The Tribunal suggests, instead of a cumbersome review of all cases, a limited review focused on those witness protection orders which present a likelihood of possible variation or lifting and subsequent declassification. |
Вместо громоздкого процесса обзора всех дел Трибунал предлагает провести ограниченный обзор тех предписаний по защите свидетелей, по которым вероятна возможность изменения или отзыва и последующего рассекречивания. |
The Prime Minister advised the Special Representative that the limited mandate of MINURCAT, as well as its size and its rules of engagement, had not met national and local expectations. |
Премьер-министр сообщил моему Специальному представителю, что ограниченный мандат МИНУРКАТ, а также ее численность и правила применения оружия не отвечают национальным и местным ожиданиям. |
Owing to porous borders, weak national security institutions, limited law enforcement capacity and inadequate legislation, Liberia remains extremely vulnerable to drug and human trafficking, and these incidents underline the growing threat. |
Пористые границы Либерии, слабость институтов национальной безопасности страны, ограниченный потенциал ее правоохранительных органов и несоответствующее законодательство - все это повышает опасность роста оборота наркотиков и торговли людьми, а имевшие место инциденты подчеркивают растущую угрозу. |
Women focus on the informal sector in order to create their own jobs; many work at agriculture, animal raising, handicrafts and trade but they have limited access to means of production (ownership, credit, information and mentoring). |
Женщины концентрируются в неформальном секторе, в котором создают рабочие места для себя; они широко представлены в сельском хозяйстве, животноводстве, кустарно-ремесленных промыслах и торговле, однако имеют ограниченный доступ к средствам производства (собственность, кредиты, информация и представительство в руководстве). |
This limited focus can be attributed to the lack of a holistic view in ICTD policies and processes, and of the potential application of ICT in various development sectors. |
Столь ограниченный подход можно объяснить отсутствием целостного взгляда в политике и процессах в области ИКТР и недостаточным пониманием потенциальных возможностей применения ИКТ в различных секторах развития. |
Ad hoc technical or expert groups set up as necessary to deal with specific newly emerging problems will preferably be set up with limited lifetimes; |
Специальные технические или экспертные группы, создаваемые при необходимости для изучения конкретных возникающих проблем, будут формулироваться преимущественно на ограниченный срок; |
Some delegations were of the view that use of the geostationary orbit, which was a limited natural resource, should not only be rational but should be made available to all States, irrespective of their current technical capacities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что использование геостационарной орбиты, которая представляет собой ограниченный природный ресурс, должно быть не только рациональным, но и открытым для всех государств независимо от их нынешнего технического потенциала. |
Existing institutions, such as the Basel Committee on Banking Supervision and the Financial Stability Board, are too limited in terms of the scope of their functions and instruments and they lack sufficient representation. |
Существующие учреждения, такие как Базельский комитет банковского надзора и Совет по финансовой стабильности, имеют слишком ограниченный набор функций и инструментов и не обеспечивают достаточно широкого представительства. |
It was suggested that exploited workers were not encouraged to come forward and that they had limited or no access to social protection. |
Высказывалась мысль о том, что эксплуатируемые работники не поощряются высказывать свои претензии и что они имеют ограниченный доступ к социальной защите или вообще его не имеют. |
Although work programmes were established and institutional focal points nominated for almost all TPNs, to date there has been no, or very limited, progress in their implementation. |
Почти для всех ТПС составлены программы работы и назначены институциональные координационные центры, однако если в их осуществлении и был достигнут какой-либо прогресс, то он до сих пор носил очень ограниченный характер. |
However, they recognized that progress had been limited and expressed support for the recommendation that the financing of the High-level Coordinator's activities should be extended for a further period of six months. |
Вместе с тем они признали, что прогресс носит ограниченный характер, и выразили поддержку рекомендации продлить финансирование деятельности Координатора высокого уровня на еще один шестимесячный период. |
During the first review and appraisal, this participation remained limited in some regions, where only a few countries actively sought collaboration with civil society organizations in preparing their national reviews and appraisals. |
В ходе первого процесса обзора и оценки их участие носило ограниченный характер в ряде регионов, где лишь несколько стран активно стремились заручиться сотрудничеством организаций гражданского общества в контексте проведения их национальных обзоров и оценок. |
The support for Strategy implementation obtained from the international community was rated as satisfactory by 38 per cent, whereas 57 per cent indicated that only limited support had been received. |
