Two sets of impact indicators are needed - a set of local indicators used for monitoring progress made at national level and a limited set of internationally agreed benchmarks and indicators which would facilitate a review at the global level. |
Требуются два набора показателей воздействия: набор местных показателей, используемый для мониторинга прогресса на национальном уровне, и ограниченный набор согласованных на международной основе критериев и показателей, который облегчал бы задачу рассмотрения на глобальном уровне. |
(c) As of 2005, limited progress had been made in producing the statistics needed to monitor implementation of the BPFAeijing Platform for Action and of the goals of other international conferences and summits, including the MDGs. |
с) по состоянию на 2005 год был достигнут ограниченный прогресс в подготовке статистических данных, необходимых для контроля за осуществлением Пекинской платформы действий и целей, поставленных другими международными конференциями и саммитами, включая ЦРДТ. |
Despite the number of offers, limited improvements have been made in quality - both in terms of the number of sub-sectors offered and the pattern and depth of sectoral offers. |
Несмотря на количество представленных предложений, был достигнут ограниченный прогресс в улучшении их качества с точки зрения как числа охватываемых подсекторов, так и структуры и масштабов предложений по секторам. |
Modalities of execution (conditional release, release on bail, limited detention from 2007) |
Порядок исполнения наказания (условное освобождение/ временное освобождение/ ограниченный срок лишения свободы с 2007 года) |
Furthermore, the transition of national staff from appointment of limited duration contracts to the contractual arrangements now in effect will result in an increased workload for the Unit; |
Кроме того, в связи с переходом национального персонала с контрактов, заключенных на ограниченный срок, на установленную систему контрактов возрастет рабочая нагрузка Группы; |
While there were no developed procedures for the conduct of international inspections in these areas, recourse was made to the limited but evolving experience in disarmament and arms control verification that existed at the national and international levels, such as the following: |
Хотя не было никаких уже сформировавшихся процедур проведения международных инспекций в этих областях, был использован ограниченный, но расширяющийся опыт контроля в области разоружения и ограничения вооружений, существовавший на национальном и международном уровнях, как-то: |
There has been limited progress in the area of security sector reform during the reporting period, and the Government recently acknowledged to ONUB and donors the importance of a comprehensive approach to security sector reform for the consolidation of peace and security. |
В течение отчетного периода имел место ограниченный прогресс в области реформы сектора безопасности, и правительство недавно подтвердило ОНЮБ и донорам важность всеобъемлющего подхода к реформе сектора безопасности для консолидации мира и безопасности. |
The Committee is also concerned that investigations into cases of human trafficking are rarely followed by prosecutions or convictions and that efforts to prevent trafficking and to protect victims of trafficking have been limited. |
Комитет также обеспокоен тем, что расследования случаев торговли людьми редко завершаются привлечением к суду виновных и их осуждением и что усилия, направленные на предотвращение торговли и защиту жертв торговли, носят ограниченный характер. |
However, she is concerned that improvement in the human rights situation in the country, critical to achieving a well-functioning democracy, has been limited and that the human rights situation in the country remains extremely problematic. |
Однако она обеспокоена тем, что улучшение ситуации с правами человека в стране, имеющее жизненно важное значение для достижения хорошо функционирующей демократии, носит ограниченный характер и что положение в области прав человека в стране остается чрезвычайно сложным. |
Although practice concerning international organizations regarding the various forms of reparation and the issue of contribution to the injury was limited, there was no reason to consider that international organizations and States should be subject to different obligations as far as reparation was concerned. |
Хотя практика, касающаяся международных обязательств по различным формам возмещения и вопроса об усугублении вреда, носит ограниченный характер, нет оснований считать, что обязанности по возмещению у международных организаций и государств должны быть разными. |
The submissions cited a lack of awareness of various stakeholders as regards the nature and format of data needed for weather forecasts, and the limited awareness and access to information by farmers; |
В представлениях также упоминались недостаточный уровень информированности различных субъектов деятельности о характере и формате данных, необходимых для метеопрогнозирования и ограниченный характер осведомленности фермеров об имеющейся информации и их доступа к ней; |
OIOS observed substantial progress with regard to the mandated elements over which the mission has direct operational control, whereas limited progress has been achieved with respect to the mandated tasks where UNOCI plays a supporting role and the Ivorians are in the lead. |
УСВН констатировало значительный прогресс в связи с предусмотренными мандатом элементами, над которыми миссия имеет непосредственный оперативный контроль, в то время как в деле выполнения предусмотренных мандатом задач, в отношении которых ОООНКИ играет вспомогательную роль, а ведущая роль принадлежит ивуарийцам, достигнут лишь ограниченный прогресс. |
Both efforts involved a mixture of United Nations organizations, and required the establishment of additional United Nations offices throughout the country, including areas where the United Nations presence to date has been limited, or non-existent. |
Работа по обоим этим направлениям предусматривает участие в ней целого ряда организаций системы Организации Объединенных Наций и требует создания дополнительных представительств Организации по всей стране, в том числе в тех районах, где до последнего времени присутствие Организации Объединенных Наций носило ограниченный характер или вообще не обеспечивалось. |
