| A land market is currently emerging in Armenia, but it is still limited. | В настоящее время в Армении формируется земельный рынок, который, однако, еще носит ограниченный характер. |
| The bilateral or multilateral arrangements provided contain only limited information on this topic. | Предоставленные тексты двусторонних и многосторонних договоренностей содержат ограниченный объем информации по этой теме. |
| It was noted by the meeting that at the moment the Customs had limited power over the goods in transit. | Совещание отметило, что пока полномочия таможни носят ограниченный характер в отношении транзитных товаров. |
| However, I should note that the Committee is limited in its activities by a significant lack of resources. | Однако я хотела бы отметить, что деятельность комитета носит ограниченный характер вследствие значительной нехватки средств. |
| The use of core budget resources for environment and energy has been very limited since about 2000. | Использование основных бюджетных ресурсов на цели окружающей среды и энергетики начиная примерно с 2000 года носило весьма ограниченный характер. |
| Any change in the current methodology could have only a limited effect, so long as the problem of arrears owed by some Member States persisted. | Любое изменение нынешней методологии даст лишь ограниченный эффект, коль скоро сохраняется проблема задолженности некоторых государств-членов. |
| In addition, China has reiterated that its limited nuclear counter-attack ability is entirely for deterrence against possible nuclear attacks by other countries. | Кроме того, Китай вновь заявил, что его ограниченный потенциал ответного ядерного удара целиком предназначен для сдерживания других стран от возможных ядерных ударов. |
| A 2007 UNDP/UNFPA report noted that women have limited access to financial and technical resources and are poorly represented in national decision-making institutions. | В докладе ПРООН/ЮНФПА 2007 года было отмечено, что женщины имеют ограниченный доступ к финансовым и техническим ресурсам и плохо представлены в национальных директивных учреждениях63. |
| Agriculture affords a limited but vital source of food security for the islands. | Сельское хозяйство представляет собой ограниченный, но жизненно важный источник продовольственной безопасности для островов. |
| The Special Representative observes that only limited progress has been made towards establishing effective democratic oversight of the armed forces. | Специальный представитель отмечает, что в деле установления эффективного демократического надзора за деятельностью вооруженных сил достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| There has been limited progress in deepening and developing country and community-specific analyses and in understanding of poverty. | Ограниченный прогресс достигнут в углублении и развитии анализа с учетом специфики страны и общин и в понимании нищеты. |
| Since 1994, new staff in the Field Service category were recruited on appointments of limited duration. | С 1994 года наем новых сотрудников категории полевой службы осуществляется на основе назначений на ограниченный срок. |
| Lack of funding and limited technical capabilities in developing countries impact negatively on the effective transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management. | Отсутствие финансовых средств и ограниченный технический потенциал в развивающихся странах оказывают неблагоприятное воздействие на эффективную передачу экологически чистых технологий для устойчивого лесопользования. |
| There was limited access to environmental documentation in the implementation phases. | Существует ограниченный доступ к экологической документации на этапах осуществления. |
| There was limited access to environmental information at the evaluation stage. | Установлен ограниченный доступ к экологической информации на этапе оценки. |
| There were cases in which limited duration appointments were extended beyond the allowable four years of service. | Были выявлены случаи, когда назначения на ограниченный срок продлевались сверх установленного четырехлетнего срока службы. |
| A limited set of key indicators for measuring the quality of distributive trade statistics is suggested. | В них предлагается ограниченный набор ключевых показателей для определения качества данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| That role is essential in providing financing for lower-income countries whose access to private markets is limited. | Их роль особенно важна в обеспечении финансирования стран с низким уровнем дохода, которые имеют ограниченный доступ к рынкам частного капитала. |
| Nonetheless, we are concerned by the limited progress that has been made in this area. | Тем не менее нас тревожит то, что прогресс в этой области носит ограниченный характер. |
| With the exception of two projects in Brazil and Egypt, planning, monitoring and evaluation were generally limited. | За исключением двух проектов в Бразилии и Египте, как правило, планирование, мониторинг и оценка носили ограниченный характер. |
| Collaboration of the Special Representative with treaty bodies, in the context of the implementation of the Declaration, has been very limited. | Сотрудничество Специального представителя с договорными органами в рамках осуществления Декларации носит крайне ограниченный характер. |
| As the table shows, the extents of changes to the Danish activity classification in 2003 are rather limited. | Как свидетельствует вышеприведенная таблица, пересмотр датской классификации видов деятельности в 2003 году носил довольно ограниченный характер. |
| What credibility would ballistic weapons with limited range have in the future? | Какой убедительностью обладало бы в будущем баллистическое оружие, чья дальность действия носила бы ограниченный характер? |
| Activities in the Russian Federation and Ukraine were limited, because political developments inhibited major efforts in reforms. | Мероприятия в Российской Федерации и Украине носили ограниченный характер по той причине, что политические события помешали предпринятию широкомасштабных усилий в сфере проведения реформ. |
| Without these basic conditions in place, the impact of special measures will be very limited. | Без наличия этих основных условий воздействие специальных мер будет носить весьма ограниченный характер. |