It must be noted that progress in the implementation of the standards drawn up for Kosovo by the international community, in particular concerning the activity of the Provisional Institutions of Self-Government, continues to be distinctly limited. |
Приходится констатировать, что прогресс в осуществлении разработанных международным сообществом стандартов для Косово, в частности, в деятельности временных органов самоуправления по-прежнему имеет отчетливо ограниченный характер. |
Mainstreaming within UNDP - that is, including environmental considerations in other major practice areas such as poverty reduction and democratic governance - has been very limited at any level. |
Учет экологических соображений в других областях практической деятельности ПРООН, как то сокращение масштабов нищеты и налаживание демократического управления, носит весьма ограниченный характер на всех уровнях. |
International funding and assistance has been received from major supporters like Japan and the United States of America and it is increasing, although at present it remains relatively limited. |
Международное финансирование и содействие получается от таких крупных поддерживающих субъектов, как Япония и Соединенные Штаты Америки, и оно возрастает, хотя в настоящее время оно сохраняет относительно ограниченный характер. |
His task is more limited: to implement the reconfiguration of UNMIK in accordance with the order of the Secretary-General, rather than to administer Kosovo. |
Его задача носит более ограниченный характер: речь идет об осуществлении реорганизации МООНК в соответствии с указаниями Генерального секретаря, а не об управлении Косово. |
While also noting that follow-up on such commitments had been limited, he will continue to follow with interest any relevant developments relating to the Government's concrete follow-up action on the above-mentioned benchmarks. |
Отмечая также, что последующие шаги по выполнению этих обязательств носили ограниченный характер, Специальный представитель намерен пристально следить за всеми событиями, связанными с конкретными действиями правительства по реализации вышеупомянутых базовых элементов. |
A few reports mentioned additional challenges, such as limited national capacity for gender mainstreaming, women's different level of access to social services, male attitudes and the need for institutional change and transformation. |
В нескольких докладах упоминаются дополнительные проблемы, такие, как ограниченный национальный потенциал для учета гендерных факторов, различные показатели доступа женщин к социальным услугам, мировоззрение мужчин и необходимость в институциональных изменениях и преобразованиях6. |
Through a limited review of recruitment files, OIOS identified some of the potential causes for the delays in departmental recruiting activities, which included the lack of qualified candidates on the shortlist, and elaborate, time-consuming internal evaluation processes. |
Проведя ограниченный обзор личных дел вновь набранных сотрудников, УСВН выявило некоторые возможные причины задержки с принятием решения департаментами, в число которых входили отсутствие квалифицированных кандидатов в списках и сложный и требующий много времени процесс внутренней оценки. |
IFI compliance mechanisms established restrictions on the range of persons or entities that might avail of the mechanism, and some IFIs had a quite limited time period in which a complaint could be brought. |
Механизмы контроля за соблюдением МФУ устанавливают ограничения на круг лиц или организаций, которые могут воспользоваться этими механизмами, а некоторые МФУ определяют весьма ограниченный период времени, в течение которого может подаваться жалоба. |
Extreme poverty, environmental degradation, excessive foreign debt, unilateral coercive measures, imbalances in the international trade regime, limited access to technology and socio-economic marginalization were identified as the main obstacles to the realization of the right to development. |
В качестве основных препятствий для реализации права на развитие были выявлены следующие: крайняя нищета, ухудшение состояния окружающей среды, чрезмерная иностранная задолженность, односторонние принудительные меры, несбалансированность режима международной торговли, ограниченный доступ к технологии, а также социально-экономическая маргинализация. |
Nevertheless, they are faced with numerous problems, including lack of access to basic social services, few ways to obtain agricultural credit and loans and limited access to appropriate technology and land. |
Вместе с тем они сталкиваются с многочисленными проблемами, такими как отсутствие доступа к базовым социальным услугам, ограниченный доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, к необходимым технологиям и земельной собственности. |
Small domestic markets and limited access to regional and global markets; |
небольшие внутренние рынки и ограниченный доступ к региональным и мировому рынкам; |
It is proposed that the functions of programme manager be carried out by a United Nations Volunteer instead of an individual with an appointment of limited duration, as done during 2006/07, taking into account the small presence of such staff in MINURSO including this post). |
Предлагается, чтобы функции руководителя программы выполнял доброволец, а не сотрудник, назначенный на ограниченный срок, как это было сделано в 2006/07 году, с учетом ограниченного числа таких сотрудников в МООНРЗС, включая эту должность). |