Поддержка в осуществлении Стратегии, поступающая по линии международного сообщества, получила удовлетворительную оценку со стороны 38 процентов опрошенных стран, в то время как 57 процентов стран указали на то, что они получили всего лишь ограниченный объем помощи. |
According to LWU, although the maternal mortality rate has decreased, many women still face poverty, hard work, lack of knowledge and skills, illiteracy and limited access to health care. |
Согласно СЛЖ, несмотря на снижение показателя материнской смертности, многие женщины живут в условиях нищеты, выполняют тяжелую работу, характеризуются отсутствием знаний и навыков, неграмотностью и имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию. |
The Strategy aims to work with men and boys on changing their attitudes as a key factor in addressing negative gender norms that keep young women at increased vulnerability of early marriage, harmful traditional practices, and limited agency over their reproductive lives. |
Основным инструментом стратегии по искоренению гендерных стереотипов, из-за которых молодые женщины живут в постоянном страхе перед ранними браками и вредной традиционной практикой и имеют крайне ограниченный контроль над своими репродуктивными функциями, станет работа с мужчинами и мальчиками с целью изменения этих стереотипных представлений. |
Ms. Maciejewska (Poland) said that most immigrants in Poland were from other EU countries and came to work in Poland for a limited period. |
Г-жа Мациевска (Польша) говорит, что большинство иммигрантов прибыли в Польшу из других стран ЕС и приехали туда на работу на ограниченный период. |
However, the Committee is concerned that children still have limited access to appropriate information which is mainly disseminated only in French, a language that most children do not understand. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети по-прежнему имеют ограниченный доступ к надлежащей информации, которая, как правило, распространяется исключительно на французском языке, непонятном для большинства детей. |
(a) The increasing number of children living on the streets and at their limited access to health, education and other social services; |
а) все большее число детей проживают на улицах и имеют ограниченный доступ к здравоохранению, образованию и другим социальным услугам; |
EI noted that although the rights to organize and collectively bargain existed in law, the exercise of these rights was limited in practice. |
МО отметила, что, хотя в законодательстве предусмотрено право на организацию и ведение коллективных переговоров, практическая реализация этих прав носит ограниченный характер. |
CEDAW remained concerned about the situation of rural women who continued to have limited access to land ownership, credit facilities and extension services, which perpetuated their low social and economic conditions. |
КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность по поводу хронически неблагоприятного социально-экономического положения сельских женщин, которые имеют ограниченный доступ к земельной собственности, кредитам и службам агротехнической пропаганды. |
On contractual arrangements, ICSC reiterated its recommendation that appointments of limited duration should be abolished effective 31 December 2010 in order to eliminate differences in compensation and benefits for staff serving in the field. |
Что касается системы контрактов, то КМГС вновь повторяет свою рекомендацию, касающуюся необходимости отмены контрактов на ограниченный срок с 31 декабря 2010 года в целях устранения различий компенсации и пособий, получаемых сотрудниками, работающими на местах. |
Administrative assistants were critical to the proper functioning of the staff representative bodies, most notably by providing institutional memory for staff representatives who were elected for limited terms. |
Помощники по административным вопросам играют крайне важную роль в надлежащем функционировании представительных органов персонала, прежде всего в обеспечении институциональной памяти для представителей персонала, которые были избраны на ограниченный срок. |
The country is attempting to recover from the effects of a devastating civil war that include badly damaged infrastructure as well as limited or no access to safe water and sanitation or electricity for the majority of the population. |
Страна пытается избавиться от последствий опустошительной гражданской войны, к которым относятся серьезное повреждение инфраструктуры и ограниченный доступ к безопасной воде и санитарии или электричеству либо его отсутствие для большинства населения. |
The fairly limited but also traditionally conceived catalogue of violations of civil and political rights on which reparations programmes in the past have concentrated covers mostly those violations which are taken as paradigmatic expressions of political violence. |
Довольно ограниченный, но также традиционно составленный перечень нарушений гражданских и политических прав, вокруг которых в прошлом концентрировались программы возмещения, охватывает главным образом такие нарушения, которые считаются типичным выражением политического насилия. |
Similarly, farmers and the public in general have limited access to information on chemicals available in the country, including chemicals that are illegally imported or exported. |
Аналогичным образом фермеры и широкая общественность имеют ограниченный доступ к информации о химических веществах, имеющихся в стране, включая химические вещества, импорт или экспорт которых запрещен законом. |