fund's secretariat faced difficulties in obtaining information from United Nations country teams operating in crisis situations with limited resources (para. 19). |
Вместе с тем объем информации сохраняется на низком уровне, и секретариат Фонда сталкивается с проблемами в получении информации от страновых групп Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в кризисных ситуациях и имеющих ограниченный объем ресурсов (пункт 19). |
Women make up a large number of the poor in communities that are highly dependent on local natural resources for their livelihood and are disproportionately vulnerable to and affected by climate change, exacerbated by their limited access to resources and decision-making processes. |
Женщины составляют значительную часть малоимущих членов в тех общинах, для которых местные природные ресурсы являются важным источником средств к существованию и которые чрезмерно уязвимы к изменению климата, в условиях, когда эту уязвимость усугубляет ограниченный доступ к ресурсам и процессам принятия решений. |
(b) The limited availability of internationally comparable science, technology and innovation indicators represents a problem for policy-making; |
Ь) ограниченный доступ к сопоставимым на международном уровне показателям по науке и технике и инновациям затрудняет разработку политики; |
The inclusion of temporary posts is mainly for a limited period as the Mission will encounter a significant increase in workload to support the national presidential and parliamentary elections scheduled for 2012. |
Временные должности в основном предусматриваются на ограниченный срок ввиду предполагаемого значительного увеличения объема работы Миссии в связи с оказанием помощи в проведении национальных президентских и парламентских выборов, которые планируется провести в 2012 году. |
These include, among other things, a narrow economic base, limited access to financial resources, persistent food insecurity and poor health conditions, which can only be addressed through the mobilization and investment of sizeable resources. |
Они включают в себя, в частности, узкую экономическую базу, ограниченный доступ к финансовым ресурсам, хроническое отсутствие продовольственной безопасности и антисанитарные условия, т.е. проблемы, которые можно преодолеть только за счет мобилизации и инвестирования значительных ресурсов. |
Several types of assets, including property, plant and equipment, inventory and intangibles have either very limited or no reporting requirements under the United Nations system accounting standards. |
В стандартах учета системы Организации Объединенных Наций требования к отчетности по некоторым типам активов, включая здания, сооружения и оборудование, товарно-материальные запасы и нематериальные активы, носят ограниченный характер либо отсутствуют вовсе. |
However, recent evaluations unanimously concluded that the participation of national actors or affected populations in humanitarian response has been limited, and that this remains an important area for improvement. |
Однако недавние оценки единодушно приводят к выводу о том, что участие национальных субъектов или пострадавшего населения в гуманитарном реагировании носит ограниченный характер и что это остается важной областью для улучшений. |
But with only limited reforms in the governance of global finance, building collective defence mechanisms against external shocks and strengthening macroeconomic coordination at the regional level remain firmly on the agenda of many developing countries. |
Однако в условиях, когда реформы в сфере управления глобальными финансами носят весьма ограниченный характер, задачи создания коллективных механизмов защиты от внешних потрясений и укрепления макроэкономической координации на региональном уровне уверенно сохраняют свое место в повестке дня многих развивающихся стран. |
Owing to their lack of or limited access to housing, persons living in poverty rely more heavily on public spaces for their daily activities. |
В силу того, что люди, живущие в нищете, не имеют своего дома или имеют ограниченный доступ к жилью, большую часть своей повседневной жизни они проводят в общественных местах. |
(a) The change is technically feasible and the technical impacts on the ITL software, operations and common operational procedures are limited; |
а) это изменение является технически возможным и его технические воздействия на программное обеспечение МРЖО, его операции и общие оперативные процедуры имеют ограниченный характер; |
As noted in the presentation made by the representative of Belize, notwithstanding the limited human and financial resources, efforts have been undertaken in Belize to fulfil all elements of Article 6. |
Как отмечалось в выступлении представителя Белиза, несмотря на ограниченный характер людских и финансовых ресурсов, в Белизе были предприняты усилия по выполнению всех элементов статьи 6. |
On the subject of the dissemination of information and knowledge, it was noted that local communities have limited access and may rely on intermediaries to provide them with information. |
Что касается распространения информации и знаний, то было отмечено, что местные общины имеют ограниченный доступ и в целях получения информации могут пользоваться услугами посредников. |
Despite the limited experience, a number of lessons learned and good practices have been identified for developing and using a sound monitoring and evaluation system, including the application of indicators. |
Несмотря на ограниченный опыт, были выявлены некоторые уроки, извлеченные из предыдущей деятельности, и виды эффективной практики, которые можно использовать для разработки и применения оптимальной системы мониторинга и оценки, включая применение показателей. |
Despite the importance of such assessments, the Fourth Assessment Report (AR4) of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) concluded that the literature on adaptation costs and benefits is quite limited and fragmented. |
Несмотря на то важное значение, которое имеют такие оценки, в Четвертом докладе об оценке (ДО4) Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) сделан вывод о том, что литература, посвященная затратам и выгодам адаптации, носит весьма ограниченный и фрагментированный характер. |
During their deliberations, Committee members may well expand this limited set of issues by adding others that may have gained relevance, and they may also enrich the discussion by further addressing the interrelationships among the particular challenges summarized in the present section. |
В ходе своих обсуждений члены Комитета вполне могут расширить этот ограниченный перечень, добавив в него другие вопросы, которые, возможно, приобрели актуальность и могут также сделать обсуждения более полезными за счет дополнительного рассмотрения аспектов взаимосвязанности отдельных трудных задач, кратко описываемых в настоящем разделе. |
The Final Document fell short of expectations, but his delegation had joined consensus in order to strengthen the Treaty after the limited progress made during the past decade. |
Заключительный документ не оправдал надежд, но делегация Южной Африки присоединилась к консенсусу для укрепления Договора, в связи с тем, что в прошедшее десятилетие был достигнут ограниченный прогресс. |