These tools offer a useful starting point for discussing climate change adaptation, particularly for decision makers who have previously had limited exposure to this kind of information. |
Эти инструменты служат хорошей отправной точкой для обсуждения вопросов адаптации к изменению климата, в частности для руководителей, которые ранее имели ограниченный доступ к информации такого рода. |
He also noted that the report covered a relatively limited period, from March until June 1999, and that UNHCR had taken steps to improve its performance since that time. |
Он также отметил, что доклад охватывает относительно ограниченный период времени с марта по июнь 1999 года и что УВКБ приняло после этого меры с целью повышения эффективности своей деятельности. |
FAO information tools require a limited amount of data to run and may be well-suited for use in countries where the number of climate observation stations tends to be low. |
Для информационных инструментов ФАО требуется ограниченный объем данных, и они могут быть вполне пригодны для использования в странах с небольшим количеством станций наблюдения за климатом. |
Although several attempts had been made to initiate a housing policy framework, so far only a limited set of general commitments has been expressed towards the international community. |
Несмотря на ряд попыток, связанных с определением основ жилищной политики, к настоящему времени оглашен лишь ограниченный круг общих обязательств перед международным сообществом. |
Taking into account the fact that the presence of the Volunteers in MINURSO is a relatively small one, it is proposed that the Programme Manager be a Volunteer instead of an individual with an appointment of limited duration contract. |
С учетом того обстоятельства, что количество добровольцев в МООНРЗС является относительно небольшим, предлагается заполнить должность руководителя программы добровольцем и не прибегать к назначению кандидата на ограниченный срок. |
They face a large number of barriers: limited access to technology and credit, lack of property rights, low skill levels, poor infrastructure and inappropriate policies and regulations. |
Они сталкиваются с многочисленными пре-пятствиями: ограниченный доступ к технологии и кредитам, отсутствие прав собственности, низкий уровень квалификации, неразвитая инфраструктура, а также неблагоприятствующие их деятельности поли-тика и законодательство. |
States parties with limited or no access to the Internet |
Государства-участники, не имеющие или имеющие ограниченный доступ к Интернету |
In the discussion in ICSC of the report of the working group, "[s]ome concern was... expressed as to whether appointments of limited duration might replace those of current contractual arrangements over time and thus impinge on the"core" workforce...". |
В ходе обсуждения в КМГС доклада рабочей группы "была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, не могут ли назначения на ограниченный срок со временем заменить"нынешние системы контрактов" и, следовательно, ... создать угрозу для "основного" персонала...". |
The Law on the Yugoslav Army provides for that a Yugoslav citizen may be employed as a civilian in the Yugoslav Army for an indefinite or limited period of time. |
Закон о югославской армии предусматривает, что югославский гражданин может быть нанят в качестве гражданского лица в югославскую армию на неопределенный или ограниченный период времени. |
The Committee is concerned at the limited efforts and measures in place to extend women's equal rights and equal opportunities into the private sector. |
Комитет обеспокоен тем, что осуществляемые усилия и меры по распространению действия принципа равных прав и равных возможностей женщин на частный сектор носят ограниченный характер. |
However, as demands on limited overall resources continued to grow, budget discipline and the strengthening of results-based budgeting and management processes had taken on even greater importance. |
Однако, поскольку спрос на ограниченный объем общих ресурсов продолжает возрастать, вопросы бюджетной дисциплины и укрепления процессов, основанных на результатах бюджетирования и управления, приобрели еще более важное значение. |
Internationally agreed trade-related policies and rules, in particular in the context of the World Trade Organization (WTO), also have an important impact on FDI, but in terms of policies strictly related to inward and outward investment, progress has been limited. |
Еще одним важным аспектом ПИИ являются согласованные на международном уровне нормы и правила в области торговли, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), однако прогресс в отношении мер, касающихся исключительно привлечения и направления инвестиций, носит ограниченный характер. |
In the last four years, the secretariat has strengthened collaboration with other relevant institutions in providing support to the process of institutional capacity building, with significant progress, given the limited amount of funding available. |
За последние четыре года секретариат укреплял сотрудничество с другими соответствующими учреждениями, содействуя процессу наращивания институционального потенциала, и добился существенных успехов, учитывая ограниченный характер финансирования. |