Ultimately, the Working Group proposed a framework for appointments of limited duration employment by recommending guiding principles, guidelines and a basis for possible remuneration structures. |
И наконец, Рабочая группа предложила рамки для найма на основе назначений на ограниченный срок, рекомендовав руководящие принципы, основные положения и основу для возможных структур вознаграждения. |
It noted the statement by the user organizations that, in practice, the appointments of limited duration arrangement was quite different from the other two arrangements. |
Она отметила заявление организаций-пользователей, что на практике процедура назначений на ограниченный срок существенно отличается от двух других процедур. |
(a) A limited list of required policies and measures; |
а) ограниченный перечень требуемых политики и мер; |
Small island States like Fiji have a very limited range and volume of exports and they cannot and will not dominate and overwhelm any sector of trade commodities. |
Такие малые островные государства, как Фиджи, имеют очень ограниченный диапазон и объем экспортных товаров, и они не могут и не смогут контролировать и занимать доминирующее положение в какой-либо из отраслей, связанных с торговлей сырьевыми товарами. |
Praiseworthy attempts to resolve this problem, for example through the establishment of so-called housing committees, have so far met with only limited success. |
Заслуживающие всяческой поддержки усилия, направленные на то, чтобы решить эту проблему, например путем создания так называемых жилищных комитетов, пока что принесли лишь ограниченный успех. |
UNRWA has a limited mandate, which was extended until 30 June 2005 by the General Assembly in its resolution 56/52 of 10 December 2001. |
БАПОР имеет ограниченный мандат, который был продлен до 30 июня 2005 года Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/57 от 10 декабря 2001 года. |
This is so because the issuance of the diplomatic plates was initially subject to the authorization of the host country and for a limited period of time. |
Дело в том, что выдача дипломатических номерных знаков изначально зависит от соответствующего разрешения страны пребывания и производится на ограниченный период времени. |
They have proved that, in certain conditions, a measure of dialogue, even if it is limited, is still nonetheless possible. |
Они доказывают, что при определенных условиях определенный диалог, даже ограниченный, все же возможен невзирая ни на что. |
Granting exclusive rights to an invention for a limited period of time, in particular to those engaged in commercial enterprises, encourages them to invest the resources necessary to make and commercialize the inventions. |
Предоставление исключительных прав на изобретение на ограниченный период времени, в частности, лицам, занимающимся коммерческой деятельностью, поощряет их инвестировать ресурсы, необходимые для создания и коммерциализации изобретений. |
We take this opportunity to reject any attempt to interpret the adopted text as being limited to or relating exclusively to any particular conflict situation. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы отклонить любые попытки истолковать принятый документ как ограниченный или как относящийся исключительно к какой-либо конкретной конфликтной ситуации. |
The intention to delegate procurement authority up to $1 million had had limited success due to lack of expertise in missions. |
Намерение делегировать миссиям полномочия на закупки в размере до 1 млн. долл. США имело ограниченный успех из-за отсутствия у них такого опыта. |
The Special Rapporteur's visit, which was limited to Rwanda, took place between 6 and 14 July 1996. |
Визит Специального докладчика, ограниченный территорией Руанды, проходил в период с 6 по 14 июля 1996 года. |
Reports on violations and alleged violations of the sanctions measures from regional and international organizations were limited, especially in the second half of 1999. |
Сообщения региональных и международных организаций о нарушениях и предполагаемых нарушениях мер, касающихся санкций, носили ограниченный характер, особенно во второй половине 1999 года. |
Until 2000, it was possible with such resources, limited though they were, to investigate many of those reported violations. |
До 2000 года эти ресурсы, несмотря на их ограниченный объем, позволяли проводить расследования многих из нарушений, о которых сообщалось в докладах. |
The CMS secretariat adds that collaboration with UNEP regional seas conventions and action plans has been limited to date owing mainly to a lack of capacity. |
Секретариат КМВ сообщает также, что на сегодняшний день сотрудничество с конвенциями ЮНЕП по региональным морям и планами действий носит ограниченный характер, главным образом ввиду отсутствия потенциала. |
But without a credible, sincere effort to persuade the parties to reach a political agreement, the impact of a mission is limited. |
Однако без достойных доверия, искренних усилий по убеждению сторон в необходимости достижения политического согласия воздействие работы миссии будет иметь ограниченный характер. |
It was noted that in some African countries, in post-conflict situations, owing to economic difficulties, the dissemination of laws and regulations was often limited or non-existent. |
Было отмечено, что в некоторых странах Африки, переживших конфликты, распространение законов и нормативно-правовых актов вследствие экономических трудностей часто носит ограниченный характер или не осуществляется. |
Some made determined attempts to change this situation, but it was all very difficult and the results were only limited in the end. |
Некоторые делали решительные попытки изменить сложившуюся ситуацию, однако такие попытки были сопряжены с огромными трудностями, и в конечном счете достигнутые результаты носили весьма ограниченный характер. |
Elsewhere in the region there were concerns over the slow resolution of several protracted situations where economic and social constraints did not allow local integration, and where repatriation had been limited. |
Другие страны региона испытывают озабоченность по поводу медленного урегулирования нескольких затянувшихся кризисов, в рамках которых местная интеграция тормозится факторами социально-экономического характера, а репатриация носит ограниченный характер. |
If adopted and implemented by Governments, those recommendations will create a significant step forward in addressing the current scope of monitoring and reporting, which is currently too limited. |
В случае их поддержки и осуществления правительствами эти рекомендации могут стать важным шагом вперед в решении проблемы, связанной с нынешними масштабами деятельности по наблюдению и представлению докладов, которая в настоящее время носит слишком ограниченный характер. |
The Government was particularly concerned about the transmission of the virus and the limited access of pregnant women to testing and counselling because of lack of adequate resources. |
Особую обеспокоенность правительства вызывают такие проблемы, как передача вируса и ограниченный вследствие нехватки соответствующих ресурсов доступ беременных женщин к услугам по выявлению заболевания и консультациям. |
(c) Issuing of identity badges for a limited period to individuals invited to parallel activities. |
с) выдачи индивидуальных карточек-пропусков на ограниченный период времени лицам, приглашенным на параллельные мероприятия. |
There is limited access to secular justice for women, due to economic and social restraints, and low literacy amongst women. |
Женщины имеют ограниченный доступ к светскому правосудию, что объясняется экономическими и социальными сдерживающими факторами и низким уровнем грамотности среди женщин. |
Progress is limited in negotiations on disciplines on subsidies under Article XV and government procurement under Article XIII. |
На переговорах по вопросам, касающимся субсидий в свете статьи XV и государственных закупок в контексте статьи XIII, был достигнут ограниченный прогресс. |
Management informed the Office of Internal Oversight Services that the Office of Human Resources Management was studying questions surrounding the use of limited duration appointments. |
Руководство информировало Управление служб внутреннего надзора о том, что Управление людскими ресурсами изучает вопросы, возникшие в связи с использованием назначений на ограниченный срок. |