The chairpersons had recognized the potential advantages of encouraging State reports to focus on a limited range of issues and had requested their committees to examine the feasibility of adopting such an approach, taking into account the particular needs of each treaty. |
Председатели признали потенциальные преимущества подхода, согласно которому доклад каждого государства-участника будет содержать в себе ответы на ограниченный круг вопросов, и просили свои комитеты изучить целесообразность применения этого подхода, приняв во внимание особые потребности, вытекающие из каждого отдельного договора. |
(k) Appropriate medical clearance is to be obtained before recruitment and dispatch of a staff member under appointments of limited duration; |
к) до набора и направления на место работы сотрудник, нанимаемый на условиях назначения на ограниченный срок, должен пройти надлежащее медицинское освидетельствование; |
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |
The lack of special structures for children victims of abuses and their limited access to justice are also matters of concern, as is the lack of rehabilitation measures for such children. |
Особую озабоченность также вызывает отсутствие специальных структур для детей - жертв злоупотреблений и их ограниченный доступ к правосудию, как и непринятие мер по реабилитации таких детей. |
For all countries, the requests constitute a burden; but for countries with limited capacity, the burden has become overwhelming. |
Выполнение просьб о представлении докладов обременительно для всех стран, но для стран, которые имеют ограниченный потенциал, это бремя стало непосильным. |
The Secretariat notes that the International Narcotics Control Board has still to establish the limited international special surveillance list, determine the specific functions of that list and decide on what actions Governments should take with regard to the list. |
Секретариат отмечает, что Международному комитету по контролю над наркотиками еще предстоит подготовить ограниченный перечень подлежащих особому международному надзору веществ, определить конкретные функции этого перечня и меры, которые следует принимать правительствам в связи с этим перечнем. |
The Council's consideration of the progress report on its agenda today allows us to appreciate the progress made - limited, of course, but still significant - in the process of the stabilization and normalization of the overall situation in Kosovo. |
Рассмотрение Советом очередного доклада, который стоит сегодня в его повестке дня, позволяет нам оценить прогресс - разумеется, ограниченный, но все же существенный, - которого удалось достичь в процессе стабилизации и нормализации общей ситуации в Косово. |
The Committee is concerned about the persisting plight of indigenous populations, particularly those of Chiapas, Guerrero, Veracruz and Oaxaca, who have limited access to, inter alia, health services, education, work, adequate nutrition and housing. |
Комитет обеспокоен сохраняющимся бедственным положением групп коренного населения, в частности в Чьяпасе, Герреро, Веракрусе и Оаксаке, которые имеют ограниченный доступ, в частности, к медицинским услугам, образованию, трудоустройству, адекватному питанию и жилью. |
The Commission noted the affirmation by the United Nations that it was using appointments of limited duration only for a very specific purpose, i.e., peacekeeping and related special missions in the field. |
Комиссия отметила заверения Организации Объединенных Наций в том, что она использует назначения на ограниченный срок только для весьма конкретной цели, а именно в связи с миссиями по поддержанию мира и соответствующими специальными миссиями на местах. |
The Pension Fund had to be fully funded. The contributions by staff on fixed-term appointments or appointments of limited duration and by their employing organizations had been taken into account in the determination of the required rate of contributions for the long-term actuarial balance of the Fund. |
Необходимо обеспечивать полное финансирование Пенсионного фонда, а выплаты персонала, работающего по срочным контрактам или на основе назначений на ограниченный срок и нанимающих их организаций необходимо учитывать при определении ставок взносов, необходимых для обеспечения актуарного баланса Фонда в долгосрочной перспективе. |
The total change in net transfer to these countries in the aftermath of the 1994 Mexican crisis was much more limited, equivalent to about 1 per cent of GDP (the countries are Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico and Venezuela). |
Совокупные изменения в чистой передаче ресурсов этим странам после мексиканского кризиса 1994 года носили гораздо более ограниченный характер и не превышали 1 процента от ВВП (речь идет об Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Колумбии, Мексике и Чили). |
The Committee further notes that the principles of humane treatment and respect for human dignity set out in paragraph 1 are the basis for the more specific and limited obligations of States in the field of criminal justice set out in paragraphs 2 and 3 of article 10. |
Комитет отмечает далее, что принципы гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности, изложенные в пункте 1, являются основой для носящих более конкретный и ограниченный характер обязательств государств в области уголовного права, которые изложены в пунктах 2 и 3 статьи 10. |
The sometimes limited effectiveness of general obligations on information exchange is due in large part to the reluctance of States to share information which might have commercial value and the obligation to ensure respect for intellectual property rights. |
Тот факт, что эффективность общих обязательств в отношении обмена информацией иногда носит ограниченный характер, в значительной мере объясняется нежеланием государств обмениваться информацией, которая может иметь коммерческую ценность, и обязательством обеспечивать соблюдение прав интеллектуальной собственности. |