While women are a large base of the workforce, their access to high decision-making positions is limited and they are often relegated to stereotyped roles, as noted by these observations by the CEDAW Committee in July 2005: |
Хотя женщины и составляют основную часть рабочей силы, они имеют лишь ограниченный доступ к высоким управленческим постам и им часто отводятся стереотипные роли, о чем свидетельствуют наблюдения, сделанные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в июле 2005 года: |
In addition, since the demand for farmers' varieties among commercial breeders remains limited, so would the number of beneficiaries among farmers: the vast majority of farmers would remain uncompensated for their contribution to the maintenance and improvement of the common pool of genetic resources. |
Кроме того, поскольку спрос на фермерские сорта среди селекционеров, работающих на коммерческих условиях, по-прежнему носит ограниченный характер, столь же ограниченным остается число бенефициаров среди фермеров: огромное большинство фермеров по-прежнему будут не получать компенсацию за свой вклад в поддержание и улучшение общего пула генетических ресурсов. |
The Task Force notes that, to date, there has been limited Executive Committee experience in funding this type of activity; however, the Task Force expects that this experience will increase rapidly in the upcoming triennium. |
Целевая группа отмечает, что на сегодняшний день у Исполнительного комитета имеется ограниченный опыт в деле финансирования такого рода мероприятий; вместе с тем Целевая группа предполагает, что в течение предстоящего трехлетнего периода этот опыт будет быстро приобретаться. |
This formula emphasizes precisely the wrong side of the equation: defining a limited list of rights linked to imprecise and expansive responsibilities, rather than defining the specific responsibilities of companies with regard to all rights. |
В данной формулировке акцент делается совсем не на той стороне сравнения: делается попытка определить ограниченный список прав человека, увязываемых с расплывчатыми и широко понимаемыми обязанностями, вместо того, чтобы определить конкретные обязанности компаний в отношении всех прав человека. |
During the discussion, experts made comments and proposals relating, inter alia, to coverage of the Sea of Azov; the limited data coverage of the Mediterranean Sea; the high relevance of this issue to coastal countries; and the use of correct and accurate terminology. |
В ходе обсуждений эксперты выступили с замечаниями и предложениями, касающимися, в частности, таких аспектов, как охват Азовского моря; ограниченный информационный охват Средиземного моря; большая важность этого вопроса для прибрежных стран; и использование правильной и точной терминологии. |
This included facilitating regional communication and providing support in regions with limited capacity for the collection, processing, storing and presentation of monitoring data though the regional nodes of the global monitoring plan data warehouse; |
Это включало в себя содействие развитию регионального взаимодействия и оказание помощи в регионах, имеющих ограниченный потенциал в области сбора, обработки, хранения и представления данных через региональные центры хранилища данных, необходимого для осуществления плана глобального мониторинга; |
The implementation of the 2011 National Security Reform and Intelligence Act, which addresses, inter alia, oversight issues, was limited, owing to an amendment to the Act that was adopted in the House of Representatives in May 2013 |
Осуществление Закона «О реформе системы национальной безопасности и разведке» 2011 года, который касается, в частности, вопросов надзора, носило ограниченный характер вследствие поправки к Закону, которая была принята Палатой представителей в мае 2013 года |
If the majority of Conference members agree that it will be difficult to agree on the adoption of a programme of work this year, would it not be better to convene the Conference only for a limited period until the political environment improves? |
Если большинство членов Конференции признают, что было бы трудно достичь согласия, которое позволило бы принять программу работы в этом году, то не лучше ли созывать Конференцию, пока политическая обстановка не обретет более благоприятный характер, на ограниченный срок? |
Further recognizing that older persons make vital contributions to the economy and society and that they often face challenges, including age discrimination, abuse and violence, limited access to health-care services, social protection measures and labour markets, |
признавая далее, что пожилые люди вносят важный вклад в экономику и общество и что они часто сталкиваются с такими проблемами, как дискриминация по возрасту, жестокое обращение и насилие и ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, мерам социальной защиты и рынкам труда, |
(c) Strengthen the maternal and infant mortality reduction programme, and eliminate the causes of such mortality, which include limited access to obstetrical care and the low number of births attended by skilled personnel; |
с) активизировать процесс осуществления программ сокращения материнской и детской смертности и устранить причины такой смертности, в число которых входят ограниченный доступ к акушерской помощи и нехватка квалифицированного персонала, оказывающего родовспомогательные услуги; |
(b) The "accelerated procedure" under the Aliens Act allows an extremely limited time for applicants for asylum to have their cases considered thoroughly and to exhaust all lines of appeal if their application is rejected; |
Ь) "ускоренная процедура", предусмотренная Законом об иностранцах, отводит для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, крайне ограниченный период времени для тщательного рассмотрения их дел и для исчерпания всех возможностей обжалования в случае отклонения их ходатайств; |
c 1 represents "Widespread import and/or export controls or very limited legitimate access to foreign exchange"; 4+ represents "Standards and performance norms of advanced industrial economies: removal of most tariff barriers; membership in the World Trade Organization". |
с «1» означает «Широкое применение мер импортного и/или экспортного контроля или весьма ограниченный законный доступ к иностранной валюте»; «4+» означает «Стандарты и нормы передовых промышленно развитых стран: отмена большинства тарифных барьеров; членство во Всемирной торговой организации». |