In Central Europe, privatizations also made equity issuance the second largest source of funding, while domestic corporate bond issuance remains limited. |
В Центральной Европе приватизация также сделала выпуск акций вторым по размерам источником финансирования, в то время как внутренний корпоративный выпуск облигаций продолжает носить ограниченный характер. |
The State's institutional response has been isolated and limited. |
Организованная деятельность государства в этой связи носила изолированный и ограниченный характер. |
When defining the objectives, one had to be realistic and take into account the limited resources available to accompany the computerization process. |
При определении целей следует придерживаться реалистичного подхода и учитывать ограниченный характер ресурсов, имеющихся для обеспечения процесса компьютеризации. |
As noted in paragraph 34 above, APFIC initiatives have been very limited, with the focus primarily on coastal fisheries. |
Как отмечалось выше (см. пункт 34), инициативы АПФИК носят весьма ограниченный характер и ориентированы прежде всего на прибрежное рыболовство. |
This exclusive right, however, is limited due to compulsory license provisions. |
Вместе с тем исключительное право носит ограниченный характер в силу положений о принудительной лицензии. |
Available information would seem to indicate that resolution 1532 has had only limited effect on the targeted individuals. |
Имеющаяся в нашем распоряжении информация, похоже, свидетельствует о том, что резолюция 1532 оказывает лишь ограниченный эффект на те лица, в отношении которых она была принята. |
It was also mentioned that access to the Internet for the judiciary was very limited. |
Было также упомянуто, что судебные работники имеют очень ограниченный доступ к Интернету. |
United Nations agencies and NGOs are undertaking limited activities to support them. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и НПО осуществляют ограниченный ряд мероприятий в их поддержку. |
In addition, there is limited access to certified high-yielding varieties due to supply and distribution constraints. |
Кроме того, необходимо отметить ограниченный доступ к сертифицированным высокоурожайным сортам, связанный с трудностями их поставки и реализации. |
The WTO Committee on Trade and Environment addresses such issues, but progress has been limited. |
При том, что Комитет ВТО по торговле и окружающей среде занимается рассмотрением таких проблем, был достигнут ограниченный прогресс. |
Another possible concern relates to the fact that SEA is a decision-making tool with which many countries have limited experience. |
Другая возможная проблема связана с тем, что многие страны имеют ограниченный опыт применения СЭО в качестве инструмента принятия решений. |
We remain fully aware of the limited financial and human resources available. |
Мы прекрасно понимаем ограниченный характер имеющихся финансовых и людских ресурсов. |
Her Government was aware that results had so far been limited and gender stereotypes were still widespread. |
Правительство Вьетнама осознает, что достигнутые результаты имеют ограниченный характер и гендерные стереотипы по-прежнему широко распространены. |
Environmental monitoring is thus often very limited in those countries that have other national budgetary priorities and therefore cannot afford it. |
Вследствие этого мониторинг окружающей среды зачастую носит весьма ограниченный характер в тех странах, в которых существуют другие более важные общенациональные бюджетные приоритеты и которые соответственно не могут выделять на него необходимые средства. |
Despite the liberalization process, barriers to trade exist and real competition remains limited. |
Несмотря на процесс либерализации, барьеры в торговле сохраняются и реальная конкуренция пока носит ограниченный характер. |
Despite their advantages the use of electronic trade documents is still limited. |
Несмотря на все эти преимущества, использование электронных внешнеторговых документов по-прежнему носит ограниченный характер. |
Cooperation between UNHCR and OSCE is thus limited, although mutual support is extended whenever needed. |
Таким образом, сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ носит ограниченный характер, хотя в случае необходимости взаимная поддержка оказывается. |
For the aforementioned reasons, this provision, with its limited application until 31 December 1993, was widely used. |
В силу вышеупомянутых причин это положение, имевшее ограниченный срок действия до 31 декабря 1993 года, широко применялось. |
Knowledge of how land resources are used and by whom remains limited in many countries. |
Во многих странах сведения о характере использования природных ресурсов и их потребителях по-прежнему носят ограниченный характер. |
Experience in the design and operation of compliance regimes to promote better protection of the environment under MEAs remains limited. |
Пока еще накоплен лишь ограниченный опыт в области разработки и осуществления режимов соблюдения с целью более совершенной охраны окружающей среды в соответствии с МЭС. |
External assistance, though limited, acts as a catalyst to mobilize national and local funding. |
Внешняя помощь - хотя она и носит ограниченный характер - играет роль катализатора для мобилизации финансовых ресурсов на национальном и местном уровнях. |
The penetration of insurance in most developing countries is still very limited. |
Система страхования в большинстве развивающихся стран все еще носит весьма ограниченный характер. |
The databases available in the various national and regional organizations employ different standards and formats and possibilities for coordination between them are therefore limited. |
Существующие в различных национальных и региональных организациях банки данных созданы с использованием разных стандартов и форматов, а координация связи между ними носит ограниченный характер. |
In general, election-related violence was limited compared to the last elections in 2001 which saw widespread violence. |
На этот раз беспорядки, связанные с проведением выборов, в целом носили ограниченный характер по сравнению с предыдущими выборами 2001 года, когда волнения приняли широкие масштабы. |
In the Gali district, the activities of the humanitarian community remained limited and did not meet the actual needs of the population. |
В Гальском районе деятельность гуманитарного сообщества по-прежнему носила ограниченный характер и не соответствовала фактическим потребностям населения. |