Progress made towards the neutralization of foreign and Congolese armed groups in the Kivus remained limited. |
З. Прогресс в нейтрализации иностранных и конголезских вооруженных групп в провинциях Киву по-прежнему носил ограниченный характер. |
Other delegates noted that due regard should be taken of the interests of countries having so far a limited access to the Internet. |
Другие делегации отметили, что должное внимание следует уделять интересам стран, до сих пор имеющих лишь ограниченный доступ к Интернету. |
In several countries the monitoring of groundwater quality was limited because of a lack of resources. |
В ряде стран мониторинг качества подземных вод носит ограниченный характер из-за отсутствия ресурсов. |
There is very limited redundancy, and there are no statistics on the subject. |
Явление двойной занятости носит крайне ограниченный характер, и статистики на этот счет не ведется. |
Negotiations between the two parties have been limited, with corporations usually being in a position of strength. |
Переговоры между обеими сторонами носят ограниченный характер, и корпорации обычно выступают с позиции силы. |
Least developed countries' productive capacity is limited, and they have severe infrastructure deficits. |
У наименее развитых стран ограниченный производственный потенциал и чрезвычайно слаборазвитая инфраструктура. |
Urban poor families have limited access to quality education owing to several common factors. |
Бедные городские семьи имеют ограниченный доступ к качественному образованию в силу действия нескольких общих факторов. |
They had very limited access to treatment facilities and medicines, and faced exclusion and misunderstanding. |
Они имеют крайне ограниченный доступ к лечебным учреждениям и лекарственным препаратам и сталкиваются с отторжением и непониманием в обществе. |
In Darfur, children living in rural areas or IDPs camps have limited access to primary or secondary education. |
В Дарфуре дети, живущие в сельских районах или в лагерях для ВНЛ, имеют ограниченный доступ к начальному или среднему образованию. |
The Government's limited reference to child rights principles in its education policies was also a major concern. |
Предметом серьезной обеспокоенности также служит ограниченный учет правительством принципов прав ребенка в своей образовательной политике. |
Detention conditions are another troublesome aspect of the problem in that most prisons are ramshackle and overcrowded, with limited access to health care. |
Условия содержания в тюрьмах являются еще одним тревожным аспектом данной проблемы, так как большинство зданий пенитенциарных учреждений обветшали, переполнены и предусматривают ограниченный доступ к медицинской помощи. |
CAT recommended that the Government ensure that pre-trial detention is used as an exceptional measure for a limited period of time. |
КПП рекомендовал правительству обеспечить, чтобы предварительное заключение использовалось в качестве исключительной меры на ограниченный срок. |
As a result, many patients living in poverty and used public facilities had limited access to medicines. |
В результате этого многие бедные пациенты, пользующиеся государственными услугами здравоохранения, имеют ограниченный доступ к лекарствам. |
Official data on the transboundary movement of hazardous wastes show that only a limited amount of medical waste is subject to international movement. |
Официальные данные о трансграничной перевозке опасных отходов показывают, что объектом международных перевозок является лишь ограниченный объем медицинских отходов. |
Hundreds of thousands have been displaced and have limited access to humanitarian assistance. |
Сотни тысяч людей стали перемещенными лицами и имеют ограниченный доступ к гуманитарной помощи. |
The supply and storage partnership area has already identified a limited lifespan for itself for this reason. |
По это причине, партнерство в области поставок и хранения уже определило себе ограниченный срок действия. |
Such immunity was therefore of a limited nature. |
Поэтому такой иммунитет носит ограниченный характер. |
There is limited practice, as is demonstrated by the reports of the Special Rapporteur and by the comments given by international organizations. |
Как явствует из докладов Специального докладчика и комментариев международных организаций, существующая практика носит ограниченный характер. |
As a result, a limited amount of customs information was shared between the exporting and the importing side. |
В результате этого лишь ограниченный объем таможенной информации совместно используется стороной-экспортером и стороной-импортером. |
In many least developed countries structural transformation was very limited, and their vulnerability to external shocks has not been reduced. |
Во многих наименее развитых странах структурные преобразования носили весьма ограниченный характер, и уязвимость этих стран перед лицом внешних потрясений не уменьшилась. |
The Constitution however confirmed his monopoly on power, such that in practice, people's enjoyment of their political rights was limited. |
Вместе с тем в Конституции подтверждается его монополия власти, поэтому на практике осуществление политических прав народом носит ограниченный характер. |
Apart from the Multilateral Fund and GEF, current financing sources were limited and the voluntary carbon market was not sufficiently reliable. |
Помимо Многостороннего фонда и ФГОС имеющиеся в настоящее время источники финансирования носят ограниченный характер, а добровольный углеродный рынок не отличается достаточной надежностью. |
Within its limited budget of $369 million for the fiscal year 2010/11, the Government had continued its socio-economic recovery activities. |
Правительство продолжило осуществление мероприятий по социально-экономическому восстановлению страны, имея в своем распоряжении ограниченный бюджет, сумма которого на 2010/11 финансовый год составила 369 млн. долл. США. |
The challenge is greatest in developing countries, where both the availability and use of disability data and statistics remain particularly limited. |
Наиболее остро эта проблема стоит в развивающихся странах, где наличие и использование данных и статистики по инвалидности по-прежнему носит особенно ограниченный характер. |
These participants suggested that bilateral and trilateral relationships could present useful alternatives in areas where regional cooperation was more limited. |
Эти участники высказали предположение о том, что ценными альтернативами региональному сотрудничеству в тех областях, где оно носит ограниченный характер, могут быть двусторонние и трехсторонние отношения. |