From the very beginning of its implementation, the education system in Angola has been negatively affected by three fundamental problems: limited access, law quality and poor funding for its expansion and quality. |
С момента создания системы образования в Анголе негативное влияние на ее развитие оказывали три основные проблемы: ограниченный доступ, низкое качество и недостаточное финансирование, препятствующее распространению и повышению качества обучения. |
Although much remains to be done, the progress noted by the Secretary-General in his report on the issue of protecting children in armed conflict, while limited, is praiseworthy. |
Хотя еще многое предстоит сделать, прогресс, отмеченный Генеральным секретарем в его докладе по вопросу о защите детей в ситуациях вооруженного конфликта, пусть пока и ограниченный, заслуживает высокой поддержки. |
The legal framework necessary to ensure returnees' unbiased access to socio-economic facilities and opportunities is largely in place, but information on and enforcement of the applicable laws and agreements remains limited. |
Правовые рамки, необходимые для обеспечения беспристрастного доступа возвращенцев к социально-экономическим возможностям и услугам, в основном созданы, однако информация о применимых законах и соглашениях и их обеспечение по-прежнему носят ограниченный характер. |
They pointed out, however, that overall progress was limited and the incomplete deliveries of documents were "not even close to meeting the requirements of relevant resolutions or the concerns of Kuwait". |
Они указали, однако, на то, что общий прогресс носит ограниченный характер и что неполная передача документов «даже приблизительно не означает выполнения требований соответствующих резолюций или устранения озабоченности, выраженной Кувейтом». |
It was also observed that their practical application was limited as they were subject to time limitations and were normally extinguished upon a further transfer of the relevant goods from the initial buyer to a subsequent buyer. |
Было также отмечено, что практическое применение таких требований носит ограниченный характер, поскольку на них распространяется действие временных ограничений и они, как правило, отграничиваются от последующей передачи соответствующих товаров первоначальным покупателем последующему покупателю. |
Recent figures from the Food and Agriculture Organization of the United Nations show that, despite their active participation in agricultural work, women have limited access to land and credit. |
Как показывают последние данные Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, несмотря на активное участие женщин в сельском хозяйстве, они имеют ограниченный доступ к земле и кредитам. |
Although low-income countries have very limited access to capital markets and official bilateral financing may not be flexible enough to deal with temporary shocks, CFF is not attractive to these countries because of its non-concessional nature. |
Хотя страны с низким уровнем дохода имеют очень ограниченный доступ на рынки капитала, а механизмы официального двустороннего кредитования могут быть недостаточно гибкими для задействования в случае временных потрясений, кредиты по линии ФКФ не привлекательны и для этих стран, поскольку они не предоставляются на льготных условиях. |
For the past 10 years, the practice has been to recruit all staff for special missions on appointments of limited duration, initially for six months, regardless of whether there was a longer-term requirement for their expertise. |
На протяжении последнего десятилетия практика заключалась в наборе всех сотрудников для специальных миссий с назначениями на службу на ограниченный срок, первоначально составляющий шесть месяцев, независимо от наличия более долгосрочных потребностей в их услугах. |
In its report for 1997, the Commission stressed that appointments of limited duration should under no circumstances be extended beyond a total duration of four years. |
В своем докладе за 1997 год Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок «ни при каких обстоятельствах не следует продлевать на срок, превышающий в общей сложности четыре года. |
Over the past five years, 1,085 staff formerly on appointments of limited duration were reappointed under 100 series contracts after reaching the maximum period under such an appointment. |
За последние пять лет 1085 сотрудников, отработавших максимальный период на контрактах на ограниченный срок, было назначено на контракты серии 100. |
Eight years later and despite only limited success in consolidating the rule of law and overcoming impunity, the overall assessment of progress in human rights is positive. |
Восемь лет спустя, несмотря на довольно ограниченный прогресс в деле укрепления верховенства права и преодоления безнаказанности, успехи в отношении соблюдения прав человека в целом заслуживают положительной оценки. |
In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. |
Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
In other words, the appointment of limited duration was used for all functions, regardless of whether the nature of the functions were long or short term. |
Иными словами, назначения на ограниченный срок использовались при наборе сотрудников для выполнения всех функций, независимо от того, носили эти функции долгосрочный или краткосрочный характер. |
The initial compensation package of the appointment of limited duration provided for less social security than generally available to staff appointed under the 100 or 200 series of the Staff Rules. |
