Experience has shown that the growth in peacekeeping activity has not been a temporary phenomenon and that there is a continuing requirement to retain the services of the majority of mission personnel beyond the four-year limit stipulated under the appointment of limited duration. |
Как показывает опыт, активизация миротворческой деятельности оказалась отнюдь не временным явлением, в связи с чем сохраняются потребности в использовании услуг большинства сотрудников миссии сверх четырехлетнего срока, оговоренного в контракте о назначении на ограниченный срок. |
All appointments or elections to executive positions in United Nations organizations should be in line with clear and effective criteria, limited to two terms of four or five years. |
Все назначения или выборы на руководящие должности в организациях системы Организации Объединенных Наций должны проводиться в соответствии с четкими и эффективными критериями на период, ограниченный двумя сроками продолжительностью в 4 - 5 лет. |
In addition, limited interest has been shown in seeking funding agreements and partnerships with the private sector, although both the General Assembly and the Commission have supported such diversification. |
Кроме того, ограниченный интерес проявляется к заключению соглашений о финансировании и налаживанию партнерских связей с частным сектором, хотя как Генеральная Ассамблея, так и сама Комиссия поддерживают такую диверсификацию. |
Management responses to these challenges had included a 2005 mid-year review of implementation rates and reallocation of funds; however this had only had a limited effect in view of the parameters of the current planning and budgetary system. |
Руководство отреагировало на эти вызовы, в частности проведя в середине 2005 года обзор степени выполнения программ и перераспределив средства; однако эта мера имела лишь ограниченный эффект ввиду особенностей нынешней системы планирования и бюджетирования. |
One of the development goals in which success, albeit very limited, has been achieved is that which relates to encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and more affordable by all who need them in developing countries. |
Одна из целей развития, в которой достигнут, хотя и весьма ограниченный, успех, - это та, что связана с поощрением фармацевтической промышленности к расширению доступности и удешевлению жизненно необходимых лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах. |
Negotiations in the WTO have brought only limited success so far in obtaining commitments from developed countries in the area of movement of all categories of personnel involved in the delivery of services. |
Переговоры в рамках ВТО пока принесли лишь ограниченный успех с точки зрения принятия развитыми странами на себя обязательств в области перемещения всех категорий лиц, участвующих в поставке услуг. |
Comments from readers include the following: "consistently good", "excellent publication", "regularly used" and "extremely useful for shipping executives with limited access to global information". |
Комментарии читателей включают в себя следующее: "неизменно хорошего качества", "прекрасная публикация", "регулярно используются" и "чрезвычайно полезная для руководителей судоходной отрасли, имеющих ограниченный доступ к глобальной информации". |
There has been limited progress in the development of national forest programmes per se, but some progress can be seen in other forms of natural resource management and poverty alleviation strategies. |
Достигнут ограниченный прогресс в разработке национальных программ по лесам, однако наблюдается определенный прогресс в применении других форм рационального использования природных ресурсов и осуществлении стратегий ослабления остроты проблемы нищеты. |
On the basis of this study, an investigation launched into the crimes committed would lead the Prosecutor to "those who bear the greatest responsibility" and enable him or her to establish a limited but comprehensive list of indictees on the basis of the parameters indicated. |
На основе этого анализа начатое расследование совершенных преступлений приведет Обвинителя к «тем, кто несет наибольшую ответственность», и даст ему или ей возможность подготовить ограниченный, но всесторонний перечень обвиняемых исходя из указанных параметров. |
At the same time, the economy's heavy reliance on imports for staple foods, the lack of efficient marketing channels and farmers' limited access to credit threatens further deterioration in food security. |
В то же время сильная зависимость экономики от импорта традиционных видов продовольствия, недостаток эффективных каналов сбыта и ограниченный доступ фермеров к кредитам создают еще большую угрозу подрыва продовольственной безопасности. |
As a result of the massive destruction of houses and other civilian infrastructure, displaced individuals and families were forced to live in crowded and often insecure conditions with limited access to safe drinking water, food, sanitation, electricity and health services. |
В результате массового разрушения домов и других объектов гражданской инфраструктуры перемещенные лица и семьи были вынуждены жить в условиях скученности и зачастую в небезопасной обстановке, имея ограниченный доступ к безопасной питьевой воде, продуктам питания, услугам санитарии, электроснабжения и здравоохранения. |
In addition, due to the armed conflict there will be an increase in women-headed households with all the human rights problems that implies, such as limited access to social benefits and housing rights. |