Although many countries, especially tropical countries, have a wealth of forest-based biological diversity, information on the quantity, uses, markets and property rights to these resources is limited for most countries. |
Хотя во многих странах, и особенно тропических странах, отмечается огромное характерное для лесов биологическое разнообразие, в большинстве стран информация о количестве, использовании и сбыте этих ресурсов, а также о правах на владение ими носит ограниченный характер. |
It offers cash benefits to persons who have no income or only limited income, as well as to those who have no one to support them. |
Социальное обеспечение предусматривает выплату наличными пособий лицам, которые не имеют дохода, имеют ограниченный доход, а также одиноким лицам, не получающим ничьей поддержки. |
The Commission was of the view that the current provisions provided a framework that would allow organizations to recruit staff on appointments of limited duration status in a manner most appropriate to the needs of the organization. |
Комиссия придерживалась мнения о том, что ныне применяемые положения создают основу, которая позволит организациям набирать персонал на основе назначений на ограниченный срок на условиях, наилучшим образом удовлетворяющих потребности организаций. |
(b) Endorsed the principles and guidelines for the use of appointments of limited duration in common system organizations appearing in annex XX; |
Ь) одобрила принципы и основные положения для найма на основе назначений на ограниченный срок в организациях общей системы, приводимые в приложении ХХ; |
The Commission decided that the United Nations and UNDP/United Nations Office of Project Services appointments of limited duration pilot schemes should remain in pilot status. |
Комиссия постановила, что разработанные в экспериментальном порядке системы назначений на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций и ПРООН/Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, по-прежнему должны применяться на экспериментальной основе. |
Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that the principles and guidelines for employment on appointments of limited duration were observed and the ICSC secretariat was closely associated with the development of such arrangements. |
Другие организации, желающие применять такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений, касающихся найма, на основе назначений на ограниченный срок и при условии тесного сотрудничества с секретариатом КМГС в вопросах разработки таких процедур. |
As a result of the administrative simplicity of the appointments of limited duration scheme, it is envisaged that the Organization would realize savings on costs related to the administration of the scheme. |
В результате упрощения с административной точки зрения системы назначений на ограниченный срок предполагается, что Организация добьется сокращения расходов на функционирование такой системы. |
Insufficient human and financial resources and limited administrative capacities and logistical infrastructure contributed to the low absorptive capacity characteristic of several States of the region, and to a level of activities lower than that envisaged by UNDCP. |
Недостаточные людские и финансовые ресурсы, а также ограниченный административный потенциал и инфраструктура материально-технического обеспечения обусловили присущую нескольким государствам этого региона особенность, выражающуюся в том, что они располагают незначительными возможностями для осуществления такой деятельности, причем уровень этой деятельности явился более низким, чем предусматривала ЮНДКП. |
The limited cover and possibly the lack of suitable training methods mean that civil servants do not know how to incorporate equality for women in their daily work. |
ограниченный охват и, возможно, недостаток числа соответствующих методов подготовки приводят к незнанию руководителями форм включения понятия справедливости в отношении женщин в свою ежедневную деятельность. |
He did not agree that the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was a sufficient reason for failing to accept the special procedure under article 14 in view of the very limited scope of that Convention's non-discrimination provision. |
Г-н ван Бовен не согласен с тем, что право отдельных лиц представлять сообщения в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека является достаточной причиной для отказа принять специальную процедуру, предусмотренную статьей 14 Конвенции, поскольку действие положения о недискриминации Европейской конвенции носит весьма ограниченный характер. |
In view of the limited progress achieved in Africa and Latin America, however, thought must be given to alternative means of boosting savings, particularly since the experience of South-East Asia had demonstrated that high domestic savings rates attracted greater private-sector capital inflows from abroad. |
Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в Африке и Латинской Америке, внимание следовало бы уделять альтернативным способам наращивания сбережений, особенно ввиду того, что опыт Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что высокие темпы внутренних сбережений привлекают более значительные инвестиционные потоки иностранного капитала. |
The principles and guidelines on appointments of limited duration (annex XX of the report) were generally appropriate, but such appointments should not be made at the expense of staff performing core functions. |
Принципы и основные положения для найма на основе назначений на ограниченный срок (приложение ХХ к докладу) в целом рациональны, однако такие назначения не следует производить в ущерб интересам сотрудников, выполняющих основные функции. |