The conditions of service under an appointment of limited duration were designed to be simple to administer and to reflect the temporary nature of the contract. |
В назначениях на ограниченный срок были предусмотрены простые для применения условия службы, отражающие временный характер контракта. |
While these changes improved the conditions of service of staff on appointments of limited duration, significant differences remain between staff on different types of contracts. |
Хотя эти изменения привели к улучшению условий службы персонала, работающего на основе назначений на ограниченный срок, в положении сотрудников, работающих по контрактам разных видов, по-прежнему имеется значительная разница. |
Over time, appointments of limited duration have become more complex to administer and no longer have the advantage of administrative simplicity. |
Со временем назначения на ограниченный срок стали более сложными в применении и простота с административной точки зрения более не является их преимуществом. |
The appointment of limited duration under the 300 series of the Staff Rules was introduced as a contractual mechanism to employ staff to meet that perceived temporary upsurge. |
Для удовлетворения, как считалось, временно возросших потребностей была введена практика назначения сотрудников на ограниченный срок согласно правилам серии 300. |
When the appointment of limited duration was introduced in 1994, the Secretariat had little experience with the new concept of a special mission. |
Когда в 1994 году была введена практика назначений на ограниченный срок, Секретариат практически не имел опыта работы в связи с новой концепцией специальной миссии. |
Our limited success to date should serve as a reminder that reform does not inherently engender improvement unless it is done right and is fully completed. |
Наш ограниченный на данный момент успех должен послужить нам напоминанием о том, что сама по себе реформа не приведет к улучшению, если она не будет проводиться как следует и не будет доведена до конца. |
Anyhow, the common future goal seems to be that the bulk of anti-vehicle mines in operational use have limited life-span. |
Во всяком случае, общая будущая цель, пожалуй, состоит в том, чтобы основная масса противотранспортных мин, находящихся в операционном применении, имела ограниченный срок службы. |
These proposals were introduced into the multilateral discussions, but the ensuing exchange of views and positions remained rather limited and not very informative. |
Эти предложения были вынесены для обсуждения на многосторонней основе, однако пока был проведен лишь ограниченный и не очень содержательный обмен мнениями и информацией о позициях сторон. |
Many respondents claim that the limited access to international information and the lack of priority given to continuous needs monitoring and updating render the methodology ineffective. |
Многие опрошенные считают, что ограниченный доступ к международной информации и недостаточно приоритетное внимание, уделяемое постоянному анализу меняющихся потребностей, делают методологию неэффективной. |
All the efforts being made at the national level would have only limited effect if not accompanied by real cooperation in support of policies for national development and recovery. |
Все усилия, прилагаемые на национальном уровне, будут иметь ограниченный успех, если они не будут сопровождаться подлинным сотрудничеством в деле оказания поддержки в реализации национальной политики в области развития и восстановления. |
Despite the prevalent insecurity in Somalia and limited access to international staff, the initiative and others similar to it are valuable and should be expanded so as to reach more children. |
Несмотря на превалирующую в Сомали обстановку, характеризующуюся отсутствием безопасности, и ограниченный доступ для международного персонала, данная и другие аналогичные ей инициативы имеют большое значение и должны быть расширены, с тем чтобы охватить как можно большее число детей. |
FICSA pointed out that NPOs had complained of disputes over remuneration, including in dysfunctional economies, and of no or limited career prospects. |
ФАМГС указала на то, что НСС жаловались на неадекватность размеров вознаграждения, в частности в странах с неблагоприятным экономическим положением, и на отсутствие перспектив развития карьеры или их ограниченный характер. |
From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. |
Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
In conflict situations these are frequently the formal and informal protection networks and arrangements that exist when international NGOs and United Nations agencies have limited or no access. |
В конфликтных ситуациях, когда международные неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций имеют ограниченный доступ или вообще никакого доступа, зачастую остаются только такие формальные и неформальные сети защиты и механизмы. |
Well, it has been limited; in fact, only the United Kingdom has made an offer of financial support. |
Могу сказать, что реакция носила ограниченный характер; более того, лишь Соединенное Королевство предложило финансовую поддержку. |
With the programmed reduction of investigations and the seriously limited national capacity, these cases may go uninvestigated, an outcome which could have possible implications for the reconciliation process. |
Учитывая запланированное сокращение объема расследований и в значительной степени ограниченный национальный потенциал, эти случаи могут остаться нерасследованными, что может иметь последствия для процесса примирения. |
In January 1990, the Court provisionally provided limited access in the presence of a third person, an arrangement which was apparently not kept. |
В январе 1990 года суд временно предоставил ограниченный доступ в присутствии третьего лица, но это решение, по-видимому, не было выполнено. |
The new staff selection policy provides for limited post occupancy, which will require staff to change functions, occupational group, department or duty station. |
Новая политика в области отбора персонала предусматривает ограниченный срок пребывания в должности, в связи с чем сотрудники должны переходить к выполнению других функций, в другую профессиональную группу, в другие департаменты или места службы. |
He referred to the many national studies, which showed that native peoples had limited access to education and lived in marginal conditions. |
Г-н Пиллаи ссылается на многочисленные национальные исследования, согласно которым коренные народы имеют ограниченный доступ к образованию и находятся в маргинальном положении. |
Mr. Amor said that the last sentence of paragraph 17 should be redrafted to include elected judges serving limited terms. |
Г-н Амор говорит, что целесообразно пересмотреть редакцию второго предложения пункта 17 с целью включения в него положения об избираемых судьях, пребывающих в должности ограниченный срок. |
The Commission's periodic review of the advancement of women in the organizations of the common system had revealed only limited progress, especially at the senior levels. |
Проведенный Комиссией периодический обзор вопроса об улучшении положения женщин в организациях общей системы выявил лишь ограниченный прогресс, особенно на руководящих должностях. |
C. The limited nature of the right of expulsion |
С. Ограниченный характер права на высылку |
The limited confine of the draft articles has been debated and approved by the Commission at both its fifty-sixth and fifty-seventh sessions. |
Ограниченный охват этих проектов статей обсуждался и был одобрен Комиссией как на ее пятьдесят шестой, так и пятьдесят седьмой сессиях. |
The limited access to safe water and primary school education are mere indications of the critically low access to basic social services by the majority of the population. |
Ограниченный доступ к безопасной воде и начальному школьному образованию - это лишь индикаторы чрезвычайно ограниченного доступа большинства населения к базовым социальным услугам. |
The Subcommittee was replaced by a policy of using ad hoc inter-agency task forces devoted to particular issues for limited periods of time. |
На смену Подкомитету пришла система, при которой на ограниченный срок создаются специальные межучрежденческие целевые группы, занимающиеся конкретными вопросами. |