Помимо этого, вооруженный конфликт обусловил увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, со всеми вытекающими из этого последствиями в области прав человека, такими, как ограниченный доступ к социальному обеспечению и проблемы с жилищными правами. |
It was noted that while scientific knowledge is limited, nonetheless there is currently sufficient evidence of impacts, in particular in relation to seamounts and cold water coral reef ecosystems. |
Было отмечено, что, хотя объем научных знаний носит ограниченный характер, в настоящее время все же достаточно доказательств оказываемого воздействия, в частности применительно к подводным горам и экосистемам холодноводных коралловых рифов. |
That meeting addressed the issue from a comprehensive perspective that transcends the relevant section of this year's report of the Secretary-General, which takes a different approach limited to the sound economic management of natural resources. |
На этом заседании рассматривалась проблема всеобъемлющего перспективного анализа, выходящего за рамки соответствующего раздела доклада Генерального секретаря за этот год, в котором применяется другой подход, ограниченный задачами рационального экономического управления природными ресурсами. |
According to the constitutional rules, however, such courts have limited powers, unlike ordinary courts of justice, which enjoy universal and total jurisdiction. |
Их полномочия ограничиваются конституционными нормами, определяющими сферу их компетенции, и поэтому они носят ограниченный характер в отличие от обычной юрисдикционной системы, имеющей универсальный и всеобщий характер. |
Despite a growing recognition of its importance, citizens' participation in the decision-making process is often limited because of uncoordinated and piecemeal action and a lack of accountability of elected leaders. |
Несмотря на все более широкое признание важности участия граждан в процессе принятия решений, зачастую такое участие носит ограниченный характер по причине нескоординированности и раздробленности действий и недостаточной подотчетности избранных лидеров. |
The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. |
Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |
Examples of such cooperation can be found in East Timor and Haiti, among other places. However, contacts between the respective headquarters in this field have been limited and are only beginning to develop. |
Примеры такого сотрудничества можно найти, среди прочих мест, в Восточном Тиморе и Гаити. Однако контакты между соответствующими штаб-квартирами в этой области носят ограниченный характер и только начинают налаживаться. |
Information on species associated with fisheries for highly migratory species, straddling fish stocks and other high seas fish stocks is very limited. |
Информация о видах, ассоциированных с промыслом далеко мигрирующих видов, трансграничных рыбных запасов и других рыбных запасов открытого моря, носит весьма ограниченный характер. |
As a result women's vulnerability to poverty was increased, as in the case of limited or no access to land. |
В этой связи все большее число женщин оказывается в числе бедных, имеющих лишь ограниченный доступ к земле или же вообще не имеющих его. |
There is limited sharing of data between stakeholders, including the Ministry of Economic Development & Finance, the World Bank, UN agencies, RaDO, LSN, etc. |
Имеет место ограниченный обмен данными между заинтересованными сторонами, включая Министерство экономического развития и финансов, Всемирный банк, учреждения ООН, ОРР, СВЖНМ и т.д. |
Register-based data are only of limited relevance to the topic and can at best cover certain aspects, for example the formal membership of a church or religious community or the official language of communication between the government and households in a multilingual setting. |
Регистровые данные могут представлять лишь ограниченный интерес с точки зрения этого признака и в лучшем случае охватывать такие аспекты, как, например, формальная принадлежность к той или иной церкви или религиозной общине или официальный язык, используемый для общения между властями и домохозяйствами в многоязычной стране. |
Despite the introduction of measures to expand the availability of basic health services, including near-universal immunization programmes for children, many children have limited access to medical care as a result of financial or geographic restrictions. |
Несмотря на введение мер по расширению имеющегося базового медицинского обслуживания, включая программы практически полной иммунизации детей, многие дети имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию в результате ограничений финансового или географического характера. |
Alongside lack of education, the main access barriers are limited time budgets and economic aspects; further reasons emanate from structural deficits and the respective social backgrounds, especially in rural areas. |
Основными барьерами для доступа к таким услугам, наряду с низким уровнем образования, являются ограниченный бюджет времени и экономические аспекты; дополнительные причины этого возникают вследствие структурного дефицита и соответствующего социального происхождения женщин, особенно в сельских районах. |
This is clear from a series of public-opinion surveys conducted in 1999, which found that 62.7 per cent of the respondents supported the allocation of a quota for women in the National Assembly for a limited time. |
Это следует из ряда опросов общественного мнения, проведенных в 1999 году, в ходе которых было установлено, что 62,7 процента опрошенных поддерживают идею выделения квоты для женщин в Национальном собрании на ограниченный период времени. |