Первоначальным пакетом вознаграждения при назначениях на ограниченный срок предусматривалось меньшее социальное обеспечение, чем то, которое обычно предоставлялось сотрудникам, назначаемым на основе Правил о персонале серий 100 или 200. |
Recognizing the responsibilities of good employers to provide adequate social security coverage and ensure a reasonable correlation between the conditions of service of other groups of staff, the Secretariat gradually introduced changes to the compensation package for appointments of limited duration. |
Сознавая свою обязанность как хорошего работодателя предоставить достаточное социальное обеспечение и обеспечить разумную привязку к условиям службы других групп сотрудников, Секретариат постепенно вносил изменения в пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок. |
While these improvements enhanced the compensation package for appointments of limited duration to a certain extent, it had the negative effect of diminishing the administrative simplicity of the 300 series. |
Хотя эти изменения несколько расширили пакет вознаграждения сотрудников, назначаемых на ограниченный срок, они имели негативные последствия в плане усложнения административных процедур использования серии 300. |
At the insistence of Member States for transparency and competitiveness in recruitment of all staff for field missions, the same recruitment procedures are now applied to both limited duration and fixed-term appointments. |
После все более настойчивых призывов государств-членов обеспечить транспарентный и конкурсный набор всех сотрудников в полевых миссиях для набора на ограниченный срок стали применяться те же процедуры, что и при назначениях на срочные контракты. |
Peremptorily separating staff on appointments of limited duration after reaching their maximum four years under such appointments without due consideration for the needs of the Organization for skilled, experienced field staff does not, in the view of the Department of Peacekeeping Operations, represent sound managerial practice. |
По мнению Департамента операций по поддержанию мира, упреждающее увольнение сотрудников после того, как они отработали по контрактам на ограниченный срок максимальный свой четырехлетний максимум, без должного учета потребностей Организации в квалифицированных, опытных полевых сотрудниках не является продуманной управленческой практикой. |
The appointment of limited duration scheme was conceived in the early 1990s when the Organization faced what was seen as an unprecedented, but temporary, increase in peacekeeping activity. |
Система назначений на ограниченный срок задумывалась в начале 90х годов, когда Организация столкнулась с тем, что тогда считалось беспрецедентным, хотя и временным расширением масштабов деятельности по поддержанию мира. |
The smaller CIS countries receive limited FDI, and they could benefit from the establishment of liberalized regional trading blocs as foreign investors are attracted by a larger market. |
Менее крупные страны СНГ получают ограниченный объем ПИИ, и они могли бы извлечь выгоды из создания либерализованных региональных торговых блоков, поскольку более крупный рынок более привлекателен для иностранных инвесторов. |
The Commission expressed disappointment that the rate in the advancement of women had slowed over the years and that only limited progress had been made in the organizations. |
Комиссия выразила разочарование по поводу того, что за прошедшие годы темпы продвижения женщин несколько замедлились и что в организациях достигнут лишь ограниченный прогресс в этой сфере. |
Overall, the proposed basic coverage will stabilize security staffing, ensure the provision of sustained support to designated officials in all field duty stations and allow for the creation of a limited quick-response capacity. |
В целом предлагаемые меры по обеспечению базового охвата позволят стабилизировать ситуацию с укомплектованностью персоналом по вопросам безопасности, обеспечат оказание регулярной поддержки уполномоченным во всех периферийных местах службы и позволят создать ограниченный потенциал для быстрого реагирования. |
On 7 February 2001, the Assistant Secretary-General for Central Support Services suggested to the Department that a limited competitive bidding exercise with a short turnaround time could be conducted, in view of the operational urgency. |
7 февраля 2001 года помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию предложил Департаменту в сжатые сроки провести ограниченный по масштабам конкурс, учитывая экстренные оперативные потребности. |
The increase is due primarily to the proposed conversion to the 100 series of the Staff Rules of 98 posts that are currently appointments of limited duration under the 300 series. |
Это увеличение главным образом обусловлено предлагаемым преобразованием 98 должностей, которые в настоящее время относятся к назначениям на ограниченный срок согласно правилам серии 300 Правил о персонале, с их переводом в назначения по Правилам о персонале серии 100. |
Finally, the Committee is concerned that education is principally run by the private sector, while supervision by the State through the National Partnership Commission is very limited. |
И наконец, Комитет обеспокоен тем, что образовательные услуги оказываются главным образом частным сектором при том, что надзор со стороны государства, осуществляемый по линии Национальной комиссии по партнерству, носит весьма ограниченный характер. |